As a result of his efforts, the Frente POLISARIO had agreed to resume the identification of applicants who were members of tribal subgroups (subfractions) represented in the 1974 census of the Territory. |
В результате его усилий Фронт ПОЛИСАРИО согласился возобновить идентификацию заявителей, являвшихся членами племенных групп (подфракций), которые были представлены в ходе проведенной в территории переписи 1974 года. |
The representative of China agreed with the analysis contained in the documents prepared by the secretariat that international investment had a positive impact on the sustainable growth of the world economy. |
Представитель Китая согласился с выводами, сделанными на основе представленного в документах секретариата анализа, относительно того, что международные инвестиции оказывают положительное влияние на устойчивый рост мировой экономики. |
The representative of Romania agreed with the secretariat's analysis of regional trends in FDI but expressed concern that the countries of Central and Eastern Europe had received only 5 per cent of total FDI. |
Представитель Румынии согласился с анализом, проведенным секретариатом по изучению региональных тенденций в области ПИИ, однако в то же время он высказал обеспокоенность относительно того, что на страны Центральной и Восточной Европы приходится лишь 5% общего объема ПИИ. |
He agreed with Namibia on the need to focus on Africa, but in light of the existing resource constraints, he advised against organizing regional seminars in Africa. |
Он согласился с мнением представителя Намибии о том, что необходимо заострить внимание на Африке, но с учетом нынешней ограниченности ресурсов высказался против организации региональных семинаров на этом континенте. |
The Deputy Executive Director, Operations, agreed that the systems were too complicated, which was one of the reasons that a consultant would be engaged to work on financial systems. |
Заместитель Директора-исполнителя по оперативной деятельности согласился с тем, что эти системы носят слишком запутанный характер, что является одной из причин привлечения консультанта к работе над финансовыми системами. |
The source also questions the independence of the Court given the fact that the Court agreed to hear testimony of only 1 of 17 witnesses requested for by the defence. |
Источник также ставит под сомнение независимость суда, учитывая тот факт, что суд согласился выслушать показания только одного из семнадцати свидетелей, запрошенных защитой. |
The Agency secretariat later withdrew its earlier requests in the face of our legally, scientifically and technologically reasonable points, and agreed to conduct an inspection aimed exclusively at maintaining the continuity of safeguards. |
Впоследствии секретариат Агентства отказался от своих выраженных ранее просьб, оказавшись перед лицом приведенных нами и обоснованных с правовой, научной и технологической точек зрения аргументов, и согласился провести инспекцию, нацеленную исключительно на обеспечение непрерывности действия гарантий. |
We have been informed that the Secretary-General's Special Representative agreed to this arrangement in order to gain Serbian acquiescence to allow the passage of a humanitarian convoy through Serbian occupied territory. |
Нам было сообщено, что Специальный представитель Генерального секретаря согласился на эту договоренность, с тем чтобы убедить сербов не препятствовать проходу гуманитарного конвоя через оккупированную сербами территорию. |
The Committee agreed that national research on space debris should continue and that Member States should make the results of that research available to all interested parties. |
Комитет согласился с тем, что национальные исследования космического мусора следует продолжать и что государства-члены должны сообщать об их результатах всем заинтересованным сторонам. |
The Committee agreed that at an appropriate time, following agreement on the holding of a conference, IAF, COSPAR, IAU and ISPRS, as well as other relevant organizations should be asked to prepare background documents. |
Комитет согласился с тем, что в надлежащее время после достижения соглашения по вопросу о проведении конференции МАФ, КОСПАР, МСА и МОФДЗ, а также другим соответствующим организациям следует предложить подготовить справочные документы. |
Based on the discussions held in the Working Group, the Committee agreed that: |
С учетом состоявшихся в Рабочей группе обсуждений Комитет согласился с тем, что: |
The Committee agreed to include the paper it received from the Working Group in its report (see paras. 128-194 below), as an extremely useful basis for further discussion. |
Комитет согласился включить в свой доклад (см. пункты 128-194 ниже) документ, полученный от Рабочей группы, в качестве исключительно полезной основы будущего обсуждения. |
While CCISUA agreed with some of that analysis (in particular the comments relating to remuneration comparisons between the United Nations and the United States federal civil service on the basis of margin levels at individual grades), the conclusions it reached were drastically different. |
Хотя ККСАМС согласился с некоторыми результатами анализа (в частности с замечаниями, касающимися сопоставления вознаграждения в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов на основе показателей разницы для индивидуальных классов), сделанные ими выводы характеризуются резкими различиями. |
However, during the recent mission visit of a UNICEF team to Senegal, the Minister of Health agreed to examine whether a problem of free distribution exists, and if so, to pass appropriate regulations against it. |
Однако в ходе последнего посещения группой ЮНИСЕФ Сенегала министр здравоохранения согласился рассмотреть наличие проблемы, связанной с бесплатным распределением заменителей, и в случае таковой принять соответствующие положения, запрещающие эту практику. |
At a meeting on 22 September 1994, CCO agreed that the director of the joint programme would assume responsibility for the transition process as soon as he or she had been designated by the Secretary-General. |
На заседании 22 сентября 1994 года КОС согласился с тем, что на директора совместной программы будет возложена ответственность за переходный процесс сразу же после того, как он или она будут назначены Генеральным секретарем. |
The Committee began its consideration of the item and agreed to postpone consideration of sub-item (a) to a later date when documentation would be available. |
Комитет начал рассмотрение этого пункта и согласился перенести рассмотрение подпункта а на более поздний срок, когда будет представлена документация. |
The Committee agreed to reschedule consideration of agenda sub-item 91 (a) (United Nations Institute for Training and Research) to the afternoon of Wednesday, 16 November 1994. |
Комитет согласился перенести рассмотрение подпункта 91а повестки дня (Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций) на вторую половину дня в среду, 16 ноября 1994 года. |
The Subcommittee established guidelines for the establishment of new task forces and agreed to the establishment of task forces for services statistics and the measurement of poverty. |
Подкомитет разработал руководящие принципы для учреждения новых целевых групп и согласился с учреждением целевых групп по статистике услуг и оценке уровня нищеты. |
CPC had endorsed the measures proposed to be taken by 1 January 1995, agreed on the need for an organizational chart and supported the view that staff representatives should be involved in the reform process. |
КПК одобрил меры, которые предлагается принять до 1 января 1995 года, согласился с необходимостью организационного графика и поддержал ту точку зрения, что в процессе реформ должны участвовать и представители персонала. |
As regards article 25, a number of delegations agreed in principle that the Security Council should be entitled to refer cases to the court, in view of its primary responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Что касается статьи 25, то целый ряд делегаций в принципе согласился с тем, что Совет Безопасности должен иметь право направлять дела в суд ввиду лежащей на нем главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
The Committee had agreed with the proposal of its Chairman that its membership should be enlarged by not more than eight Member States, and that its enlargement should be regionally balanced and based on proposals of the various interested regional groups. |
Комитет согласился с предложением своего Председателя увеличить количество государств-членов не более, чем на восемь государств, а также с тем, что это расширение членского состава должно быть сбалансировано с региональной точки зрения и согласовано с предложениями различных заинтересованных региональных групп. |
The secretariat agreed to prepare a paper on the subject, adding that UNICEF was concerned about how to ensure that the best arrangements were used so as to produce the most effective results. |
Секретариат согласился подготовить документ по этому вопросу, добавив, что ЮНИСЕФ обеспокоен тем, какими путями обеспечить использование наилучших механизмов для достижения наиболее эффективных результатов. |
The Director of Programme Division agreed with the suggestion of one delegation that pre-departure briefings could be improved, inter alia, by requesting the United Nations missions of the countries concerned to brief the team members on their country situations. |
Директор Отдела программ согласился с мнением одной из делегаций, что инструктаж перед поездкой можно было бы улучшить, в частности, обращаясь с просьбой к представительствам соответствующих стран при Организации Объединенных Наций кратко ознакомить членов группы о положении в их странах. |
In its decision 94/12, the Executive Board agreed in principle to the Secretary-General's proposal to establish, within existing resources, a UNOPS Users Advisory Group (UAG). |
В своем решении 94/12 Исполнительный совет согласился в принципе с предложением Генерального секретаря о создании, в рамках существующих ресурсов, Консультативной группы пользователей УОПООН (КГП). |
I mean, I told him that I didn't feel comfortable with him moving back home, so he agreed to transition at a halfway house. |
Я сказала, что буду чувствовать себя неуютно, если он будет жить с нами, и он согласился переехать в реабилитационный центр. |