The Committee on Conferences had reached consensus on the issue of the participation of observers in its work and had agreed to the procedure in paragraph 172 of its report. |
Комитет по конференциям достиг консенсуса по вопросу участия в его работе наблюдателей и согласился с процедурой, упомянутой в пункте 172 его доклада. |
In regard to the recommendations on fisheries, issues presented by the President of Kiribati, Leaders agreed that the Forum Fisheries Agency (FFA) should consider them and take appropriate action as early as possible. |
Что касается рекомендаций по вопросам рыболовства, сформулированных президентом Кирибати, то Форум согласился передать их на рассмотрение своего Агентства по рыболовству в целях скорейшего принятия по ним соответствующих решений. |
The Subcommittee also expressed concern that lack of adequate funding might hinder implementation of the plans included in the System-Wide Action Plan and agreed to update the existing plans to cater to fund-raising purposes. |
Кроме того, Подкомитет выразил озабоченность в связи с тем, что отсутствие достаточного объема финансовых средств может воспрепятствовать осуществлению включенных в Общесистемный план действий планов и согласился обновить существующие планы, с тем чтобы они включали в себя цели, связанные со сбором финансовых средств. |
So I agreed and when I met him he greeted me and took out a piece of paper with some writing on it which I proceeded to read. |
Я согласился и, когда я встретился с ним, он поприветствовал меня и вынул листок бумаги с какими-то записями на нем, которые я стал читать. |
The Committee agreed that the relationship between the work of the Committee and that of other bodies within the United Nations system could be further enhanced in a number of ways. |
Комитет согласился с тем, что дальнейшего укрепления взаимосвязей между работой Комитета и работой других органов в рамках системы Организации Объединенных Наций можно добиться несколькими способами. |
The Committee agreed on the work programme outlined below and decided to prepare for its thirty-second session by convening three working groups, which would be supported by relevant studies to be undertaken by the Secretariat and independent experts on the themes selected. |
Комитет согласился с программой работы, изложенной ниже, и постановил в порядке подготовки к его тридцать второй сессии созвать три рабочих группы, деятельность которых будет дополняться соответствующими исследованиями по выборочным темам, которые должны быть проведены Секретариатом и независимыми экспертами. |
IASC has agreed that simple field-based monitoring systems should be established in all complex emergency situations in which the United Nations system is involved in order to facilitate accountability, to optimize utilization of resources, to avoid duplication of effort and to adapt to changing circumstances. |
МУПК согласился с необходимостью создания простых полевых систем контроля во всех сложных чрезвычайных ситуациях, в которых задействована система Организации Объединенных Наций, для повышения уровня подотчетности, более оптимального использования ресурсов, устранения дублирования усилий и адаптации к меняющимся условиям. |
The European Union has long agreed with the view of the Secretary-General that previous arrangements in this regard were an unsatisfactory basis for organizing the future management of resources for such missions. |
Европейский союз давно уже согласился с мнением Генерального секретаря о том, что предыдущие механизмы в этой области были неудовлетворительной основой для организации будущего управления ресурсами для таких миссий. |
In view of the interest of the Executive Board in the matter and his commitment to transparency, he had agreed to make copies of the summary of the findings available to delegations on a strictly confidential basis for their own use through the Office of the Administrator. |
С учетом интереса Исполнительного совета к данному вопросу и исходя из своей приверженности принципу гласности, он согласился предоставить делегациям через Канцелярию Администратора копии документа с резюме выводов строго для служебного пользования. |
In addition, the Committee agreed that it would henceforth make use of a "resolution style" format for addressing selected issues in relation to which it requests action by the Secretariat or another body. |
Кроме того, Комитет согласился с тем, что впредь он будет пользоваться форматом "в стиле резолюций" при рассмотрении отдельных вопросов, в отношении которых он просит секретариат или иной орган принять какие-либо меры. |
It agreed that, in order to begin this practice, agencies should be notified immediately of the States to be considered by the pre-sessional working group to be held in December 1996. |
Он согласился, что для того, чтобы положить начало такой практике, специализированные учреждения должны быть безотлагательно уведомлены о том, положение в каких странах будет рассматриваться предсессионной рабочей группой, которая будет созвана в декабре 1996 года. |
The Committee also agreed to resume its consideration of the draft general comment on forced evictions and to move as soon as possible to discuss other pending draft general comments. |
Комитет согласился также возобновить рассмотрение проекта общего замечания по вопросу о насильственных выдворениях и приступить, по возможности в самое ближайшее время, к обсуждению других неоконченных проектов общих замечаний. |
The Subcommittee also agreed that UNU, through its International Network on Water, Environment and Health, would take the lead in coordinating the development of user-friendly linkages between Web sites and the strengthening of Internet access among member agencies. |
Подкомитет также согласился с тем, что УООН, действуя через свою Международную сеть по водным ресурсам, окружающей среде и здравоохранению, возьмет на себя инициативу по координации усилий учреждений-членов в деле разработки удобных для пользователей связей между веб-сайтами и в расширении доступа к сети Интернет. |
The observer for Australia agreed that, while the text was not perfect, it was acceptable to his delegation as a consensus text. |
Обозреватель от Австралии согласился, что, хотя текст и не совершенен, он, тем не менее, приемлем для его делегации в качестве текста, разработанного на основе консенсуса. |
Finally, the delegation met with the Prime Minister who agreed in principle to the recommendations of the delegation in relation to the clarification of the 101 unresolved cases of enforced or involuntary disappearances. |
В заключение делегация встретилась с премьер-министром, который в принципе согласился с рекомендациями делегации в отношении выяснения обстоятельств 101 неурегулированного случая насильственных или недобровольных исчезновений. |
Mr. Oloka-Onyango agreed with Mr. Sorabjee that in view of the discriminatory manner in which the death penalty was being applied, often disproportionately affecting individuals on the basis of race, ethnicity and economic status, abolition was the only appropriate course of action. |
Г-н Олока-Оньянго согласился с г-ном Сорабджи в том, что, учитывая дискриминационный характер применения смертной казни, которая зачастую несоразмерно назначается лицам на основе их расы, этнической принадлежности и имущественного положения, ее отмена является единственно приемлемым решением. |
At that time, the Committee agreed that, for the first three-year term, the Chairman of the Scientific and Technical Subcommittee should be Dietrich Rex (Germany).Ibid., annex I, para. 4. |
Тогда же Комитет согласился с тем, что Председателем Научно-технического подкомитета в первый трехлетний период будет Дитрих Рекс (Германия)2. |
It also agreed that, until a firm scientific and technical consensus had been reached on the revision of the Principles, it would be inappropriate to pass on the topic to the Legal Subcommittee. |
Подкомитет согласился также с тем, что до завершения полного научно-технического согласования вопроса о пересмотре Принципов нецелесообразно передавать эту тему на рассмотрение Юридического подкомитета. |
The Subcommittee agreed that the Secretariat should be requested to prepare, within existing resources, a list of international agreements and other available legal documents relevant to space-related activities, indicating where they might be found, as a working document for member States. |
Подкомитет согласился с тем, что Секретариату следует поручить приступить к подготовке, в рамках имеющихся ресурсов, перечня имеющихся международных соглашений и других правовых документов, касающихся деятельности в космосе, указав источники, где их можно найти, в качестве рабочего документа для государств-членов. |
As the evaluation recommended, the Policy Committee agreed on new structural arrangements for the activity and made a number of policy decisions regarding the future planning and use of the function. |
В соответствии с рекомендацией, сделанной после проведения оценки, Комитет по политике согласился с новыми структурными изменениями для осуществления деятельности и принял ряд решений, касающихся будущего планирования и выполнения данной функции. |
The Subcommittee agreed that the two classifications should correspond with each other and, as far as possible, correspondence between them should be maintained over time. |
Подкомитет согласился с тем, что эти две классификации должны быть сопоставимы, причем такая сопоставимость, насколько это возможно, должна поддерживаться во временном плане. |
He agreed that it was a legitimate concern that least developed countries could not benefit from government cost-sharing and, in that regard, a healthy core budget would benefit those countries the most. |
Он согласился с обоснованностью обеспокоенности тем, что наименее развитые страны не могут извлекать выгоду из участия правительств в несении расходов и в этой связи эффективный основной бюджет был бы для таких стран наиболее желательным. |
He agreed that the humanitarian segment was a key part of the Economic and Social Council session, especially in the current year, when the linkage with development would be discussed. |
Он согласился с тем, что посвященный гуманитарным вопросам этап является одной из ключевых частей сессии Экономического и Социального Совета, особенно в нынешнем году, когда будут обсуждаться вопросы взаимосвязи гуманитарной деятельности и деятельности в области развития. |
The Deputy Executive Director (Policy and Administration) agreed that several of the mechanisms listed should be a routine part of the management of UNFPA. |
Заместитель Директора-исполнителя (по вопросам политики и администрации) согласился с тем, что использование нескольких упомянутых механизмов должно быть повседневной практикой управленческой деятельности ЮНФПА. |
The Federal Court of Appeal agreed with the conclusion of the Board that "other employees" included those on strike, and upheld the decision of the Canada Labour Relations Board quashing the disciplinary action. |
Федеральный апелляционный суд согласился с тем заключением Канадского совета по трудовым отношениям, что в данном случае "другие работники" включали работников, объявивших забастовку, и утвердил его решение об отмене этого дисциплинарного взыскания. |