The Secretary-General has agreed to serve as the Honorary President of the University for Peace. |
Генеральный секретарь согласился выполнять функции почетного ректора Университета мира; |
The representative of Japan agreed with France and stressed the importance of establishing a clear mandate for the body and clarifying its programme of work and budget. |
Представитель Японии согласился с представителем Франции и подчеркнул важность установления четкого мандата для этого органа и внесения ясности в его программу работы и бюджет. |
In that context, it agreed that issues to be addressed would include: |
В этом контексте он согласился, что к числу подлежащих рассмотрению вопросов относятся: |
In addition, UNU agreed to participate in and is working towards the establishment of a UNESCO Chair on Desertification at the University of Khartoum. |
Кроме того, УООН согласился участвовать в создании Кафедры ЮНЕСКО по проблемам опустынивания при Хартумском университете. |
He agreed with the Secretary of the National Committee that the event could set the tone for the development debate for decades to come. |
Он согласился с секретарем Национального комитета в том, что это мероприятие может задать тональность дискуссии по проблемам развития на следующее десятилетие. |
The Committee agreed that it was important to be able to reach decisions on new proposals quickly to ensure its programme remained relevant to current needs. |
Комитет согласился с тем, что быстрое принятие решений по новым предложениям имеет большое значение для обеспечения соответствия программы текущим потребностям. |
It agreed that special attention to their needs and concerns was an important aspect of the development dimension of ongoing WTO negotiations. |
Он согласился с тем, что уделение особого внимания их потребностям и интересам является важным аспектом вопросов развития, рассматриваемых в ходе текущих переговоров в рамках ВТО. |
He agreed on the need to have the outcomes of ad hoc expert group meetings brought to the attention of member States. |
Он согласился с тем, что информацию об итогах работы совещаний специальных групп экспертов необходимо доводить до сведения государств-членов. |
At the same meeting, on the proposal of the Chairman, the Committee agreed to take note of the information provided by the Controller. |
На этом же заседании по предложению Председателя Комитет согласился принять к сведению информацию, представленную Контролером. |
By and large he went along with the reservations of Germany and agreed to collaborate although he considered that an explanatory document should be drafted. |
Он в общем и целом присоединился к оговоркам, высказанным Германией, и согласился оказать помощь, считая все же необходимым подготовить документ с соответствующими объяснениями. |
In order to find a solution, the expert from Spain agreed to prepare a new proposal in cooperation with OICA for consideration at the next session. |
Для нахождения приемлемого решения эксперт от Испании согласился подготовить новое предложение в сотрудничестве с МОПАП для рассмотрения на следующей сессии. |
The Committee agreed that the Office would promote cooperation with and support for the centres among Member States at the regional and international levels. |
Комитет согласился с тем, что Управление будет поощрять среди государств-членов сотрудничество с этими центрами и оказание им поддержки на региональном и международном уровнях. |
The Paris Club has agreed to cancel up to 90 per cent of commercial debts and the entire ODA debt to poorest countries covered by the HIPC initiative. |
Парижский клуб согласился аннулировать до 90 процентов коммерческих долгов и весь объем задолженности по ОПР наибеднейших стран, подпадающих под инициативу БСКЗ. |
The Regional Director expressed satisfaction with the current collaboration among United Nations agencies, but agreed that the development of a CCA would further promote such collaboration. |
Региональный директор выразил удовлетворение по поводу нынешнего состояния сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций, однако согласился с тем, что разработка ОСО будет и впредь способствовать развитию такого сотрудничества. |
The President of the Executive Board agreed with the Executive Director that the session had been a very useful one. |
Председатель Исполнительного совета согласился с Директором-исполнителем в отношении того, что сессия была весьма полезной. |
The Board also agreed that the Director should be given the flexibility to adjust the approved budget within the level of resources approved for 2000. |
Совет согласился также с тем, что Директор должен обладать гибкостью в отношении корректировки утвержденного бюджета в рамках объема утвержденных ресурсов на 2000 год. |
On the lack of reflection on gender disparity in the country note, the Regional Director agreed to provide further details in future programme documentation. |
Что касается недостаточного отражения дискриминации по признаку пола в страновой записке, то Региональный директор согласился предоставить дополнительные сведения в будущей документации по программам. |
For his part, Mr. Aristide, citing security concerns, agreed to meet with the Democratic Convergence only if its leaders came to his home. |
Со своей стороны, г-н Аристид, ссылаясь на соображения безопасности, согласился встретиться с представителями «Демократической конвергенции» лишь в том случае, если ее руководители прибудут к нему домой. |
The CHAIRPERSON recalled that the Committee had agreed to make the text of question 20 into two new questions, to be inserted after the existing question 2. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что Комитет согласился преобразовать текст пункта 20 в два вопроса для включения после существующего вопроса 2. |
Moreover, it is significant that the Court agreed, at the request of the parties, to refer the case on appeal to its Grand Chamber. |
Более того, очень важно, что Суд согласился по просьбе сторон направить дело на апелляцию в Большую палату. |
When Mahathir agreed to stay on, if only for another 16 months, the sighs of relief from these Chinese Malaysians were the loudest of all. |
Когда Махатир согласился остаться, хотя бы только на 16 месяцев, вздохи облегчения среди китайцев Малайзии были самыми громкими. |
The crisis subsided when Soviet ships carrying additional missiles turned back, and Khrushchev agreed to remove the existing missiles from the island. |
Кризис стих, когда советские корабли, везущие дополнительную партию ракет, повернули назад, а Хрущев согласился убрать установленные ракеты с острова. |
And Kai Eide, the United Nations Secretary-General's special representative in Afghanistan, has agreed that the situation cannot be stabilized by military means alone. |
А затем Кай Эйде, специальный представитель Генерального Секретаря ООН в Афганистане, согласился, что ситуацию невозможно стабилизировать только военными средствами. |
In that connection he noted that a staff member of UNCTAD had agreed to pay his lump-sum pension payment as partial restitution for alleged theft. |
В этой связи он отмечает, что один из сотрудников ЮНКТАД согласился внести паушальную сумму своего пенсионного пособия в счет частичного погашения ущерба, причиненного предполагаемым хищением. |
When asked about allegations that lawyers do not always defend their client vigorously or independently, the Prosecutor-General agreed to receive complaints in this regard. |
Когда Генеральному прокурору был задан вопрос, касающийся сообщений о том, что адвокаты не всегда защищают своих клиентов решительным или независимым образом, он согласился принимать к рассмотрению соответствующие жалобы. |