Mr. U. at that time was using his private car as a cab service and, on 11 August 1999, he agreed, for 3,000 Russian roubles, to drive three unidentified persons to the indicated address. |
В тот период г-н У. использовал свой личный автомобиль в качестве такси, и 11 августа 1999 года он согласился за 3000 российских рублей отвезти трех неопознанных лиц по указанному ими адресу. |
He sent a letter to the Department of Public Prosecutions (DPP) to challenge the sentence and the DPP agreed that there might have been an inconsistency. |
Он направил письмо в Департамент государственного обвинения (ДГО) с целью оспорить приговор, и ДГО согласился с тем, что в его деле могло иметь место несоответствие. |
UNICEF agreed that monitoring would be enhanced and that investment income should be clearly disclosed in the revenue and expenditure reports. The Fund will follow up with the National Committees in 2013. |
ЮНИСЕФ согласился с необходимостью повысить эффективность контроля и приводить точную информацию об инвестиционных доходах в докладах о поступлениях и расходах и в 2013 году продолжит работу с национальными комитетами в этом направлении. |
AC. also agreed that the initial tasks of the Informal Working Group should be to: |
АС.З также согласился с тем, что в качестве первоначальных задач этой неофициальной рабочей группе следует: |
At its forty-fourth session (September 2007), AC. agreed, upon request of the European Community, to include an additional activity in TIRExB's 2007 - 2008 programme of work. |
На своей сорок четвертой сессии (сентябрь 2007 года) АС. согласился, по просьбе Европейского сообщества, включить в программу работы ИСМДП на 2007-2008 годы дополнительный элемент. |
TIRExB agreed that it seems most feasible to pursue the efforts to draft an example of best practice of an intermodal TIR transport by means of a combined road-rail transport. |
ИСМДП согласился с тем, что наиболее реалистичным шагом, по всей видимости, является продолжение усилий по разработке примера оптимальной практики интермодальных перевозок МДП в рамках комбинированной автомобильно-железнодорожной перевозки. |
In taking note of the report, the Board thanked the Panel for its hard work and agreed to bring it to the attention of the CMP and Parties. |
Принимая к сведению этот доклад, Совет поблагодарил Группу экспертов за проделанную ею большую работу и согласился довести его до сведения КС/СС и Сторон. |
UNFPA agreed with the Board's recommendations to strengthen the mechanisms for monitoring and reviewing procurements taking into consideration risk and cost factors, by increasing regular reviews of the performance of the requisition units. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии укрепить механизмы контроля за закупками и их проверки с учетом факторов риска и затрат путем расширения масштабов регулярных проверок подразделений-заказчиков. |
The Fund agreed with the Board's recommendations to closely monitor the enterprise resources planning initiatives of member organizations and progress in improving contribution reporting in order to ensure that the monthly reconciliation function could be realized by member organizations in a timely manner. |
Фонд согласился с рекомендациями Комиссии пристально следить за реализацией инициатив организаций-членов в области общеорганизационного планирования ресурсов и прогрессом в деле улучшения отчетности о взносах для обеспечения своевременного проведения организациями-членами соответствующих ежемесячных выверок. |
The Vice-Minister agreed that the mission had provided a wider vision to the country for the effective use of space technology for disaster management and promised to prepare a master plan and initiate projects based on the recommendations. |
Заместитель министра согласился с тем, что благодаря миссии у страны появились более широкие перспективы эффективного использования космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, и обещал подготовить генеральный план и инициировать проекты на основе этих рекомендаций. |
In concluding remarks, Alfred de Zayas agreed that institutional reform of the United Nations and access to information were critical to the promotion of a more democratic and equitable international order. |
В своем заключительном слове Альфред де Зайас согласился с тем, что институциональная реформа Организации Объединенных Наций и доступ к информации имеют решающее значение для установления более демократического и справедливого международного порядка. |
COPUOS itself had agreed to include in its agenda a new item devoted to space and sustainable development, under which future Committee activities reflecting the results of the Conference could be taken up. |
КОПУОС согласился включить в свою повестку дня новый пункт, посвященный космосу и устойчивому развитию, в соответствии с которым может осуществляться будущая деятельность Комитета, отражающая результаты Конференции. |
He agreed that the Secretariat must observe financial discipline in order to win the trust of Member States, many of whom had made considerable efforts to pay their contributions and therefore expected the Organization to spend those resources wisely. |
Он согласился с тем, что Секретариат должен соблюдать финансовую дисциплину, чтобы завоевать доверие государств-членов, многие из которых приложили значительные усилия с целью выплатить свои взносы и, следовательно, ожидают от Организации разумного расходования этих средств. |
The Committee of Ministers had agreed on the need, during the drafting process of each convention, to examine whether to include explicit provisions on reservations, which would determine on a case-by-case basis the regime applicable. |
Комитет министров согласился с необходимостью на этапе разработки проекта каждой конвенции рассматривать, следует ли включать в него четко сформулированные положения об оговорках, определяющие на индивидуальной основе соответствующий режим для применения. |
The Supreme Court agreed with the District Court's conclusion that the applicant had not met the requisite burden of proof. |
Верховный суд согласился с выводом районного суда о том, что истец таких доказательств не представил. |
The claimant claimed that it had agreed to build the logistical centre - at considerable expense - in reliance upon the first defendant's alleged agreement to extend the duration of the distributorship. |
Истец утверждал, что он согласился на строительство логистического центра, потребовавшее больших затрат, в расчете на якобы данное ему первым ответчиком обещание продлить срок агентского договора. |
The Pacific has agreed to the need for adequate safeguards and special emphases that can make green economy relevant to the Pacific small island developing States and enabling of sustainable development and poverty eradication. |
Тихоокеанский субрегион согласился с необходимостью обеспечения достаточных гарантий и принятия особых мер, благодаря которым зеленая экономика приобретет актуальный характер для тихоокеанских малых островных развивающихся государств и которые дадут им возможность обеспечить устойчивое развитие и искоренить нищету. |
The Committee agreed to focus discussions on the second and third types of proposed revisions in order to avoid reopening issues which had already been decided by the Committee. |
Комитет согласился сосредоточить внимание в ходе обсуждений на втором и третьем видах предлагаемых изменений во избежание повторного рассмотрения вопросов, по которым Комитет уже принял решения. |
The Committee agreed to mandate the Secretariat to introduce the remaining editorial revisions and formatting after the session and to circulate the final text to the Committee members for their approval prior to publication. |
Комитет согласился поручить Секретариату представить сохраняющиеся редакционные изменения и формат после сессии и распространить окончательный текст среди членов Комитета для их утверждения до издания. |
Regarding debt, the Sudan agreed to the so-called zero-option, by which it would take the entire debt burden after the secession. |
Что касается долга, то Судан согласился на так называемый «нулевой вариант», в соответствии с которым после отделения он брал все долговое бремя на себя. |
In the third quarter of 2012, the World Bank agreed to take over the leadership of the task team on the dissemination of microdata by international organizations, which was originally led by UNODC and subsequently by the United Nations Children's Fund. |
В третьем квартале 2012 года Всемирный банк согласился взять на себя управление деятельностью целевой группы, занимающейся вопросами распространения микроданных через международные организации, которая сначала осуществлялась под руководством ЮНОДК, а затем - Детского фонда Организации Объединенных Наций. |
The Board endorsed the data access principles and agreed to the proposed access level for the following categories of ICP variables: |
Совет одобрил принципы доступа к данным и согласился с предлагаемым уровнем доступа к следующим категориям переменных ПМС: |
He encouraged the First Committee (Disarmament and International Security) to send out a strong signal to the Conference this year, and he agreed that the creation of a panel composed of high-level figures could have utility. |
Он побуждал Первый комитет (разоружение и международная безопасность) послать в этом году Конференции мощный сигнал и согласился, что полезным подспорьем могло бы оказаться создание группы в составе деятелей высокого уровня. |
On substantive projects of the Centre, the Governing Council agreed that CSAM should become a lead organization to promote sustainable agricultural mechanization in Asia and the Pacific and beyond. |
Что касается основных проектов Центра, то Совет управляющих согласился с тем, что ЦУМСХ должен стать ведущей организацией по вопросам поощрения устойчивой механизации сельского хозяйства в Азиатско-Тихоокеанском регионе и за его пределами. |
The Committee agreed that activities under those mechanisms had been demand-driven and productive and held the view that those activities should be continued. |
Комитет согласился с тем, что осуществление мероприятий в рамках этих механизмов определяется спросом, и придерживался мнения, что их осуществление следует продолжать. |