I then agreed to send them a reply to the various points and objections raised. This I did on 16 July, refuting the political points as being not pertinent in the context of the negotiating process. |
Я согласился направить им ответы на различные заданные вопросы и высказанные возражения. 16 июля я сделал это, опровергнув измышления политического характера как не имеющие никакого отношения к процессу переговоров. |
Shortly after the Security Council adopted resolution 850 (1993), by which it, inter alia, agreed to the parties' request that the Joint Commission be placed under the chairmanship of the United Nations. |
Сразу же после этого Совет Безопасности принял резолюцию 850 (1993), в которой он, в частности, согласился с просьбой сторон в отношении того, чтобы Организация Объединенных Наций выполняла в Совместной комиссии функции ее председателя. |
Professor Opsahl had only recently agreed to assume the functions of Chairman of the Commission in place of Professor Frits Kalshoven of the Netherlands, who is on indefinite leave for medical reasons. |
Профессор Опсаль лишь недавно согласился стать Председателем Комиссии вместо профессора Фритса Калсховена из Нидерландов, который взял отпуск по болезни на неопределенный срок. |
The Committee of Actuaries informed the Board that, based on suggestions made by the Consulting Actuary, it had agreed on the form of presentation of the additional disclosures and statements suggested by the Panel of External Auditors. |
Комитет актуариев сообщил Правлению о том, что на основе предложений, внесенных актуарием-консультантом, он согласился с формой представления дополнительной информации и заявлениями, предложенными Группой внешних ревизоров. |
The Committee further notes that counsel subsequently stated that he did not wish to call the witnesses mentioned in his plea, to which the author agreed. |
Комитет также отмечает, что адвокат впоследствии заявил, что он не желает вызывать свидетелей, упомянутых в ходатайстве об апелляции, и автор согласился с его мнением. |
In a May 1994 statement, it agreed that the existence of a threat to international peace and security, and of a clear political goal reflected in a precise mandate, are factors which should be considered when establishing new peace-keeping operations. |
В заявлении от мая 1994 года Совет согласился с тем, что угроза международному миру и безопасности и ясная политическая цель, изложенная в четком мандате, являются факторами, которые должны учитываться при развертывании новых операций по поддержанию мира. |
At its session held on 1 and 2 October 1992, the ICC Management Committee considered the possible biennialization of the ICC budget and agreed that such a procedure was feasible. |
На своей сессии, состоявшейся 1-2 октября 1992 года, Комитет по вопросам управления рассмотрел возможность перевода бюджета МВЦ на двухгодичную основу и согласился с тем, что такая процедура является подходящей. |
The CHAIRMAN recalled that during the previous day's discussions the Committee had agreed to begin its consideration of the item on the programme budget for the biennium 1994-1995 (item 123) on 15 November. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в ходе состоявшихся за день до этого прений Комитет согласился начать 15 ноября рассмотрение пункта повестки дня, касающегося бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов (пункт 123). |
At its 348th meeting, on 18 May 1993, the Committee agreed to continue with the experimental methodology in use since 1991, and requested the Secretariat to expand the information presented to include analyses of trends perceived and capacity utilization figures. |
На своем 348-м заседании 18 мая 1993 года Комитет согласился и далее применять экспериментальную методологию, используемую с 1991 года, и просил Секретариат увеличить объем предоставляемой информации с целью включения анализа наблюдаемых тенденций и данных об использовании потенциала. |
The Bank also agreed to initiate the preparation of a gas rehabilitation project and an irrigation rehabilitation project for fiscal year 1996. |
Банк также согласился приступить к разработке проекта по восстановлению газопровода и проекта по восстановлению системы мелиорации в 1996 финансовом году. |
ICRC has also agreed to work with the authorities and United Nations agencies to set up a new detention site at Nsinda designed to accommodate 5,000 detainees. |
МККК также согласился сотрудничать с властями и учреждениями Организации Объединенных Наций в создании нового центра задержания в Нсинде, предназначенного для размещения 5000 задержанных лиц. |
(a) It has not acknowledged or agreed to be bound by the sovereignty and independence of Kuwait; |
а) он не признал и не согласился уважать суверенитет и независимость Кувейта; |
It had also agreed to consider whether the objectives of such a conference could be achieved by other means, with a view to making a final decision on the matter in 1996. |
Комитет согласился также с тем, что он рассмотрит вопрос о возможности достижения целей конференции с помощью других средств в целях принятия окончательного решения по этому вопросу в 1996 году. |
The Committee had agreed with the Special Rapporteur on Torture that, although their mandates were different, they should hold exchanges of views and produce joint reports. |
Комитет согласился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках в том, что, несмотря на различия в мандатах, им следует обмениваться мнениями и выпускать совместные доклады. |
The Steering Committee also agreed to increase the rate of repatriation, noting that orderly return programmes could have a beneficial impact on the voluntary repatriation programme. |
Главный комитет также согласился ускорить темпы репатриации, отметив при этом, что программы упорядоченного возвращения могли бы оказать благоприятное воздействие на программы добровольного возвращения. |
At its 9th meeting, on 5 May 1995, the Council agreed to consider the establishment of a panel on forests at the next meeting of the resumed organizational session. |
На своем 9-м заседании 5 мая 1995 года Совет согласился рассмотреть вопрос об учреждении группы по лесам на следующем заседании возобновленной организационной сессии. |
In addition to the work of the secretariats, the CSD had agreed to review this agenda item annually and had an important coordinating role in this regard. |
В дополнение к работе, ведущейся секретариатами, КУР согласился ежегодно рассматривать этот пункт повестки дня и в связи с этим взял на себя выполнение важной координирующей роли. |
The Board agreed that its contribution to the Commission on Sustainable Development should be focused on cross-sectoral issues and resources for sustainable development. |
Совет согласился с тем, что его вклад в работу Комиссии по устойчивому развитию должен заключаться в уделении особого внимания таким аспектам, как межсекторальные вопросы и ресурсы для устойчивого развития. |
At the same time, the Council agreed that there was a need for FAO to improve the quality of its forest sector information and analysis, and its dissemination. |
В то же время Совет согласился с тем, что ФАО следует повысить качество информации своего лесного сектора, деятельности по ее анализу и распространению. |
The Board agreed to the recommendation of the Secretary-General of UNCTAD and of the Bureau that, in accordance with its wishes, WSBI be reclassified in the general category. |
Совет согласился с рекомендацией Генерального секретаря ЮНКТАД и президиума относительно реклассификации ВИСБ и его перевода в общую категорию в соответствии с его пожеланиями. |
The secretariat has agreed to help the EBRD in its analysis of current economic developments in the transition economies by supplying it with statistical data and pre-publication texts of ECE analysis. |
Секретариат согласился оказать помощь ЕБРР в проводимом им анализе существующего экономического положения в странах с экономикой переходного периода путем предоставления статистических данных и предварительных текстов анализа ЕЭК. |
The Preparatory Committee agreed to recommend for consideration by the Conference the following allocation of items to the three Main Committees, with the understanding that the remaining items would be considered in the Plenary. |
Подготовительный комитет согласился рекомендовать для рассмотрения Конференции следующий порядок распределения пунктов повестки дня между тремя главными комитетами при том понимании, что оставшиеся пункты будут рассмотрены на пленарном заседании. |
It also agreed with the Subcommittee that it could be desirable to compile information on various steps taken by space agencies for reducing the growth or damage potential of space debris and to encourage common acceptance by the international community, on a voluntary basis. |
Он согласился также с мнением Подкомитета о том, что целесообразно обобщить информацию о различных мерах, принимаемых космическими агентствами для снижения темпов образования космического мусора или его потенциальной опасности, и о том, что желательно содействовать их принятию членами международного сообщества на добровольной основе. |
The Committee also agreed that it would act as the Preparatory Committee for the Special Session and that the Scientific and Technical Subcommittee would act as the Advisory Committee. |
Комитет согласился также с тем, что он будет выполнять функции Подготовительного комитета к специальной сессии, а Научно-технический подкомитет - функции Консультативного комитета. |
The Field Administration and Logistics Division also agreed that a more proactive involvement of peacekeeping missions in inspecting and reporting shipments would be necessary in order to pursue an increased number of insurance claims in the future. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения также согласился с тем, что для представления в будущем большего числа страховых исков миссии по поддержанию мира должны более активно заниматься проверкой состояния грузов и представлением отчетности. |