The Committee agreed that efforts were necessary to make the Committee more relevant for countries and to have an actual impact on inclusive growth and poverty reduction. |
Комитет согласился с тем, что следует предпринять усилия для повышения значимости работы Комитета для стран и обеспечения реального воздействия на инклюзивный рост и сокращение масштабов нищеты. |
The Chair reported that EXCOM had agreed that two professional posts shall be assigned primarily to the activities of the World Forum and that the Commission was considering this decision at its forthcoming session (9-11 April 2013). |
Председатель сообщил, что Исполком согласился выделить две должности категории специалистов главным образом для работы по линии Всемирного форума и что Комиссия рассмотрит это решение на своей предстоящей сессии (9-11 апреля 2013 года). |
He agreed to communicate with interested CPs via e-mail on progress in these issues to facilitate the adoption of the UN GTR at the November 2013 session of AC.. |
Он согласился сообщить по электронной почте заинтересованным сторонам о прогрессе в решении этих вопросов для содействия принятию этих ГТП ООН на сессии АС.З в ноябре 2013 года. |
Following an observation by the expert from OICA on the activity concerning sub-micron 23 nm particles, he agreed on the need to revise the PMP terms of reference and mandate, taking into account the most recent developments of the PMP group activities. |
После того как эксперт от МОПАП представил замечание относительно деятельности в связи с субмикронными 23-нанометровыми частицами, он согласился с необходимостью пересмотра круга ведения и мандата группы по ПИТЧ с учетом последних изменений в ее работе. |
Hence, the Adaptation Committee agreed that the existing rosters would be sufficient at present and that the establishment of a list of experts can be reconsidered when deemed necessary by it. |
С учетом этого Комитет по адаптации согласился с тем, что в настоящее время можно ограничиться уже имеющимися реестрами и что вопрос о подготовке перечня экспертов может быть вновь рассмотрен, когда Комитет сочтет это нужным. |
The SBI agreed on the need to continue its work on this matter at SBI 40, taking into account the consolidated list referred to in paragraph 64 above. |
ВОО согласился с необходимостью продолжить свою работу по данному вопросу на ВОО 40 с учетом сводного перечня, упомянутого в пункте 64 выше. |
As the comments had been received late, the Chair of the Compliance Committee had not agreed to make any changes, but had offered to record her disagreement with the report at the next meeting of the network. |
Поскольку эти замечания были получены с запозданием, Председатель Комитета по осуществлению не согласился вносить какие-либо изменения, но предложил зафиксировать это несогласие в докладе о работе следующего совещания сети. |
It agreed that the commitment from the Party concerned to make available the needed information was crucial to ensure the success of the procedure. |
Он согласился с тем, что для успешного применения процедуры крайне важное значение будет иметь принятие заинтересованной Стороной обязательства предоставить необходимую информацию. |
The Advisory Committee had agreed with the conservative approach adopted by UN-Habitat in projecting future income and had encouraged the organization to continue its prudent approach to the management of its resources. |
Консультативный комитет согласился с консервативным подходом ООН-Хабитат к прогнозированию будущих поступлений и призвал организацию и впредь проявлять осмотрительный подход к управлению ее ресурсами. |
In a follow-up meeting at the end of November, IFAD agreed that the contract of the Managing Director would be extended for a final period of six months until 31 May 2012. |
На одном из последующих совещаний в конце ноября МФСР согласился продлить контракт Директора-распорядителя на окончательный период в шесть месяцев до 31 мая 2012 года. |
The secretariat of the Permanent Forum agreed that this would be of great assistance in their task of analysing and summarizing the many reports from entities and preparing a summary document. |
Секретариат Постоянного форума согласился с тем, что такой вариант окажется весьма полезным для проведения им анализа и обобщения многочисленных докладов различных структур, а также подготовки сводного документа. |
The Court of Appeal agreed with the finding that all the contracts at issue contained valid SCC arbitration clauses and provided that the "arbitral awards" shall be final, not subject to challenge and binding on the parties. |
Апелляционный суд согласился с выводом о том, что все спорные контракты содержали действительную оговорку о передаче споров в арбитраж при ТПС и предусматривали, что арбитражные решения являются окончательными, не подлежат обжалованию и имеют обязательную силу для сторон. |
In order to respond to the demonstrators' claims, the Minister agreed to meet a delegation of four representatives; a proposal that was rejected by the demonstrators. |
В ответ на требования митингующих министр согласился принять делегацию из четырех представителей; это предложение было отклонено митингующими. |
The Frente Polisario had agreed to the monthly visits by the Secretary-General's Personal Envoy announced in that report as part of the scheduled United Nations review of the peace process... |
Фронт ПОЛИСАРИО согласился на ежемесячные визиты Личного посланника Генерального секретаря, о которых было объявлено в этом докладе как об одном из элементов запланированного Организацией Объединенных Наций обзора мирного процесса. |
The Committee agreed to send 1,300 troops to the Central African Republic, in addition to the 700 troops already on the ground. |
Комитет согласился направить в направить в Центральноафриканскую Республику в дополнение к 700 военнослужащим, уже развернутым на местах, воинский контингент численностью 1300 человек. |
The Committee has agreed to this recommendation following its review of the note from the Monitoring Team providing additional details on the objectives and implications of the proposed recommendation. |
Изучив записку Группы по наблюдению, в которой она более подробно разъяснила, в чем заключаются цели предлагаемой рекомендации и что необходимо для ее осуществления, Комитет согласился с этой рекомендацией. |
The Special Envoy said that the President of the Sudan had agreed to conduct a national dialogue on a new constitution, involving armed and unarmed opposition groups and civil society. |
Специальный посланник заявил о том, что президент Судана согласился провести национальный диалог по вопросу о новой конституции с участием вооруженных и невооруженных оппозиционных групп и гражданского общества. |
The Committee agreed that the Panel's interim report would be submitted by 31 July and that the mid-term briefing would be delivered by 31 October. |
Комитет согласился с тем, что промежуточный доклад Группы будет представлен к 31 июля, а среднесрочный брифинг будет проведен в период до 31 октября. |
The representative of the European Union (EU) and its Member States agreed to the agenda with the following understanding: |
Представитель Европейского союза (ЕС) и его государств-членов согласился с повесткой дня при следующем понимании: |
The Committee found it important to clarify the matter and agreed that in this regard further research on the issue was needed in order to ensure proper implementation of the Convention. |
Комитет сделал вывод о том, что важно внести ясность в этот вопрос, и согласился с необходимостью проведения в этом отношении дополнительного изучения данного вопроса в целях обеспечения надлежащего осуществления Конвенции. |
The Committee welcomed the initiative by the Party concerned and agreed that it would be useful, after the communicant's comments were received, to discuss the follow-up with both parties at its thirty-seventh meeting. |
Комитет приветствовал инициативу соответствующей Стороны и согласился с тем, что она будет полезной для обсуждения последующих действий с обеими сторонами на его тридцать седьмом совещании после получения замечаний от автора сообщения. |
It agreed to discuss the matter further through electronic means after the meeting and to bring it to the attention of the Meeting of the Parties at its second session. |
Он согласился продолжить обсуждение этого вопроса с помощью электронных средств после совещания и довести его до внимания Совещания Сторон на его второй сессии. |
He agreed that more attention needed to be paid to mainstreaming gender equality, equity and, more generally, human rights into evaluations, and noted that children with disabilities would be reviewed in the evaluation on social inclusion. |
Он согласился с тем, что необходимо уделять больше внимания учету при проведении оценок вопросов гендерного равенства, справедливости и в целом прав человека, и отметил, что проблемы детей-инвалидов будут рассмотрены в ходе оценки социальной сплоченности. |
The Committee also agreed to specify the exact number of countries committed to early adoption of the new global standard in automatic exchange of information shortly before the adoption of the document. |
Комитет согласился также указать непосредственно перед принятием этого документа точное число стран, которые полны решимости в скорейшем порядке перейти на новый глобальный стандарт автоматического обмена информацией. |
The process of installation of barbed wires and other barriers intensified after Russian President Vladimir Putin has agreed to a proposal of the government of the Russian Federation about signing an agreement on the so-called "state border" between Russia and South Ossetia. |
Процесс сооружения заграждений из колючей проволоки и других препятствий ускорился после того, как президент России Владимир Путин согласился с предложением правительства Российской Федерации подписать соглашение между Россией и Южной Осетией о так называемой "государственной границе". |