Following direct orders from Mr. Nuri, the opposition field commander agreed to release the remaining two in exchange for the two members of the Joint Commission. |
По прямому указанию г-на Нури полевой командир оппозиции согласился освободить оставшихся двух человек в обмен на двух членов Совместной комиссии. |
The Supreme Allied Commander of Europe has agreed that arms control experts working for the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) may accompany SFOR during routine cantonment inspections. |
Верховный главнокомандующий Объединенными вооруженными силами Североатлантического договора в Европе согласился с тем, что эксперты по контролю над вооружениями, работающие в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), могут сопровождать представителей СПС в период проведения обычных инспекций мест хранения. |
He saw a major role for international investment agreements in creating stability and predictability, and agreed that there was no real contradiction between investor protection and development objectives. |
Оратор заявил, что, международные инвестиционные соглашения призваны сыграть важную роль в создании стабильной и предсказуемой среды, и согласился с тем, что между защитой инвесторов и целями развития нет реальных противоречий. |
The speaker agreed with the importance being attached to creating public awareness and demand, which was a critical element of any successful micronutrient programme. |
Оратор согласился с важностью уделения внимания информированию общественности и формированию спроса на йодированную соль, что является решающим элементом в любой успешной программе в области питательных микроэлементов. |
IACWGE agreed that it would follow carefully and would monitor regularly progress made throughout the United Nations system in incorporating a gender perspective in institutional structures, and in policies and programming. |
МКПЖРЖМ согласился с тем, что он будет пристально следить и вести регулярное наблюдение за усилиями, прилагаемыми в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения учета гендерной проблематики в организационных структурах, политике и программировании. |
ACC agreed that relief and development programmes must overcome existing divisions and, to that end, a strategic framework should be developed, in consultation with the concerned countries. |
АКК согласился с тем, что необходимо преодолеть существующее деление на программы оказания чрезвычайной помощи и развития; для этого следует разработать стратегическую концепцию в консультации с соответствующими странами. |
As a consequence of GEF approval, the Multilateral Investment Fund of IDB has agreed to provide approximately additional $25 million to fund a separate sustainable development account under the Central American fund. |
В результате утверждения ГЭФ Многосторонний инвестиционный фонд МАБР согласился выделить дополнительно около 25 млн. долл. США на финансирование отдельного счета устойчивого развития в рамках центральноамериканского фонда. |
The Committee also agreed to invite non-governmental organizations to attend the second meeting of its working groups and requests the Secretariat to notify NGOs as widely as possible of this opportunity. |
Комитет согласился также предложить неправительственным организациям принять участие во втором совещании его рабочих групп и просит секретариат уведомить об этой возможности как можно больше НПО. |
Only one representative of an NGO agreed to meet with the Special Rapporteur in the evening, on the condition that the meeting took place at his private residence. |
Лишь представитель одной из неправительственных организаций согласился встретиться со Специальным докладчиком вечером при условии, что эта встреча состоится в его собственном доме. |
Beginning in April 1997, the Board agreed to issue press information notices, on a voluntary basis, at the conclusion of the consultations. |
Начиная с апреля 1997 года Совет согласился выпускать на добровольной основе, по завершении консультаций, пресс-релизы. |
The Executive Director agreed with the request that future reports include details of the location and nature of new staff positions. |
Директор-исполнитель согласился с предложением о том, чтобы будущие доклады включали подробную информацию о месте и характере новых штатных должностей. |
The speaker agreed with the report that key factors required due attention in order to maximize the effect of a doubling of aid to the continent. |
Оратор согласился с положениями доклада о необходимости уделения должного внимания ключевым факторам в целях обеспечения максимальной отдачи от удвоения помощи африканскому континенту. |
President Kabbah considered that good progress was being made, but he agreed that more needed to be done in this area. |
По мнению президента Каббы, в этой области был достигнут значительный прогресс, но он согласился с тем, что еще многое предстоит сделать. |
The Forum agreed that, while it supported the establishment of a trade office in China, these efforts should not be advanced further if sufficient additional funds cannot be identified. |
Поддержав предложение об открытии торгового представительства в Китае, Форум тем не менее согласился, что продолжать усилия в этом направлении следует только в том случае, если будут изысканы достаточные дополнительные средства на эти цели. |
He supported the agreed conclusions of the Expert Meeting and said that, with UNCTAD's support on investment promotion, countries could increase inward investment. |
Он согласился с согласованными выводами Совещания экспертов и отметил, что при поддержке деятельности по поощрению инвестиций со стороны ЮНКТАД страны могут увеличить приток капиталовложений. |
Following the liberation of Kuwait, the claimant was able to reach a settlement agreement whereby the buyer agreed to accept and pay for part of the shipment only. |
После освобождения Кувейта заявителю удалось достичь соглашения об урегулировании спора, по которому покупатель согласился принять и оплатить лишь часть партии. |
The claimant also stated that certain of these payments were made only after the claimant agreed to reduce the amounts owing from the customers. |
Заявитель также сообщил, что некоторые из таких платежей были произведены только после того, как он согласился сократить свои требования по отплате к заказчикам. |
The Committee agreed that the Office of Internal Oversight Services should undertake a thematic evaluation for submission to the Committee at its forty-fifth session. |
Комитет согласился с тем, что Управлению служб внутреннего надзора надлежит провести тематическую оценку для представления в Комитет на его сорок пятой сессии. |
The expert from OICA agreed to investigate the situation and report back to the next session whether this was the case with all original equipment parts. |
Эксперт от МОПАП согласился разобраться в этом и сообщить на следующей сессии о том, так ли обстоит дело со всеми оригинальными элементами оборудования. |
WP. welcomed the intentions of APEC to further international harmonization of regulatory requirements in the automotive sector and agreed to provide upon request reasonable and timely technical assistance. |
WP. приветствовал намерения стран АТЭС относительно дальнейшего международного согласования нормативных требований в автомобильной промышленности и согласился оказать при наличии соответствующей просьбы разумную и своевременную техническую помощь. |
AC. agreed to amend the text as follows: |
АС.З согласился внести в текст следующие поправки: |
Mr. Alfonso Martínez agreed that the draft norms might take into account the concern that not every business should be included. |
Г-н Альфонсо Мартинес согласился с тем, что проект норм мог бы отражать мнение, согласно которому действие проекта норм не должно распространяться на все предприятия. |
The representative of Switzerland welcomed the use of indicators of achievement, though he agreed that some of them could be more qualitative than quantitative. |
Представитель Швейцарии с удовлетворением отметил использование показателей достижения результатов, хотя и согласился с тем, что некоторые из них можно было бы сделать в большей степени не количественными, а качественными. |
Mr. Wolfgang Starein, Director Enforcement and Special Projects Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) agreed to promote increasing cooperation at regional level. |
Директор Отдела защиты прав и специальных проектов Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) г-н Вольфганг Штарайн согласился содействовать активизации сотрудничества на региональном уровне. |
Following the withdrawal from UNMEE of the Italian aviation unit in December 2002, Uruguay agreed to contribute an aviation unit equipped with special helicopters for night evacuations. |
После отзыва в декабре 2002 года из МООНЭЭ итальянской авиационной группы Уругвай согласился предоставить авиационную группу, оснащенную специальными вертолетами для ночных эвакуаций. |