The buyer denied that there was a contractual relationship, that it had agreed to delivery "ex works,"and that it had received the goods at issue. |
Покупатель отрицал, что имели место договорные отношения, что он согласился на поставку непосредственно с предприятия и что получил товары, о которых идет речь. |
At its forty-second session, the Legal Subcommittee agreed that the Workshop had made a positive contribution to achieving a full understanding and acceptance of the five United Nations treaties on outer space, including providing impetus to some member States to consider ratification of those treaties. |
На своей сорок второй сессии Юридический подкомитет согласился с тем, что этот Практикум внес позитивный вклад в обеспечение полного понимания и принятия пяти договоров Организации Объединенных Наций по космосу, в том числе стимулировал рассмотрение некоторыми государствами - членами возможности ратифицировать эти договоры. |
The Committee also agreed that the Subcommittee and the Working Group should continue to receive as much input as possible on matters affecting the use of nuclear power sources in outer space and any contribution related to improving the scope and application of the Principles. |
Комитет согласился также с тем, что Подкомитет и Рабочая группа должны и далее получать максимально широкую информацию по вопросам, затрагивающим использование ядерных источников энергии в космическом пространстве, и любые материалы, касающиеся совершенствования охвата и применения Принципов. |
In paragraph 216, UNFPA agreed with the Board's recommendation to obtain and file medical clearance certificates before contracting staff on special service agreements as required under the guidelines. |
В пункте 216 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии добиваться получения и хранить справки о состоянии здоровья до заключения контрактов по линии соглашений о специальном обслуживании, как того требуют соответствующие руководящие принципы. |
Originally, the Committee against Torture had unanimously endorsed the idea of creating an international monitoring mechanism and had agreed to the creation of a subcommittee that would work with States parties to ensure the implementation of the protocol. |
В самом начале Комитет единогласно одобрил идею создания международного механизма наблюдения и согласился с созданием Подкомитета по взаимодействию с государствами-участниками в целях осуществления протокола. |
They also filed a document issued by the Bremen Youth Office, on 29 December 1993, on behalf of the son, according to which he agreed to the change of his surname. |
29 декабря 1993 года они также представили документ, выданный Управлением по делам молодежи Бремена, от имени сына, согласно которому он согласился изменить свою фамилию. |
When proposing and deciding on resident coordinator candidates, whether new or awaiting rotation, the Executive Committee agreed to take account of their past performance with regard to CCAs and UNDAFs. |
В связи с этим при выдвижении кандидатур и назначении координаторов-резидентов, как новых, так и ожидающих ротации, Исполнительный комитет согласился учитывать результативность их деятельности, связанной с проведением ОСО и РПООНПР. |
Mr. Grissa agreed that a balance needed to be struck between author's rights and the right of everyone to enjoy the products of scientific progress. |
Г-н Грисса согласился с необходимостью установления равновесия между правами авторов и правами любого лица на пользование результатами научного прогресса. |
He agreed with previous speakers on the need to distinguish between the principles set forth in WIPO and other treaties and what happened in practice - these issues would be best examined on the basis of specific cases. |
Он согласился с предыдущими ораторами в отношении необходимости проведения различия между принципами, установленными в ВОИС и в других договорах, и тем, что происходит на практике лучше всего рассмотреть эти вопросы на основе конкретных случаев. |
In addition, he noted with regard to rule 35 that, at its third session, the Preparatory Committee had agreed to two, and not three, main committees. |
Кроме того, он отмечает в связи с правилом 35, что на своей третьей сессии Подготовительный комитет согласился учредить не три, а два главных комитета. |
At its thirty-seventh session, following UNISPACE III, the Scientific and Technical Subcommittee agreed that the revised structure of its agenda would facilitate the consideration of the 33 specific actions contained in the Vienna Declaration that addressed global challenges. |
На своей тридцать седьмой сессии, состоявшейся после ЮНИСПЕЙС-III, Научно-технический подкомитет согласился с тем, что пересмотренная структура его повестки дня будет способствовать рассмотрению 33 конкретных мер, указанных в Венской декларации, в целях решения глобальных задач. |
The Director of the Trade Development and Timber Division agreed, noting that more member States needed to follow the example of those who are currently supporting implementation activities, such as the Czech Republic, Switzerland, and the Netherlands. |
Директор Отдела развития торговли и лесоматериалов согласился с высказанной точкой зрения, отметив, что примеру тех, кто сегодня поддерживает практическую работу, например Чешской Республики, Швейцарии и Нидерландов, должны последовать и другие страны. |
In response to the EC's intervention, the Chair agreed that a more active UNECE presence throughout the region is crucial and that funds are needed to form consortiums for this purpose. |
В ответ на выступление представителя ЕС Председатель согласился с тем, что более активное присутствие ЕЭК ООН в регионе крайне важно и что для формирования соответствующего консорциума необходимы средства. |
Accordingly, the Executive Committee agreed to ensure that transfers and appointments were timed in such a manner that the timely delivery of quality CCAs and UNDAFs was not undermined, particularly as concerns resident coordinators. |
В связи с этим Исполнительный комитет согласился принять меры к тому, чтобы переводы и назначения представителей, и особенно координаторов-резидентов, осуществлялись в такие сроки и таким образом, чтобы это не наносило ущерба своевременному осуществлению качественных ОСО и РПООНПР. |
Conscious of the grave violations suffered by boys and girls who are used and recruited as soldiers and of the abuses that accompany this situation, the Security Council agreed on the need to continue working to improve the implementation of the existing legal framework. |
Сознавая грубые нарушения, от которых страдают мальчики и девочки, используемые и вербуемые в качестве солдат, а также те злоупотребления, с которыми они сталкиваются в подобной ситуации, Совет Безопасности согласился с необходимостью продолжения работы по улучшению применения существующих правовых рамок. |
However, the Committee agreed to adopt an approach towards the continuation of sanctions that is differentiated between the arms sanctions and the economic sanctions. |
Тем не менее, Комитет согласился занять дифференцированный подход к продлению санкций в отношении поставок оружия и в экономической сфере. |
The Working Group may wish to note that the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration, Mr. Tjaco van den Hout, has kindly agreed to brief delegations on this issue in the course of the second meeting. |
Рабочая группа может пожелать принять к сведению, что Генеральный секретарь Постоянной палаты Третейского суда г-н Тьяко ван ден Хаут любезно согласился дать пояснения делегациям по этому вопросу в ходе второго совещания. |
It agreed that, on the basis of the information currently available, the notifications had met all the criteria of Annex II with the exception of criterion (b). |
На основе представленной информации он согласился с тем, что уведомления отвечают всем критериям, изложенным в приложении II, кроме критерия (b). |
He also agreed with the call for the establishment of concrete provisions relating to special and differential treatment and to provide developing countries with technical assistance to allow them to meet their legitimate needs, such as rural development and food security. |
Он согласился также с предложением о разработке конкретных положений, касающихся особого и дифференцированного режима, и об оказании развивающимся странам технической помощи, с тем чтобы они могли удовлетворить свои законные потребности в таких областях, как развитие сельских районов и обеспечение продовольственной безопасности. |
In this context, the representative of ISO agreed to provide the Working Party with an informal document providing an overview of the work undertaken concerning electronic seals |
В этом контексте представитель ИСО согласился передать Рабочей группе неофициальный документ, содержащий обзор деятельности, проведенной в связи с электронными пломбами). |
On the other hand, some regional government officials took steps to restrict movement on the roads that RUF had agreed to open for free movement of persons and goods. |
С другой стороны, некоторые представители региональных органов управления предприняли шаги по ограничению передвижения по дорогам, которые ОРФ согласился открыть для свободного движения людей и товаров. |
The eight working groups have more than 150 participants, including ambassadors and other diplomatic representatives based in Dili and Timor-Leste leaders, including President Gusmão, who has agreed to chair the working group on security issues. |
В состав восьми рабочих групп входят свыше 150 участников, включая послов и других дипломатических представителей, базирующихся в Дили, а также лидеров Восточного Тимора, в том числе президента Гужмау, который согласился быть председателем рабочей группы по вопросам безопасности. |
The Department of Management stated that it considered the audit trails in IMIS sufficiently robust and complete, but agreed that the security reports needed to be reviewed and enhanced. |
Департамент по вопросам управления заявил, что, по его мнению, ревизорские документы в ИМИС достаточно адекватны и детальны, однако согласился с тем, что доклады о системе защиты нуждаются в обзоре и совершенствовании. |
At its 192nd meeting, on 19 January 2000, the Committee agreed that the Chairman should meet with the Ambassador of Qatar to glean further information on the provisions of a request to introduce a ferry service to transport pilgrims. |
На своем 192-м заседании 19 января 2000 года Комитет согласился с тем, что Председателю следует встретиться с послом Катара для получения дополнительной информации в отношении просьбы о налаживании паромного сообщения для перевозки паломников. |
The Committee agreed that Argentina's capacity to pay had been seriously affected by recent developments, which were sufficiently exceptional in terms of economic, financial and social disruption to warrant consideration in that context. |
Комитет согласился с тем, что на платежеспособности Аргентины серьезно сказались последние события, которые явились достаточно исключительными в плане экономических, финансовых и социальных потрясений для того, чтобы рассматривать их в этом контексте. |