| The Secretary-General has urged that a solution be reached without delay, including by addressing all unresolved issues included in the May 2012 agreement. | Генеральный секретарь призвал безотлагательно достичь решения, в том числе путем урегулирования всех нерешенных вопросов, включенных в майское соглашение 2012 года. |
| An agreement was reached after the government promised to pay outstanding salaries, but the forces insisted that work would resume only after payment of wages. | После того как правительство пообещало выплатить невыплаченную заработную плату, было достигнуто соглашение, однако эти силы настаивали на том, чтобы их действия возобновились только после выплаты им заработной платы. |
| It noted the National Conference on Human Rights and International Humanitarian Law and welcomed the agreement concluded between Colombia and the International Criminal Court. | Он отметил создание Национальной конференции по вопросам прав человека и международного гуманитарного права и приветствовал соглашение, заключенное между Колумбией и Международным уголовным судом. |
| This agreement is expected to further facilitate the deployment of staff and the implementation of the mission's mandate | Ожидается, что это соглашение будет также способствовать созданию благоприятных условий для развертывания персонала и выполнения мандата миссии |
| An agreement on the formation of a council of heads of CIS financial intelligence units had been signed to enhance cooperation in the fight against money laundering and financing of terrorism. | В целях развития сотрудничества в сфере противодействия отмыванию денег и финансированию терроризма было подписано Соглашение об образовании Совета руководителей подразделений финансовой разведки государств - участников СНГ. |
| A bilateral agreement had been signed with the Russian Federation to fight drug trafficking by means of exchange of information, technical assistance and equipment. | Было подписано двустороннее соглашение с Российской Федерацией о борьбе с незаконным оборотом наркотиков посредством обмена информацией, предоставления технической помощи и оборудования. |
| A new financial agreement had been signed between the European Commission and the National Police of Nicaragua to prevent and control organized crime and drug trafficking. | Между Европейской комиссией и Национальной полицией Никарагуа было подписано новое финансовое соглашение по предупреждению организованной преступности и незаконного оборота наркотиков и контролю за ними. |
| Moreover, the agreement of 1975 under which Spain agreed to withdraw from the Territory and permit Morocco and Mauritania to occupy it did not justify any legal claim. | Кроме того, соглашение 1975 года, в соответствии с которым Испания согласилась вывести войска из территории и дать Марокко и Мавритании возможность оккупировать ее, не является оправданием каких бы то ни было юридических претензий. |
| Subsequent agreement and subsequent practice aim at finding a flexible approach to treaty application and interpretation, one that is at the same time rational and predictable. | Последнее соглашение и последующая практика преследуют цель отыскания гибкого подхода к применению и толкованию договора, который одновременно является рациональным и предсказуемым. |
| This does not mean, however, that a "subsequent agreement" is necessarily less formal than a "treaty". | Однако это не означает, что «последующее соглашение» обязательно является менее официальным, чем «договор». |
| The agreement was reached after a decision had been taken earlier in 2014 by Kenya, Rwanda and Uganda to enter into a tripartite arrangement to accelerate regional integration. | Эта договоренность была достигнута после принятого ранее в 2014 году Кенией, Руандой и Угандой решения заключить трехстороннее соглашение об ускорении региональной интеграции. |
| I therefore urge the parties, once again, to fully implement the cessation of hostilities agreement signed on 23 January and reaffirmed on 25 August. | В этой связи я еще раз настоятельно призываю стороны полностью соблюдать соглашение о прекращении боевых действий, подписанное 23 января и подтвержденное 25 августа. |
| Several delegations observed that an implementing agreement, including by addressing benefit-sharing as well as capacity-building and technology transfer, would effectuate the common heritage of mankind. | Несколько делегаций заметили, что имплементационное соглашение, предусматривающее, в частности, меры, касающиеся совместного использования выгод, а также наращивание потенциала и передачу технологии, актуализирует принцип общего наследия человечества. |
| The new hardware has proved to be less likely to fail, and it is more cost-effective to replace it than to maintain a high-level service agreement. | Новое аппаратное обеспечение в меньшей степени подвержено сбоям в работе, и его более выгодно заменить, нежели заключать соглашение об обслуживании высокого уровня. |
| It underlined the need for capacity building and technical assistance in developing countries; in September 2013, it had ratified the International Anti-Corruption Academy agreement. | Страна подчеркивает необходимость наращивания потенциала развивающихся стран и оказания им технической помощи; в сентябре 2013 года Индонезия ратифицировала соглашение об учреждении Международной антикоррупционной академии. |
| It is, however, not excluded that "practice" and "agreement" coincide and cannot be distinguished by external evidence. | Однако не исключено, что «практика» и «соглашение» совпадают и не могут быть разграничены посредством внешних доказательств. |
| Such reference may also be comprised in a later treaty which contains an agreement regarding the meaning of a previous treaty between the same parties. | Такая ссылка может также присутствовать в заключенном впоследствии договоре, содержащем соглашение относительно значения предыдущего договора в отношениях между одними и теми же сторонами. |
| It was suggested that paragraph 1 should be revised to take into account additional transfer requirements that might exist in substantive law, namely endorsement or agreement. | Было высказано мнение, что пункт 1 следует пересмотреть с учетом дополнительных требований к передаче, которые могут существовать в материальном праве, а именно индоссирование или соглашение. |
| Therefore, the arbitration agreement was rendered inoperative, but the plaintiff was able to continue with its proceeding in the Supreme Court. | Таким образом, хотя арбитражное соглашение и утратило силу, истец был вправе продолжать разбирательство в Верховном суде. |
| The arbitration agreement imposes harsh and unnecessary burdens upon the applicants to the detriment of creditors in the winding up of the company. | арбитражное соглашение накладывает на истцов тяжкие и необоснованные обязательства в ущерб интересам кредиторов ликвидируемой компании. |
| Taking note of the proposal of the Committee on Trade and Investment supporting a regional agreement on electronic trade data and document exchange, | принимая к сведению предложение Комитета по торговле и инвестициям поддержать региональное соглашение об обмене электронными торговыми данными и документами, |
| This will include agreement on a formal strategy for the organization as well as a road map for activities that will embed a risk-based culture. | Это будет предусматривать соглашение о формальной стратегии для организаций, а также плане действий, включающем формирование культуры с учетом существующих рисков. |
| The briefing also included information on preparatory arrangements of an administrative nature (such as planning missions and the host country agreement). | В ходе брифинга также была предоставлена информация о подготовительных мероприятиях административного характера (таких как планирование миссий и соглашение с принимающей страной). |
| This is the case of Greece, which was obliged to sign an agreement by which it assumed obligations above its capabilities and possibilities. | Примером этого является Греция, которая была вынуждена подписать соглашение, по которому она взяла на себя обязательства, превышающие ее возможности и способности. |
| An agreement had been concluded between Montevideo City Council and the Ministry of Housing, Land Management and the Environment on the building of housing cooperatives in the neighbourhoods concerned. | Между Городским советом Монтевидео и Министерством жилищного строительства, благоустройства территории и охраны окружающей среды заключено соглашение о создании в указанных районах строительных кооперативов. |