Dr. Heywood, I only agreed to give you five minutes, which was three minutes ago, because Ray and Sara are friends of mine, but I don't know the first thing about any Legends. |
Доктор Хейвуд, я согласился дать вам лишь пять минут, а это было три минуты назад, потому что Рэй и Сара - мои друзья, но ни о каких Легендах я ничего не слышал. |
and the Prime Minister, Mr Asquith, has agreed to a hearing of testimonies of working women up and down the country. |
Премьер-министр, м-р Асквит, согласился выслушать свидетельства работающих женщин со всех краев страны. |
I'm sorry, governor, had I been part of that conversation, I would never have agreed to do this. |
Простите, губернатор, если бы я знал, что буду участником этого разговора, я бы никогда не согласился этого сделать. |
When it got to the Supreme Court in 2013, the Supreme Court agreed, and DOMA was thrown out. |
Когда оно дошло до Верховного Суда в 2013, Верховный Суд согласился, и DOMA отменили. |
I still don't know why I agreed to this. |
Не понимаю, как я на это согласился? |
Cordy... there are reasons I agreed to take over Wolfram and Hart, reasons you don't understand. |
Корди... были причины, почему я согласился принять Вольфрам и Харт, причины, которые ты не знаешь. |
He's agreed to help us catch the bandit If we drop all charges against him. |
Он согласился помочь с поимкой бандита, если мы снимем все обвинения с него |
Well, ma'am, if that surprises you, you'll be dumbstruck to learn he's agreed to the sale of the property. |
Ну, мэм, если вас это удивляет, ты будешь ошарашен, чтобы узнать он согласился на продажу недвижимости. |
Dad, I agreed to do a song with you, now you're pulling my album? |
Я согласился делать с тобой песню, а ты стопоришь мой альбом? |
I, I agreed to do things, things only a dead man can get away with. |
Я согласился на что-то, что сойдёт с рук только мертвецу. |
With regard to legal implications, as indicated in paragraph 2 above, the Council, in its decision 1993/235, agreed that the proposed measures could proceed subject to consideration by the General Assembly at its forty-eighth session. |
В том что касается юридических последствий, о которых говорится в пункте 2 выше, Совет в своем решении 1993/235 согласился с возможностью осуществления предлагаемых мер при условии их рассмотрения Генеральной Ассамблеей на ее сорок восьмой сессии. |
To provide a framework for the expansion and coordination of the de-mining efforts, SNC had agreed to a proposal by UNTAC to establish the Cambodia Mine Action Centre. |
С тем чтобы обеспечить организационные рамки для расширения и координации деятельности по разминированию, ВНС согласился с предложением ЮНТАК о создании Камбоджийского центра по разминированию. |
The Security Council agreed, in principle, to the Secretary-General's recommendation by letter dated 12 October 1993 2/ from the President of the Council. |
З. Совет Безопасности в письме Председателя Совета от 12 октября 1993 года 2/ в принципе согласился с рекомендацией Генерального секретаря. |
On 11 April 1994, the High Court of Justice agreed to review the army's open-fire orders in response to a petition by a reserve soldier, who had asked that the regulations be tightened. |
11 апреля 1994 года верховный суд согласился пересмотреть отданные военным подразделениям приказы об открытии огня в ответ на петицию одного из солдат резерва, который обратился с просьбой об ужесточении положений. |
As a result, exploratory talks were held from 25 to 31 October 1993 at Lusaka, during which UNITA reaffirmed its acceptance of the results of the elections and agreed to withdraw its forces from the locations occupied since the resumption of hostilities. |
В результате этого 25-31 октября 1993 года в Лусаке состоялись предварительные переговоры, в ходе которых УНИТА подтвердил, что он признает результаты выборов, и согласился вывести свои вооруженные силы из всех пунктов, оккупированных после возобновления военных действий. |
The Security Council agreed with my proposal, based on the assessment of my Special Representative and of the special mission, for an initial reduction of the force to 15,000 by October/November 1994. |
Совет Безопасности согласился с моим предложением - основанным на оценке моего Специального представителя и специальной миссии - о первоначальном сокращении численности Сил до 15000 человек к октябрю-ноябрю 1994 года. |
The Board agreed that developing countries, and especially the least developed among them, may need substantially expanded technical assistance to be able to identify and utilize sustained benefits deriving from the Uruguay Round agreements. |
Совет согласился с тем, что развивающиеся страны, и в особенности наименее развитые из них, могут нуждаться в гораздо более значительной технической помощи для выявления и использования долгосрочных преимуществ, вытекающих из договоренностей Уругвайского раунда. |
At its 843rd (closing) plenary meeting, on 27 May 1994, the Trade and Development Board, in view of the continuing consultations by the President, agreed that this question be placed on the agenda of the next executive session of the Board. |
На своем 843-м (заключительном) пленарном заседании 27 мая 1994 года Совет по торговле и развитию с учетом продолжающихся консультаций Председателя согласился с тем, что этот вопрос следует включить в повестку дня следующей исполнительной сессии Совета. |
It agreed that the budget sections with a rate of implementation below 70 per cent should be subject to further study for the purpose of enhancing programme management and delivery. |
Он согласился с тем, что разделы бюджета с показателем осуществления мероприятий, составляющим менее 70 процентов, должны быть подвергнуты дальнейшему анализу в целях улучшения управления программами и их выполнения. |
It also agreed that the procedures envisaged, including the early pronouncement of a complex emergency and the consultations on the appointment of Humanitarian Coordinators, should be kept transparent and be implemented quickly. |
Он также согласился с тем, что предлагаемые процедуры, в том числе оперативное распространение информации о возникновении сложной чрезвычайной ситуации и проведение консультаций по вопросу о назначении координаторов гуманитарной помощи, должны быть транспарентными и должны осуществляться оперативно. |
The Committee agreed that the two above-mentioned documents could form the basis for future discussions on the matter within the Committee and the Subcommittee. |
Комитет согласился с тем, что два вышеупомянутых документа могут стать основой для будущих обсуждений данного вопроса в рамках Комитета и Подкомитета, а также любых мер, которые могут быть приняты Комитетом по данному вопросу. |
He agreed that the suggestion for a focal point on humanitarian affairs was a good one, which would serve to strengthen the work of the section within the Department dealing with humanitarian activities. |
Он согласился с тем, что заслуживает внимания предложение о создании координационного центра по гуманитарным вопросам, который позволил бы укрепить в рамках Департамента работу секции, занимающейся гуманитарными вопросами. |
These were subsequently agreed by the Frente POLISARIO, with only minor suggested modifications, on condition that identical and simultaneous action be taken on both sides. |
Впоследствии с ними согласился Фронт ПОЛИСАРИО, внеся лишь незначительные изменения, при том условии, что обеими сторонами будут приниматься идентичные и одновременные меры. |
The Committee agreed to keep its schedule of work flexible, taking into account the availability of documentation and the number and nature of matters referred to it by the Governing Council. |
Комитет согласился применять гибкий подход в отношении своего графика работы, принимая во внимание большой объем документации, а также количество и характер вопросов, переданных ему на рассмотрение Советом управляющих. |
He agreed that the targets of some of the programmes were somewhat ambitious, but pointed out that such targets were usually based on those set by the Governments themselves. |
Он согласился с тем, что цели, поставленные в некоторых из программ, являются несколько амбициозными, однако указал, что обычно эти цели основываются на тех целях, которые ставят перед собой сами правительства. |