The expert from Germany agreed to make the EEVC aware of the proposal and to request a participation of its expert in the discussion. |
Эксперт от Германии согласился ознакомить ЕКЭТС с этим предложением и просить его о том, чтобы его эксперт принял участие в дискуссии. |
The representative of the International Atomic Energy Agency (IAEA) agreed with the FAO Legal Counsel's analysis of the procedural and practical implementation problems that would arise if the changes indicated in the United Nations document were to be applied automatically to other agencies. |
Представитель Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) согласился с данным Юрисконсультом ФАО анализом проблем процедурного и практического характера в связи с автоматическим применением к другим учреждениям изменений, указанных в документе Организации Объединенных Наций. |
In view of the importance of the United Nations subvention, the Board agreed that the matter should be kept under review as part of the effort to facilitate growth in voluntary income. |
Ввиду важности предоставления субсидии по линии Организации Объединенных Наций Совет согласился с тем, что этому вопросу следует уделять постоянное внимание в рамках усилий, имеющих целью стимулировать увеличение объема добровольных взносов. |
The Global Environment Facility has agreed to fund a major pilot project to be implemented by UNEP that will provide assistance on biosafety to developing and transitional countries. |
Глобальный экологический фонд согласился финансировать крупный экспериментальный проект, который будет осуществляться ЮНЕП и по линии которого развивающимся странам и странам с переходной экономикой будет оказываться помощь в вопросах биобезопасности. |
At its April 1997 session, ACC agreed in principle to the concept on the basis of prior work by CCPOQ, and identified one country for testing the idea. |
На своей апрельской сессии 1997 года АКК согласился в принципе с этой концепцией с учетом предыдущей работы ККПОВ и отобрал одну страну для проверки этой концепции. |
We also appreciated the diligence with which Secretary-General Kofi Annan agreed to and convened this special session of the General Assembly, thereby giving this matter the priority it deserves. |
Мы также высоко оцениваем внимательное отношение Генерального секретаря Кофи Аннана, который согласился созвать эту специальную сессию Генеральной Ассамблеи и тем самым уделил этому вопросу приоритетное внимание, которого он заслуживает. |
The Steering Board has agreed that my Office will compile the necessary information to implement concrete measures against municipalities, such as Prijedor and Bosanski Samac, in which indicted persons hold public office. |
Руководящий совет согласился с тем, что моя Канцелярия соберет необходимую информацию для осуществления конкретных мер в отношении муниципалитетов таких городов, как Приедор и Босански-Шамац, в которых обвиняемые лица занимают государственные посты. |
He responded affirmatively and agreed that the staff member, as his wife, did receive an indirect benefit from the awarding of the contract to him through Matrix. |
Он дал положительный ответ и согласился с тем, что сотрудница, в качестве его супруги, получила косвенные выгоды от заключения с ним контракта через компанию "Матрикс". |
Before adopting the agenda, the Committee agreed with the proposal of its Bureau to consider the recently received third report of Italy on the basis of an English text only, noting that it would do so on an exceptional basis. |
Перед утверждением повестки дня Комитет согласился с предложением своего Бюро рассмотреть недавно полученный третий доклад Италии на основе только английского текста, отметив, что сделает это в порядке исключения. |
He agreed to seek to obtain a follow-up reply in time for the Committee's sixtieth session; the reply had not been received by the end of that session. |
Он согласился принять меры к получению ответа о последующей деятельности ко времени шестидесятой сессии Комитета; к концу сессии ответ получен не был. |
Let me make special mention of Cameroon, which has just agreed to permit the transfer to our Detention Unit of two persons it had been holding on behalf of the Tribunal. |
Позвольте мне особо упомянуть Камерун, который недавно согласился на перевод в наш следственный изолятор двух лиц, удерживавшихся им от имени Трибунала. |
Mr. Nyerere feared that the Government in Burundi could collapse and agreed with me that a major initiative was urgently needed. |
Г-н Ньерере высказал опасения о том, что правительство Бурунди может пасть, и согласился со мной в том, что срочно необходима крупная инициатива. |
Although the mandate described in paragraph 4 of resolution 1050 (1996) had already been accepted by the Government, the Secretariat agreed to ask my Special Representative to meet with the Rwandan authorities as soon as possible on the matter. |
Хотя мандат, описанный в пункте 4 резолюции 1050 (1996), уже был принят правительством, Секретариат согласился просить моего Специального представителя встретиться с руандийскими властями на предмет обсуждения этого вопроса в кратчайшие сроки. |
Following this meeting, Mr. Bachir agreed that the Frente POLISARIO would participate in the identification of all applicants members of subfractions that were represented in the 1974 census, being those for which a list of sheikhs or alternates has already been drawn up. |
После этой встречи г-н Башир согласился с тем, что Фронт ПОЛИСАРИО будет участвовать в идентификации всех заявителей-членов подфракций, которые были представлены в ходе переписи 1974 года, т.е. тех, для которых уже подготовлен список шейхов или заменяющих их лиц. |
In a shift from his earlier position, Barak no longer insisted that the final withdrawal be completed with the outcome of final-status talks but agreed that it be implemented independently. |
В отличие от своей предыдущей позиции Барак больше не настаивал на увязке окончательного вывода с результатами переговоров об окончательном статусе, а согласился с тем, что этот вопрос должен решаться отдельно. |
In addition, it agreed that natural gas can be utilized to a greater extent in the near term provided that the problem of leakages of methane gas is adequately addressed. |
Кроме того, Комитет согласился с возможностью более активного использования в ближайшей перспективе природного газа при условии адекватного решения проблемы утечки метана. |
ACC agreed to encourage and reinforce cooperative arrangements which utilize flexible, pragmatic and differentiated approaches that are needs-driven, time-bound and bring together groups of concerned agencies around specific activities or programmes, designed to bring their respective comparative advantages into play to enhance effectiveness. |
АКК согласился поощрять и усиливать процедуры сотрудничества, в которых используются гибкие, прагматичные и дифференцированные подходы на основе учета потребностей, временных рамок и объединения групп заинтересованных учреждений вокруг конкретных видов деятельности и программ, направленных на использование их соответствующих сравнительных преимуществ в целях повышения эффективности. |
He agreed that the results indicators should be maintained and that it was essential to have qualitative indicators in addition to quantitative indicators. |
Он согласился с тем, что целесообразно обеспечить показатели в отношении результатов и что важно использовать качественные показатели в дополнение к количественным. |
While noting that a 16 per cent increase in total income was ambitious, he agreed with the Executive Board that the momentum from ICPD+5 might produce that result. |
Отметив, что 16-процентное увеличение общего объема поступлений является весьма амбициозной целью, он согласился с Исполнительным советом в том, что динамика, приданная МКНР+5, может способствовать достижению такого результата. |
The representative of Algeria agreed to circulate to members of the Committee documentation on the incident that took place on 15 April 1998 on the premises of the Palais des Nations. |
Представитель Алжира согласился распространить среди членов Комитета документацию об инциденте, имевшем место 15 апреля 1998 года во Дворце Наций. |
For its part, IDB has agreed to co-sponsor with ESCWA a WTO regional workshop on dispute settlement procedures and practices, to be held at Beirut in June 1999. |
Со своей стороны, ИБР согласился организовать совместно с ЭСКЗА региональный семинар ВТО по процедурам и практике урегулирования споров, который должен был пройти в Бейруте в июне 1999 года. |
The Committee agreed that microsatellite technologies were particularly important in that regard as such technologies could provide substantial direct and spin-off benefits to countries at a lower cost than other satellite technologies. |
Комитет согласился с тем, что в этой связи особое значение имеют микроспутники, поскольку обеспечиваемые ими технологии могут приносить существенные прямые и побочные выгоды странам при меньших затратах по сравнению с другими спутниковыми технологиями. |
On the proposal of several delegations, the Committee agreed to amend paragraphs 14 and 60 to reflect appropriately in the report the process of consultations by the Chairman since its meeting held in September. |
По предложению некоторых делегаций Комитет согласился изменить пункты 14 и 60, с тем чтобы надлежащим образом отразить в докладе процесс консультаций, которые провел Председатель после его сессии, состоявшейся в сентябре. |
The Board gave careful consideration to the recommendation of the Panel and agreed to request the Chairman to transmit it to the Secretary-General.b |
Совет тщательно рассмотрел рекомендацию Группы и согласился просить Председателя препроводить ее Генеральному секретарюЬ. |
The Standing Committee also agreed that the appropriate sharing of both internal and external audit costs would have to be reviewed as part of the longer-term study of the administrative arrangements between the United Nations and the Fund. |
Постоянный комитет также согласился с тем, что вопрос о надлежащем порядке совместного несения расходов на проведение как внутренних, так и внешних ревизий необходимо будет рассмотреть в рамках долгосрочного исследования административных механизмов взаимодействия Организации Объединенных Наций и Фонда. |