| The Chairman said that the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management had graciously agreed to brief members in the public meeting. | Председатель говорит, что заместитель Генерального секретаря по вопросам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию любезно согласился провести брифинг для членов Комитета на открытом заседании. |
| After further discussion, he agreed to the filing of a constitutional motion. | После дальнейшего разговора он согласился на подачу конституционного ходатайства. |
| Mr. Holm agreed with a number of the comments made by the Belarusian side. | Господин Хольм согласился с рядом замечаний белорусской стороны. |
| The Security Council has agreed that we need to focus more attention on the linkages between peacekeeping and peacebuilding. | Совет Безопасности согласился с тем, что взаимосвязи между миротворчеством и миростроительством необходимо уделять большее внимание. |
| Intermittent fighting continued until 30 March when the AFRC/ex-SLA commander agreed to the UNAMSIL proposal to disarm. | Боевые действия продолжались с перерывами до 30 марта, когда командующий силами РСВС/экс-АСЛ согласился на предложение МООНСЛ разоружиться. |
| The Executive Board of UNDP and of UNFPA agreed to the UNFPA proposal to utilize the field accommodation reserve for this purpose. | Исполнительный совет ПРООН/ЮНФПА согласился с предложением ЮНФПА использовать в этих целях резерв жилых помещений на местах. |
| UNICEF agreed to review carefully pension calculations to further reduce discrepancies with the Pension Fund statements. | ЮНИСЕФ согласился тщательно изучить пенсионные расчеты, с тем чтобы еще более сократить расхождения с суммами в ведомостях Пенсионного фонда. |
| The President of Poland, Mr. Aleksander Kwasniewski, also has agreed to support the conference and co-chair it. | Президент Польши г-н Александр Квасьневский также согласился поддержать конференцию и выполнять на ней функции сопредседателя. |
| The Cabinet has agreed on the much-needed reform of the national army. | Кабинет согласился на столь необходимую реформу национальной армии. |
| It also agreed that the introduction of such a measure should be delayed to allow Member States to make appropriate adjustments. | Он также согласился с тем, что введение такой меры должно быть отложено, с тем чтобы государства-члены могли сделать соответствующие коррективы. |
| Last Friday this Council agreed to entrust the Secretary-General with conducting the necessary consultations on this issue. | В прошлую пятницу Совет согласился поручить Генеральному секретарю проведение необходимых консультаций по этому вопросу. |
| He was pleased that the Committee had agreed to the first of those proposals. | Он с удовлетворением отмечает, что Комитет согласился с первым из двух предложений. |
| And he agreed to prove that he is complying with every one of those obligations. | И он согласился доказать, что он выполняет каждое из этих обязательств. |
| The Bank had agreed to continue the dialogue on key development policies aimed at incorporating indigenous peoples' viewpoints in its programmes. | Банк согласился продолжить диалог по ключевым направлениям политики в области развития, с тем чтобы отразить точки зрения коренных народов в своих программах. |
| He agreed that there were several methodological challenges and much work remained to be done in the area of evaluation. | Он согласился с тем, что существует ряд проблем методологического характера и в области оценки еще предстоит проделать большую работу. |
| On the question of international guidelines for HIV/AIDS and human rights, he agreed that such references could lead to unintended controversy. | Что касается международных руководящих принципов по ВИЧ/СПИДу и правам человека, то он согласился с тем, что ссылки на эти принципы могут вызвать нежелательные разногласия. |
| He agreed that there was a need to prioritize to maximize the impact of limited resources. | Он согласился с необходимостью определения приоритетов в целях обеспечения максимально эффективного использования ограниченных ресурсов. |
| He agreed that migration, and its relationship to poverty, was an important issue that needed to be addressed. | Он согласился с тем, что миграция и ее связь с нищетой является важной проблемой, которая требует решения. |
| He agreed that coordination with donors and other development partners was very important and UNFPA would continue to give it serious attention. | Он согласился с тем, что координация с донорами и другими партнерами по развитию имеет большое значение и ЮНФПА должен продолжать уделять ей серьезное внимание. |
| He further agreed that UNFPA should work more closely with NGOs and focus more attention on building their capacity through training. | Далее он согласился с тем, что ЮНФПА следует более тесно сотрудничать с неправительственными организациями и уделять больше внимания укреплению их потенциала путем подготовки кадров. |
| At its May 2002 session, the Council agreed with the proposed amendments to the instrument and recommended the Assembly to approve them. | На своей сессии в мае 2002 года Совет согласился с предложенными поправками к документу и рекомендовал Ассамблее утвердить их. |
| This is a regime that agreed to international inspections - then kicked out the inspectors. | Это режим, который согласился на международные инспекции, а затем выдворил инспекторов. |
| The University of East Anglia in Norwich, United Kingdom, agreed to cooperate and assist the secretariat with this activity. | Университет Восточной Англии в Норидже, Соединенное Королевство, согласился сотрудничать с секретариатом и содействовать ему в этой деятельности. |
| Another government representative agreed that all the dimensions of poverty should be addressed in the most appropriate manner. | Представитель другого правительства согласился с тем, что все аспекты нищеты следует рассматривать самым надлежащим образом. |
| The representative agreed that the multilateral financial institutions played a predominant role in the current global environment. | Этот представитель согласился с тем, что многосторонние финансовые учреждения играют главенствующую роль в нынешней глобальной среде. |