The representative of FICSA agreed with the concerns of the organizations, especially of WFP, that the recruitment or assignment of women to difficult field stations remained a challenge. |
Представитель ФАМГС согласился с заявлением организаций, особенно ВПП, которые выразили озабоченность по поводу того, что сохраняется проблема найма или назначения женщин на работу в места службы с трудными условиями. |
The secretariat of the Executive Board of the United Nations Children's Fund had agreed to encourage the Bureau to improve the Board's utilization rate. |
Секретариат Исполнительного совета Детского фонда Организации Объединенных Наций согласился рекомендовать Бюро принять меры в целях улучшения показателей использования выделяемых Исполнительному совету ресурсов. |
The Board agreed that clarification was needed regarding its role in this area in view of work already undertaken by other bodies within the framework of the United Nations. |
Совет согласился с необходимостью прояснения своей роли в этой области ввиду того, что другие органы уже работают над этим вопросом в рамках Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Board agreed that while verification and its associated technologies were an indispensable element for achieving the goals of disarmament, they could not by themselves address the difficult challenges posed by the proliferation of weapons of mass destruction. |
Консультативный совет согласился с тем, что, хотя контроль и связанные с ним технологии являются необходимым элементом в достижении целей разоружения, сами по себе они не способны решить сложные проблемы, которые создает распространение оружия массового уничтожения. |
The Committee agreed that an important part of the interaction between the United Nations and parliaments took place at the national level, where there remained much scope for a more structured and integrated approach. |
Комитет согласился, что значительная часть взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и парламентами происходит на национальном уровне, где остается большой простор для применения более структурированного и комплексного подхода. |
On the basis of a road map, presented by the informal group on IWVTA in November 2011, the World Forum agreed on the need to amend the 1958 Agreement. |
На основе "дорожной карты", представленной неофициальной группой по МОУТКТС в ноябре 2011 года, Всемирный форум согласился с необходимостью изменения Соглашения 1958 года. |
The expert from the Russian Federation agreed in principle, with the provisions of this article and suggested that the Russian text might need to be revised and corrected. |
Эксперт от Российской Федерации в принципе согласился с положениями этой статьи и высказал предположение о том, что текст на русском языке, возможно, будет нуждаться в пересмотре и исправлении. |
The representative of CIT agreed with the comment made by the representative of Germany and he added that the consignor should have legal security on what to do with his goods. |
Представитель МКЖТ согласился с замечанием представителя Германии и отметил, что грузоотправитель должен испытывать юридическую определенность относительно своего груза. |
The chair agreed with the deletion of paragraphs 1 and 2 but he suggested keeping paragraph 3 in yellow and spending some more time to reconsider it. |
Председатель согласился с исключением пунктов 1 и 2, но предложил сохранить пункт 3, выделив его желтым цветом, и посвятить дополнительное время его пересмотру. |
Given the lengthy period of time since the original proposal of the amendments, the Administrative Committee agreed that it would discuss ways to move forward on these amendments at its next session even if no further information is provided. |
Учитывая длительное время, прошедшее с момента представления первоначального предложения по поправкам, Административный комитет согласился обсудить вопрос о том, каким образом ему следует продолжать работу над этими поправками, на своей следующей сессии, даже если не будет представлена дополнительная информация. |
The Board agreed in principle with the idea to amend the comment according to the proposal by the secretariat, but made reservations with regard to the chosen wording. |
Хотя Совет в принципе согласился с внесением поправок в комментарий в соответствии с предложением секретариата, он высказал оговорки в отношении выбранной формулировки. |
UNU agreed with the Board's recommendation that it develop relevant guidelines for project management and include performance indicators, baselines and other key elements in the project plan in the future. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии разработать соответствующие руководящие принципы управления проектом и включить показатели эффективности деятельности, исходные параметры и другие ключевые элементы в планы по проектам в будущем. |
In order to avoid another staff walkout, under the guidance of the principal donors group, a donor agreed to a redirection of its pledge of $1 million to the national component to cover salaries from April 2014. |
Во избежание еще одной забастовки персонала под руководством группы основных доноров один донор согласился перенаправить объявленный им взнос в размере 1 млн. долл. США на финансирование национального компонента для покрытия расходов на выплату окладов с апреля 2014 года. |
He agreed with the Council members that the perpetrators of atrocities should be held accountable, adding that accountability should focus on individual perpetrators rather than entire groups. |
Он согласился с членами Совета относительно того, что лица, виновные в совершении злодеяний, должны быть привлечены к ответственности, добавив, что эта ответственность должна касаться, скорее, отдельных лиц, чем целых групп населения. |
I had agreed to engage in the drafting of a joint statement that would be issued after the first leaders' meeting as a demonstration of goodwill and my desire to address the concerns of the other side. |
Я согласился принять участие в подготовке совместного заявления, которое будет опубликовано после первой встречи лидеров, в качестве демонстрации доброй воли и моего желания устранить обеспокоенность другой стороны. |
When I was asked to take this position in mid-2011, I agreed to serve for a maximum term of three years and to see this process through the primary investigative phase. |
Когда меня попросили занять эту должность в середине 2011 года, я согласился работать в течение максимального трехлетнего срока и довести этот процесс до конца основного этапа следствия. |
SHL was selected by an Inter-Agency Steering Committee (SC), which agreed upon the competencies to be assessed and provided input for the design of the assessment. |
СХЛ была отобрана Межучрежденческим руководящим комитетом (РК), который согласился с перечнем умений и навыков, требующих оценки, и внес свой вклад в разработку формата этой оценки. |
That led to a stand-off between the executive and legislative branches, which was partly defused when President Michel Joseph Martelly agreed to convoke an extraordinary session of the Chamber of Deputies in the second half of November, through which the law could be reconciled. |
Это привело к противостоянию между исполнительной и законодательной властями, острота которого несколько снизилась вследствие того, что президент Мишель Жозеф Мартелли согласился провести во второй половине ноября чрезвычайную сессию палаты депутатов, на которой можно было бы согласовать положения этого закона. |
Yes, agreed another participant, agreement among the five permanent members was often not sufficient to dictate an outcome in an increasingly complex world, though it could be a necessary condition. |
Другой участник согласился, что согласия между пятью постоянными членами нередко недостаточно, чтобы предопределять исход дела во все более сложном мире, хотя оно может быть необходимой предпосылкой. |
The Committee agreed on the overarching need to receive session documents in all United Nations official languages in a timely manner to enable their review by all delegations and urged all responsible for their preparation to ensure that deadlines are duly met. |
Комитет согласился с необходимостью неизменно обеспечивать своевременное получение сессионной документации на всех языках Организации Объединенных Наций с тем, чтобы делегации имели возможность их изучить, и настоятельно призвал всех ответственных за их подготовку, обеспечить надлежащее соблюдение сроков предоставления документов. |
Frente Polisario, while initially expressing fear that the idea of compromise played in favour of Morocco's autonomy proposal, agreed in the end to engage on the basis of the new approach. |
Фронт Полисарио, который вначале выразил опасения, что идея компромисса меняет ситуацию в пользу предложения Марокко об автономии, в конце согласился участвовать в процессе в рамках новой стратегии. |
A representative of Zimbabwe agreed on the importance of fostering sustainable consumption choices, but questioned at which level of the development of food industry standards information on the emission intensity of products should be introduced. |
Представитель Зимбабве согласился с важным значением поощрения устойчивых моделей потребления, однако задал вопрос о том, на каком уровне разработки стандартов для пищевой промышленности следует вводить информацию об интенсивности продуктов с точки зрения выбросов. |
At its 7th meeting, the TEC initiated discussion of its rolling workplan for 2014 - 2015 and agreed to organize a workshop on technologies for adaptation, in collaboration with the Adaptation Committee. |
На своем седьмом совещании ИКТ инициировал обсуждение своего цикличного плана работы на 2014 - 2015 годы и согласился организовать совместно с Комитетом по адаптации рабочее совещание по адаптационным технологиям. |
The Committee agreed to establish a drafting group, chaired by Ms. Idunn Eidheim (Norway), to review and finalize draft resolutions for consideration by the Environment Assembly. |
Комитет согласился учредить редакционную группу под председательством г-жи Идун Эйдхейм (Норвегия) с целью обзора и окончательной доработки проектов резолюций для рассмотрения Ассамблеей по окружающей среде. |
Since 12 May, Chad has kept its borders with the Central African Republic closed owing to security concerns but has agreed to open them temporarily for humanitarian purposes. |
Из-за неспокойной обстановки Чад держит свои границы с Центральноафриканской Республикой с 12 мая закрытыми, но согласился временно открывать их для гуманитарных нужд. |