Further to the positive results of this trial period, in June 2008 DAC agreed to incorporate the Rio markers as permanent items in the national reporting on ODA. |
Получив в результате этого испытательного периода положительные результаты, КСР согласился в июне 2008 года включить рио-де-жанейрские маркеры в качестве постоянного элемента в процесс национальной отчетности по ОПР. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to implement monitoring and review processes over office management plans to ensure that for every output indicator there is a baseline and target against which performance can be measured. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии следить за планами управленческой деятельности и пересматривать их в целях обеспечения того, чтобы каждый запланированный результат был увязан с исходным и конечным показателями, на основе которых может оцениваться работа. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to implement measures to ensure that country offices and implementing partners submit certified financial forms in accordance with nationally executed expenditure terms of reference in a timely manner. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии принять меры по обеспечению того, чтобы страновые отделения и партнеры-исполнители своевременно представляли удостоверенные финансовые формы в соответствии с кругом ведения в отношении расходов на национальное исполнение проектов. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to appropriately record all assets that the organization has title to in the asset register as required by the policies and procedures. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии соответствующим образом зарегистрировать все активы, которые являются собственностью организации согласно реестру имущества, как этого требуют соответствующие правила и процедуры. |
UNU agreed with the Board's recommendation that it take measures, in coordination with UNDP, to improve the query function of Atlas on the basis of a cost-effective analysis. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии принять в координации с ПРООН меры по улучшению работы функции формулирования запросов в системе «Атлас» на основе анализа эффективности затрат. |
Given the serious impact that increased longevity had had on the results of the actuarial valuations, the Committee agreed that increasing the normal retirement age should be a top priority for the consideration of the Board. |
С учетом серьезных последствий увеличения продолжительности жизни для результатов актуарных оценок Комитет согласился с тем, что вопрос о повышении обычного возраста выхода на пенсию должен быть рассмотрен Правлением в первоочередном порядке. |
Recognizing the desirability of finding a cost-neutral approach, the Committee of Actuaries agreed with the findings of the CEO that protection provided in respect of the targeted income replacement ratios at the lower levels should not be forfeited in order to mitigate the potential for variations. |
Признавая желательность изыскания подхода, не предполагающего дополнительных затрат, Комитет актуариев согласился с выводами ГАС о том, что не следует отказываться от предусмотренных мер защиты целевых коэффициентов замещения дохода на низших уровнях во имя ограничения варьирования. |
The Fund secretariat agreed with the Board's recommendation to consider raising a provision for doubtful debts in its financial records to reflect the recoverable amounts at the reporting date. |
Секретариат Фонда согласился с рекомендацией Комиссии изучить возможность включения в свою финансовую отчетность данных о резерве на покрытие сомнительной задолженности для отражения в ней могущих быть взысканными сумм на дату подготовки отчетности. |
The Fund secretariat agreed with the Board's recommendation to improve its overall processing times for transfer cases to be in compliance with the six-month processing target. |
Секретариат Фонда согласился с рекомендацией Комиссии сократить общие сроки обработки документов о передаче прав, с тем чтобы они соответствовали соответствующему целевому показателю, составляющему шесть месяцев. |
After discussion, the Committee agreed on the principle of including a cost review mechanism in the Rules and turned its attention to the drafting of paragraph 4 with a view to simplifying it. |
После обсуждения Комитет согласился с принципом включения механизма рассмотрения вопроса о расходах в Регламент и сосредоточил внимание на редакции пункта 4 с целью упростить его. |
The Committee agreed that it would provide in the current annual report supplementary comments and observations to the General Assembly on relevant issues on risk management procedures and internal control framework that fall within its terms of reference. |
Комитет согласился с тем, что в нынешнем годовом докладе он представит Генеральной Ассамблее дополнительные комментарии и замечания по соответствующим вопросам, касающимся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения. |
To that end, as I wrote in my letter of 13 October 2009, Ambassador Zahir Tanin of Afghanistan has kindly agreed to chair the negotiations on my behalf. |
С этой целью, как я написал в своем письме от 13 октября 2009 года, посол Афганистана Захир Танин любезно согласился председательствовать на этих переговорах от моего имени. |
The Investment Management Division of the Fund agreed with the observation and noted that the current performance evaluation tool was limited to equities, as it had been implemented on an expedited basis. |
Отдел управления инвестициями Фонда согласился с этим замечанием и отметил, что действующий в настоящее время механизм оценки отдачи от инвестиций ограничивается акциями, поскольку процесс его внедрения осуществлялся ускоренными темпами. |
In paragraph 158, UNICEF agreed with the Board's recommendation that it strictly comply with the provisions of the Supply Manual in relation to competitive bidding, and maintain written justifications in related files for exceptions. |
В пункте 158 ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой необходимо неукоснительно соблюдать положения Руководства по вопросам снабжения, в том что касается конкурсных торгов, и хранить в соответствующих файлах письменные обоснования сделанных исключений. |
In paragraph 35 of the report, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it consider activities that will be required after the IPSAS implementation date in terms of budget and resources in order to provide for continuous support and development. |
В пункте 35 доклада ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости изучения мер, которые потребуется принять после даты перехода на МСУГС с точки зрения бюджета и ресурсов для того, чтобы обеспечить непрерывную поддержку и развитие. |
In paragraph 111, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it review its processes to ensure that amounts in unapplied deposits account are identified and allocated correctly in the financial statements. |
В пункте 111 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии пересмотреть свои процедуры в целях обеспечения того, чтобы суммы на счету неначисленных депозитов были точно определены и указаны в финансовых ведомостях. |
The representative of the United States agreed that all countries were interested in trade issues and therefore suggested that concentrating on work with WTO, might make better use of the limited resources available. |
Представитель Соединенных Штатов согласился с тем, что все страны проявляют интерес к вопросам торговли, и исходя из этого предложил сосредоточиться на работе в рамках ВТО, что будет содействовать более эффективному использованию имеющихся ограниченных ресурсов. |
Although the factual number of cases of refusal may be limited, the TIRExB agreed that each situation gave rise to considerable problems in the processing of the TIR Carnet. |
Хотя фактическое число случаев отказа, возможно, ограничено, ИСМДП согласился с тем, что каждая ситуация приводит к значительным проблемам с обработкой книжки МДП. |
The Council agreed to meet informally within a short time, possibly during the session of the United Nations Statistical Commission scheduled to be held in February 2011, after conducting electronic exchanges. |
Совет согласился провести официальное совещание в ближайшее время, возможно в ходе сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, намеченной на февраль 2011 года, после обмена информацией с помощью электронных средств. |
Recognizing the importance of having the proper modalities in place for developing the Report, the Committee agreed to the establishment of an Advisory Board and an Editorial Committee. |
Признавая важность наличия надлежащих механизмов для подготовки этого Доклада, Комитет согласился с тем, чтобы создать Консультативный совет и Редакционный комитет. |
Madagascar had agreed with Mozambique that their respective submissions could be considered by the Commission on the understanding that that would be without prejudice to any future delimitation. |
Мадагаскар согласился с Мозамбиком, что представления этих двух стран могли бы быть рассмотрены Комиссией при том понимании, что это не нанесет ущерба никакой будущей делимитации. |
The Executive Director agreed that it was important to avoid duplication with UN-Women and UNFPA was off to a good start in that regard though some work remained. |
Директор-исполнитель согласился с важностью предотвращения дублирования усилий со структурой «ООН-женщины», и в этом отношении ЮНФПА положил хорошее начало, однако еще предстоит выполнить определенный объем работы. |
The Committee thanked the Secretariat for the paper and agreed that the Secretariat should report back with a further consideration of these issues for the seventh session. |
Комитет поблагодарил Секретариат за подготовленный документ и согласился с тем, что Секретариату следует представить еще один доклад с дальнейшим рассмотрением этих вопросов на седьмой сессии. |
At its 16th meeting, on 9 February, the Committee agreed to hold an informal intersessional meeting before the start of the resumed session in order to continue its discussion on the matter. |
На своем 16-м заседании 9 февраля Комитет согласился провести неофициальное межсессионное совещание до начала возобновленной сессии для дальнейшего обсуждения этого вопроса. |
The Committee noted that concern and also agreed that the presence of members from a notifying Party in the task group was of great value in the process of considering the chemical. |
Комитет принял к сведению озабоченность по этому поводу, а также согласился с тем, что присутствие в целевой группе членов Комитета от уведомляющей Стороны является весьма полезным моментом в процессе проведения рассмотрения по соответствующему химическому веществу. |