The representative of CEFIC agreed to coordinate the work of a correspondence group that would verify, on a case-by-case basis, whether there were grounds for retaining special provision 274 in RID/ADR/ADN for entries to which it was not assigned in the UN Model Regulations. |
Представитель ЕСФХП согласился организовать посредством переписки работу группы, которая в каждом отдельном случае проверит, имеются ли основания сохранить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ специальное положение 274 для тех позиций, которым оно не назначено в Типовых правилах ООН. |
AC. welcomed this initiative and agreed to take a final decision at the AC. session in November 2007, subject to the support of the Contracting Parties and the presentation of a proposed work programme. |
АС.З приветствовал эту инициативу и согласился принять окончательное решение на своей сессии в ноябре 2007 года при условии поддержки Договаривающихся сторон и представления предложенной программы работы. |
At that time, he proposed that the French-speaking Division should be represented in the Working Group, and the Division officially agreed to join the Group. |
В этой связи он предложил участвовать в работе своей группы Отделу франкоязычных стран, который согласился официально войти в ее состав. |
It also agreed that the Guidelines should be a basis for the elaboration of a series of distinct briefing notes and training modules for concrete capacity-building in the UNECE region. |
Он согласился также с тем, что Руководящие принципы должны лечь в основу серии отдельных информационных записок и учебных модулей для проведения конкретной работы по укреплению потенциала в регионе ЕЭК ООН. |
The number of 31 was later on reduced to 30 when one of them had a change of heart and agreed to be represented by one of the 10 counsel for the accused. |
Число этих обвиняемых сократилось позднее до 30, когда один из них согласился быть представленным одним из 10 адвокатов защиты. |
At its informal consultations on 20 October 2006, the Committee devoted its attention to the other recommendations contained in the Panel's report and agreed to take action on some of them. |
В ходе неофициальных консультаций 20 октября 2006 года Комитет уделил внимание другим рекомендациям, содержащимся в докладе Группы, и согласился принять решения по некоторым из них. |
It is expected that the World Bank will take over the six positions in the Ministry of Planning and Finance, while the International Monetary Fund (IMF) has agreed to provide an adviser for the Director of the Treasury. |
Ожидается, что Всемирный банк возьмет на себя заполнение шести должностей в министерстве планирования и финансов, а Международный валютный фонд согласился предоставить советника для директора Казначейства. |
The Preparatory Committee also agreed to recommend to the First Conference the adoption of a generic electronic template for the purpose of effective recording and retaining of information pertinent to the implementation of Article 4 (and to its further adaptation at country level). |
Подготовительный комитет также согласился рекомендовать первой Конференции принять общий электронный шаблон с целью эффективной регистрации и хранения информации, касающейся осуществления статьи 4 (и на предмет его дальнейшей адаптации на уровне стран). |
In May 2006, China agreed to send 3,000 experts and technicians in areas such as agronomy, irrigation, livestock, post-harvest handling and fisheries over a six-year period to help small-scale farmers and fisher people in developing countries to improve their productivity. |
В мае 2006 года Китай согласился направить 3000 экспертов и технических специалистов в таких областях, как агрономия, ирригация, животноводство, обработка урожая и рыболовство, в течение шестилетнего периода для того, чтобы помочь мелким фермерам и рыбакам в развивающихся странах повысить производительность труда. |
The Magistrate agreed, ordering that the body be exhumed and sent to the Judicial Medical Officer at Batticaloa for further examination pursuant to section 373 (2) of the Criminal Code. |
Магистрат согласился с их доводами и приказал провести эксгумацию тела и направить его для дальнейшего исследования судебному медицинскому эксперту в Баттикалоа в соответствии с пунктом 2 статьи 373 Уголовного кодекса. |
UNIFEM agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with UNDP, it resolve all disputed balances to ensure that balances are not misstated. |
ЮНИФЕМ согласился с рекомендацией Комиссии о том, что совместно с ПРООН ему следует разрешить вопрос о всех спорных остатках для обеспечения того, чтобы информация об остатках была достоверной. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it review the amount of $2.7 million shown as outstanding receivables in respect of contributors who have fully honoured their pledges. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии проверить сумму в размере 2,7 млн. долл. США, учтенную как непогашенная дебиторская задолженность, в отношении вкладчиков, которые полностью выполнили свои обязательства. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it investigate the negative balances in the "other accounts receivable - from staff members" accounts and make the appropriate adjustments. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии проверить отрицательное сальдо на счетах «Прочая дебиторская задолженность - сотрудники» и внести соответствующие коррективы. |
The Committee agreed with the conclusions of the intersessional working group that there was sufficient evidence to warrant inclusion of alpha hexachlorocyclohexane and beta hexachlorocyclohexane in the annexes to the Convention. |
Комитет согласился со сделанными межсессионной рабочей группой выводами о том, что существуют достаточные данные, подтверждающие обоснованность включения альфа-гексахлорциклогексана и бета-гексахлорциклогексана в приложения к Конвенции. |
This was reported to the General Assembly and agreed to by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, which indicated that the Secretary-General should use such rates as would allow for the lowest estimates. |
Это мнение было доведено до сведения Генеральной Ассамблеи, и с ним согласился Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, который указал, что Генеральный секретарь должен использовать те курсы, которые позволяют получить наименьшие суммы сметных расходов. |
In paragraph 246, the Board reported that the Department of Peacekeeping Operations had agreed with its recommendation that UNMIL plan and monitor the distribution of composite rations packs to ensure that all contingents maintain the minimum reserves. |
В пункте 246 Комиссия сообщила, что Департамент операций по поддержанию мира согласился с ее рекомендацией, заключающейся в том, что МООНЛ должна планировать и контролировать распределение комбинированных пайков в целях обеспечения наличия у всех контингентов их минимальных запасов. |
In paragraph 47, the Board reported that UNICEF agreed with its recommendation that the Tokyo office establish an annual contribution target that would serve as a benchmark in assessing the effectiveness of fund-raising programme activities. |
В пункте 47 Комиссия сообщила, что ЮНИСЕФ согласился с ее рекомендацией о том, что Отделению в Токио следует установить ежегодный целевой показатель по взносам, который будет служить критерием оценки эффективности программных мероприятий по мобилизации средств. |
In paragraph 61 (c), the Board reported that UNICEF agreed with its recommendation that the field offices make further cash transfers to implementing partners only upon the submission of cash utilization reports. |
В пункте 61(с) Комиссия сообщила, что ЮНИСЕФ согласился с ее рекомендацией о том, что его отделения на местах должны в дальнейшем осуществлять денежные переводы партнерам-исполнителям только после получения отчетов об освоении средств. |
The Doris Duke Charitable Foundation has agreed to support the development of learning and demonstration health districts and has pledged to invest US$ 100 million over the next five years. |
Благотворительный фонд Дорис Дюк согласился поддержать деятельность по созданию учебно-демонстрационных окружных центров здравоохранения и выделить на эти цели в течение следующих пяти лет 100 млн. долл. США. |
SMCC agreed that mobility should be viewed in its broadest sense, with mobility requirements being fulfilled by movement among functions, departments, occupations, duty stations and organizations beyond the Secretariat. |
ККАП согласился с тем, что мобильность следует рассматривать в самом широком смысле и считать, что требования в отношении мобильности выполняются при перемещениях сотрудников между подразделениями, департаментами, профессиональными группами, местами службы и организациями за пределами Секретариата. |
That is why I am here and why I have agreed to assume the great responsibility that the General Assembly has just bestowed upon me. |
Именно поэтому я здесь и именно поэтому я согласился принять на себя ту великую ответственность, которую только что возложила на меня Генеральная Ассамблея. |
At its 15th meeting, on 26 May 2008, the Preparatory Committee agreed, as proposed by the Chairperson, to delegate to the Bureau the follow-up with the Secretariat on the implementation of that decision. |
На своем 15-м заседании 26 мая 2008 года Подготовительный комитет согласился с предложением Председателя поручить Президиуму следить вместе с секретариатом за ходом осуществления этого решения. |
The Committee agreed that future considerations of requests for exemption might not be favourable in the light of the country's lack of commitment to addressing its arrears, in spite of the improving financial situation. |
Комитет согласился с тем, что итоги рассмотрения просьб об изъятии в будущем могут быть неблагоприятны в свете отсутствия у страны твердой готовности заняться решением вопросов своей задолженности, несмотря на улучшающуюся финансовую ситуацию. |
The Subcommittee agreed that the work of the working group to be established under that agenda item at its forty-eighth session would be further facilitated if more States would submit information on their respective national legislation and regulatory frameworks. |
Подкомитет согласился с тем, что если больше государств представят информацию о своем соответствующем национальном законодательстве и соответствующих нормативно-правовых рамках, то это облегчит деятельность рабочей группы, которая будет создана по этому пункту повестки дня на его сорок восьмой сессии. |
The Robertsport Magistrate and City Solicitor ultimately convened a "conference" for the case, at which the suspect agreed to pay a financial settlement. |
В конце концов магистрат Робертспорта и городской солиситор созвали "совещательное заседание" для рассмотрения дела, на котором подозреваемый согласился выплатить в порядке урегулирования финансовое возмещение. |