It agreed with the conclusions of the assessment, that the criteria currently used to determine financial support (i.e., setting up two thresholds based on national gross domestic product) were the most appropriate for the present. |
Он согласился с выводами оценки о том, что критерии, используемые в настоящее время для определения финансовой поддержки (т.е. установление двух пороговых величин на основе национального валового внутреннего продукта) являются наиболее оптимальными. |
Although the TIRExB basically agreed with the proposed procedure, it felt that the following issues needed to be taken into account: |
Хотя ИСМДП в принципе согласился с предлагаемой процедурой, он счел, что необходимо принять к сведению следующие аспекты: |
At this meeting, the PPP Alliance agreed that its priority was educating and informing the public sector, exchanging best practice, and assisting Governments with establishing PPP Units and task forces. |
На совещании Альянс ПГЧС согласился с тем, что его приоритетной задачей является подготовка кадров и повышение информированности в государственном секторе, обмен передовым опытом и оказание правительствам помощи в создании центров и целевых групп ПГЧС. |
The Committee elected a new President, Ambassador Viveka Bohn of Sweden, and agreed upon a tripartite structure for the SAICM documents comprising a high-level declaration, an overarching policy strategy and a global plan of action. |
Комитет избрал посла Вивеку Бон, Швеция, в качестве своего нового Председателя и согласился на триединую структуру документов СПМРХВ, которая состоит из декларации высокого уровня, общепрограммной стратегии и глобального плана действий. |
In the ensuing debate, the representative of Cuba reluctantly agreed that the organization would be notified by the Secretariat of the Committee's intention to act on a proposal to withdraw its status during the current session. |
В ходе последующих прений представитель Кубы неохотно согласился с тем, что секретариат Комитета уведомит организацию о намерении принять меры в соответствии с предложением о лишении статуса на нынешней сессии. |
Approval of the Voluntary Guidelines marks the first time that an intergovernmental body has agreed on the implications of the right to food for government policies and how to implement such an approach. |
Утверждение этих Добровольных принципов стало первым случаем, когда межправительственный орган согласился с последствиями реализации права на питание для политики правительств, а также с тем, как следует осуществлять такой подход. |
In the course of our meeting with President Mbeki, we reviewed these pending issues, and he was convinced that there were a few grey areas requiring further clarification, on which he agreed to write to President Gbagbo. |
В ходе нашей встречи с президентом Мбеки мы рассмотрели эти спорные вопросы, и он пришел к выводу о том, что еще сохраняется ряд «серых зон», требующие дальнейшего прояснения, в связи с чем он согласился направить письмо президенту Гбагбо. |
Mr. Affi N'Guessan noted that he had agreed to leave the post of Prime Minister in order for the Agreements to be implemented, according to which disarmament would immediately follow the setting-up of the Government of National Reconciliation. |
ЗЗ. Г-н Аффи Н'Гессан отметил, что он согласился покинуть пост премьер-министра в интересах осуществления Соглашений, в соответствии с которыми сразу после создания правительства национального примирения было предусмотрено разоружение. |
The Bureau also agreed to a proposal by the Government of Canada to change the dates to 28 November to 9 December 2005, taking into account the availability of the conference centre. |
Президиум также согласился с предложением правительства Канады изменить сроки на 28 ноября - 9 декабря 2005 года с учетом наличия условий для проведения конференций. |
The Department of Management agreed with this recommendation and will consolidate and re-emphasize the importance of the procedure described above for the preparation of the 2006/07 support account budget. |
Департамент по вопросам управления согласился с этой рекомендацией и намерен улучшить работу в данной области и еще раз подчеркнуть ее важность в контексте подготовки бюджета вспомогательного счета на 2006/07 год. |
Following a meeting on 18 January with Forces nouvelles Secretary-General Soro, Prime Minister Diarra agreed to revise the composition and structure of the National Commission for Disarmament, Demobilization and Reintegration to assure that there is balanced representation in the Commission. |
После состоявшейся 18 января встречи с генеральным секретарем «Новых сил» Соро премьер-министр Диарра согласился пересмотреть состав и структуру Национальной комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях обеспечения сбалансированного представительства в Комиссии. |
The secretariat agreed that the Convention's website should also refer to the transboundary projects described in the workshop for exchange of good practice held at the beginning of the meeting. |
Секретариат согласился с тем, что на веб-сайте Конвенции следует также разместить упоминание о трансграничных проектах, которые были описаны в ходе рабочего совещания по обмену передовым опытом, проведенного перед началом совещания Рабочей группы. |
On 3 January, in consultations of the whole, the Security Council agreed to select, in accordance with resolution 1646, two of its elected members, Belgium and South Africa, to participate in the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission. |
З января в ходе консультаций полного состава Совет Безопасности согласился выбрать в соответствии с резолюцией 1646 двух из своих избранных членов, Бельгию и Южную Африку, для участия в работе вышеуказанного Организационного комитета Комиссии по миростроительству. |
The Committee had agreed to accept the credentials of all the participating States parties in question on the understanding that the originals would be submitted as soon as possible, in accordance with rule 3 of the rules of procedure. |
Комитет согласился принять полномочия всех таких участвующих государств-участников при том понимании, что оригиналы будут представлены как можно скорее, в соответствии с правилом З Правил процедуры. |
The Donor Committee has agreed in principle to a joint donor impact evaluation of the Reconstruction Fund Facility, which would build on the independent lessons learned and review process and a World Bank internal assessment. |
Комитет доноров в принципе согласился с тем, чтобы доноры совместно провели анализ воздействия Международного механизма финансирования мероприятий по восстановлению, в основу которого будут положены процесс независимого обзора и анализа извлеченных уроков и внутренняя оценка со стороны Всемирного банка. |
The court agreed with the view of the respondent that the objects to be offered to the claimant for acquisition of ownership might not have been sufficiently identified/specified in the award. |
Суд согласился с мнением ответчика о том, что предметы, которые должны быть предложены истцу для приобретения в собственность, вероятно, не получили в решении достаточной идентификации/спецификации. |
The Committee had already agreed to adopt a reporting procedure that incorporated lists of issues, and would begin working with such lists at the forthcoming November session. |
Комитет уже согласился одобрить процедуру представления докладов, включающую в себя перечень вопросов, и начнет работать с этим перечнем уже на предстоящей сессии в ноябре. |
In my meeting with President Déby in Doha on 29 November 2008, he agreed to the deployment of a United Nations force presence of some 4,900 troops. |
Во время моей встречи с президентом Деби в Дохе 29 ноября 2008 года он согласился с развертыванием в стране сил Организации Объединенных Наций численностью порядка 4900 человек. |
In accordance with resolution 1810, the 1540 Committee agreed to establish an open-ended working group to develop its next annual programme of work, which it must present by the end of January 2009. |
В соответствии с резолюцией 1810 Комитет-1540 согласился учредить рабочую группу открытого состава для выработки своей следующей ежегодной программы работы, которую он обязан представить к концу января 2009 года. |
Accordingly, the Executive Board agreed earlier to the UNDP proposal to utilize $2.5 million in budget savings annually to increase the resource level for development support services (Executive Board decision 2001/13). |
Поэтому Исполнительный совет ранее согласился с предложением ПРООН использовать бюджетную экономию на сумму 2,5 млн. долл. США в год для увеличения объема финансирования услуг по поддержке развития (решение 2001/13 Исполнительного совета). |
In that regard, at its latest summit, in Sirte, the African Union adopted a resolution, in which it expressed its deep concern that the Security Council had not agreed to apply article 16 of the Rome Statute. |
В этой связи на своем последнем саммите в Сирте Африканский союз принял резолюцию, в которой он выразил свою глубокую обеспокоенность тем, что Совет Безопасности не согласился применить статью 16 Римского статута. |
AC. agreed that, in the future, the parallel development of technical regulations on the same subject under both Agreements should be avoided if at all possible. |
АС.З согласился с тем, что в будущем по возможности следует избегать параллельной разработки технических правил по одному и тому же вопросу в рамках обоих соглашений. |
No one disagreed and the Danish expert agreed to clarify this point in the document, which he and the German expert were preparing. |
Никто не заявил о своем несогласии, и эксперт от Дании согласился уточнить данный аспект в документе, подготовкой которого он и эксперт от Германии занимаются в настоящее время. |
The Committee agreed with the suggestion that the budget format should comply with the financial rules to be adopted by the Conference of the Parties, which would require the inclusion of a complete decision text and an assessment table. |
Комитет согласился с предложением, что формат бюджета должен соответствовать финансовым правилам, которые будут приняты Конференцией Сторон, предусматривающими требование о включении полного текста решений и таблицы оценок. |
The Department of Peacekeeping Operations has agreed with all eight of the recommendations, which it feels will help guide it in moving forward to establish procedures to attempt to eliminate the problem. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился со всеми восьмью рекомендациями, которые, по его мнению, помогут ему продвинуться вперед в работе над установлением процедур, направленных на то, чтобы попытаться ликвидировать эту проблему. |