The Committee agreed that APTA was complementary to other regional trade agreements prevailing in the region, such as the regional comprehensive economic partnership, which was still under negotiation, and had the potential to expand intraregional trade and forge regional integration. |
Комитет согласился с тем, что АПТА дополняет другие Региональные торговые соглашения, действующие в регионе, такие как Региональное всестороннее экономическое партнерство, переговоры по которому еще продолжаются, и что оно может содействовать расширению внутрирегиональной торговли и налаживанию региональной интеграции. |
The Committee agreed that global initiatives and outcomes of global conferences had important implications for the work of the secretariat in trade and investment and requested it to continue its capacity-building programmes in that area with a focus on addressing the needs of least developed countries. |
Комитет согласился с тем, что глобальные инициативы и итоги глобальных конференцией имеют важные последствия для работы секретариата в области торговли и инвестиций и просил секретариат продолжать осуществлять его программы по наращиванию потенциала в этой области, сосредоточивая особое внимание на удовлетворении потребностей наименее развитых странах. |
AC. agreed to consider this issue at the next session of AC. and that the group should think about guiding principles to facilitate the session. |
АС.З согласился рассмотреть этот вопрос на следующей сессии АС. и отметил, что группе следует подумать о соответствующих руководящих принципах для оказания содействия в проведении сессии. |
The Board agreed that the provisions of this Article do not seem to comply with the TIR Convention and called upon the Customs Administration of Ukraine to amend this Article as soon as possible. |
Совет согласился с тем, что положения этой статьи, по-видимому, не соответствуют Конвенции МДП, и призвал Таможенную администрацию Украины как можно скорее внести поправки в эту статью. |
The Board expressed its satisfaction with the analysis and agreed that requiring any kind of additional or alternative guarantee in any form, as stipulated by the announced measure, would contradict Articles 3, 4, 6 and 49 of the Convention. |
Совет выразил удовлетворение проделанной аналитической работой и согласился с тем, что требование любой другой дополнительной или альтернативной гарантии в какой бы то ни было форме, что предусмотрено в соответствии с объявленной мерой, противоречило бы статьям З, 4, 6 и 49 Конвенции. |
The Committee agreed that the use of such a mechanism should be for purposes of gathering information only in order to assist in the exercise of following up with the implementation of the decisions of the Meetings of the Parties on compliance in an objective manner. |
Комитет согласился с тем, что такой механизм следует использовать только с целью сбора информации для оказания помощи в проведении объективной последующей оценки осуществления решений Совещания Сторон по вопросам соблюдения. |
With regard to the mechanism to advance the research agenda, the Committee of Experts agreed to establish a steering committee on SEEA Experimental Ecosystem Accounting consisting of a small number of representatives from different disciplines, including scientists, economists and experts from national statistical offices. |
Что касается механизма содействия выполнению программы исследований, то Комитет экспертов согласился учредить руководящий комитет по вопросам экспериментальных экосистемных счетов СЭЭУ, объединяющий небольшое число представителей различных дисциплин, в том числе ученых, экономистов и экспертов национальных статистических служб. |
At its November 2012 session, CEB, under the leadership of the Secretary-General, agreed to include a review of the implementation of Millennium Development Goals at the country level as part of its semi-annual meetings, building on existing mechanisms such as the Acceleration Framework. |
На своей сессии в ноябре 2012 года КСР, под руководством Генерального секретаря, согласился включить в повестку дня проводимых им каждые полгода совещаний обзор осуществления Целей развития тысячелетия на страновом уровне, основываясь на существующих механизмах, таких как Рамочный механизм ускоренного достижения Целей. |
In addition, at the invitation of the Committee and in response to a request by the Congo to the Committee for legislative assistance relevant to resolution 1540 (2004), UNODC agreed to provide assistance. |
Кроме того, по приглашению Комитета и в ответ на поступившую в Комитет просьбу Конго об оказании помощи в разработке законодательства в связи с резолюцией 1540 (2004) ЮНОДК согласился оказать соответствующую помощь. |
Further to this decision, the Coordinating Committee agreed that two 1.5 hour sessions on 23 June 2011 would be scheduled for interested Co-Chairs to organise activities to more intensively focus on national contexts or to otherwise creatively support progress in the application of the Cartagena Action Plan. |
Во исполнение этого решения Координационный комитет согласился, что 23 июня 2011 года будут запланированы два полуторачасовых заседания с целью позволить заинтересованным сопредседателям организовать деятельность таким образом, чтобы интенсивнее фокусироваться на национальных контекстах или иным образом творчески поддерживать прогресс в применении Картахенского плана действий. |
In the course of one of these transactions, when the buyer was in financial difficulties and was unable to pay the seller, the seller agreed to recover the payment directly from the buyer's customers. |
В ходе одной из таких сделок покупатель не смог заплатить продавцу из-за финансовых затруднений, и продавец согласился получить платеж непосредственно от клиентов покупателя. |
During a meeting with the Group, the Minister of Finance, to whom the General Directorate of Customs eventually reports, agreed to facilitate future exchanges of information with the airport customs office. |
Во время встречи с Группой министр финансов, в подчинении у которого находится Генеральный директорат таможенной службы, согласился оказывать содействие в будущих обменах информацией с таможенной службой аэропорта. |
The Tribunal has agreed to continue to oversee the administrative functions of the monitoring of the Uwinkindi trial in Rwanda until the end of 2013, in close coordination with the Residual Mechanism. |
Трибунал согласился продолжать выполнять административные функции надзора за разбирательством по делу Увинкинди в Руанде до конца 2013 года в тесном сотрудничестве с Остаточным механизмом. |
The Committee has agreed to this recommendation, in recognition of the fact that the sanctions will have most impact if the individuals and entities targeted by the regime are those currently involved in influential roles in, or supporting, Al-Qaida and its affiliates. |
Комитет согласился с этой рекомендацией, признав, что воздействие санкций будет максимальным в том случае, если режим будет распространяться на физические и юридические лица, которые в настоящее время играют ведущие роли в «Аль-Каиде» и ее филиалах или оказывают им поддержку. |
4.7 In addition to the establishment of a compensation fund for all victims of the "national tragedy", the sovereign people of Algeria have, according to the State party, agreed to a process of national reconciliation as the only way to heal the wounds inflicted. |
4.7 Помимо создания компенсационных фондов для всех жертв "национальной трагедии", суверенный народ Алжира, по утверждению государства-участника, согласился встать на путь национального примирения, которое является единственным средством для исцеления его ран. |
The Committee agreed that in the absence of the Chair the Chair's functions would be carried out by the Vice-Chairs, and not by the alternate member appointed by the country the Chair represented. |
Комитет согласился с тем, что в отсутствие Председателя функции Председателя будут осуществляться заместителями Председателя, а не заместителем члена, назначенного страной, которую представляет Председатель. |
The Committee agreed that more material on the Committee might be produced at a later stage, such as leaflets, video interviews with the Committee members, contributions to the United Nations Audio-visual Library of International Law, etc. |
Комитет согласился с тем, что на более позднем этапе можно будет подготовить дополнительные материалы о Комитете, в частности буклеты, видеоинтервью с членами Комитета, материалы для Библиотеки аудиовизуальных материалов Организации Объединенных Наций по международному праву и т.д. |
The author agreed, but on 24 April 2004, he was abducted by three men who drove him to the Afghan border, and ordered him to tell the border guard that he was there to dig trenches. |
Автор согласился на это, однако 24 апреля 2004 года три человека похитили и вывезли его к афганской границе, приказав сказать пограничникам, что он приехал копать окопы. |
Regarding timing allocated for briefings to the Committee, the Committee agreed to allow time for interaction with civil-society, United Nations and other partners on the first two Mondays of the session, instead of only on the first Monday. |
Что касается времени, выделяемого ему для брифингов, то Комитет согласился дать время для взаимодействия с гражданским обществом, Организацией Объединенных Наций и другими партнерами в первые два понедельника сессии, а не только в первый понедельник. |
Trinidad and Tobago had also received recommendations relating to the strengthening of national organizations to monitor the use of force by protective services, and these it had agreed to examine. |
Тринидад и Тобаго также получил рекомендации, касающиеся укрепления национальных организаций с точки зрения контроля за применением силы охранными службами, и эти рекомендации Тринидад и Тобаго согласился изучить. |
In August 2012, the SPLA leadership agreed for the first time to undergo training on gender mainstreaming, which UNMISS facilitated for 26 officers, after which commanders pledged to undertake gender mainstreaming within the SPLA. |
В августе 2012 года командный состав НОАС впервые согласился пройти подготовку по учету гендерных аспектов, которую МООНЮС организовала для 26 офицеров, обязавшихся затем обеспечить актуализацию гендерной проблематики в рамках НОАС. |
So he sat down and wrote a story, a killer story, and the whole literary world agreed - this guy knew it all. |
Так вот, он сел и написал историю, умопомрачительную историю, и целый мир согласился... этот парень знал все. |
When it came to those at Scotland Yard who agreed to work with me, he was the best of a bad bunch. |
Когда дело дошло до тех, в Скотланд-Ярд кто согласился работать со мной, он был лучший из всей этой шайки |
It was this Friday and you agreed, so you're a liar! |
Это было в эту пятницу, и ты согласился, так что ты обманщик! |
I felt really bad about lying to him when we first met, so I agreed to help him out today. |
Мне стыдно, что я соврал ему, когда мы встретились, так что сегодня, я согласился ему помочь. |