Subsequently, the seller agreed to postpone the shipment, and extended the L/C issuance date, but the buyer continued to assert price issues and other issues. |
После этого продавец согласился отложить поставку и продлил срок для выставления аккредитива, однако покупатель продолжал оспаривать цену и ряд других условий. |
The Director also informed the World Forum that the United Nations Development Account (UNDA) had agreed to fund a project to develop, in cooperation with the other regional Commissions, a tool kit for the assessment of the CO2 emissions in the inland transport sector. |
Директор проинформировала также Всемирный форум о том, что Счет развития Организации Объединенных Наций (ЮНДА) согласился финансировать проект по разработке, в сотрудничестве с другими региональными комиссиями, инструментария для оценки выбросов СО2 в секторе внутреннего транспорта. |
AC. agreed that the development of the gtr and the study on the benefits of such a gtr would be made in parallel. |
АС.З согласился с тем, что разработка этих гтп и исследование по выгодам таких гтп будут проходить параллельно. |
For that purpose, the World Forum agreed with his suggestion to call for a meeting of the informal group on Thursday afternoon, 11 November 2010. |
Исходя из этого, Всемирный форум согласился с его предложением созвать совещание неофициальной группы во второй половине дня в четверг, 11 ноября 2010 года. |
In order to streamline the review of the course, the TIRExB agreed with the proposal of the secretariat to create a common on-line file where all comments and proposals for amendments could be posted in a consolidated manner. |
Для оптимизации пересмотра этого курса ИСМДП согласился с предложением секретариата о создании общего онлайнового файла, в котором можно было бы свести воедино все замечания и предложения по поправкам. |
The Chairman indicated, however, that owing to the particular circumstances of the case, the Committee had agreed to consider, and subsequently to accede to, the request. |
Однако Председатель указал, что в силу особых обстоятельств дела Комитет согласился рассмотреть и впоследствии выполнить данную просьбу. |
The Committee agreed to explore, on a case-by-case basis, enhanced cooperation with relevant international organizations in pursuance of its mandate and in order to promote and facilitate implementation of the Council's relevant measures. |
Комитет согласился изучить, применяя индивидуальный подход, возможность улучшения сотрудничества с соответствующими международными организациями в интересах выполнения своего мандата и содействия осуществлению соответствующих мер, утвержденных Советом. |
The Committee agreed with the recommendation that the Committee focus on gathering the outstanding reports pursuant to resolution 1455 (2003) that have not yet been submitted. |
Комитет согласился с рекомендацией сосредоточить усилия на получении непредставленных в срок докладов, предусмотренных резолюцией 1455 (2003). |
President Kabila agreed to designate a team of senior Government officials to further discuss, with a team from the technical assessment mission and MONUC, the two identified outstanding issues and chart the way forward. |
Президент Кабила согласился назначить группу в составе руководящих должностных лиц правительства, чтобы дополнительно обсудить с группой из Технической миссии по оценке и МООНДРК указанные два остающиеся вопроса и проложить курс для продвижения вперед. |
The migrant, a Nigerian, finally agreed to be voluntarily repatriated to his country of origin, and his case was submitted to the International Organization for Migration in February. |
Этот мигрант, являющийся выходцем из Нигерии, в конечном итоге согласился на добровольную репатриацию в свою страну происхождения, и в феврале его дело было передано Международной организации по миграции. |
Another participant, while welcoming the deepening relationship between the Council and regional bodies, agreed that regional organizations should not be regarded as "clearing houses" for the Secretary-General and the Security Council. |
Еще один участник выразил удовлетворение в связи с развитием взаимоотношений между Советом и региональными органами, но при этом согласился с тем, что региональные организации не должны рассматриваться как своеобразные «клиринговые» центры для Генерального секретаря и Совета Безопасности. |
The latter has agreed to open its training institutions to disabled persons who will benefit from the same kind of training as non-disabled persons. |
Последний согласился принимать в свои учебные заведения инвалидов, с тем чтобы они могли получать ту же подготовку, что и лица, не являющиеся инвалидами. |
I am pleased that the High Representative has agreed with my proposal and has expressed appreciation for the contribution of the United Nations in areas where we have unique knowledge and experience. |
Я рад, что Высокий представитель согласился с моим предложением и выразил признательность Организации Объединенных Наций за ее вклад в областях, в которых она располагает уникальными знаниями и опытом. |
The Committee agreed that the Bangkok Declaration on Transport Development in Asia should form the basis for the further work of the secretariat to be included in the draft Regional Action Programme. |
Комитет согласился с тем, что Бангкокская декларация по развитию транспорта в Азии должна служить основой для дальнейшей эффективной работы секретариата, которая будет запланирована в проекте Региональной программы действий. |
The Bureau agreed with the Bureau of the Water Convention that the information provided had not exhaustively showed the incompatibility between the Protocol and EU legislation. |
Президиум согласился с Президиумом Конвенции по водам в отношении того, что представленная информация не содержала исчерпывающих доказательств несовместимости Протокола с законодательством ЕС. |
Following on the recommendation made by the EC, the Bureau agreed to consider the organization of activities on the Protocol for UNECE member countries outside the EU, if requested. |
По рекомендации ЕК Президиум согласился в случае поступления соответствующей просьбы рассмотреть возможность организации посвященных Протоколу мероприятий для стран - членов ЕЭК ООН вне рамок ЕС. |
The EU representative agreed on the importance of introducing additional flexibility into the technical annexes to facilitate the ratification of the Protocol by Parties to the Convention, while maintaining a high ambition level for the protection the human health and the environment. |
Представитель ЕС согласился с важностью обеспечения дополнительной гибкости в рамках технических приложений для облегчения ратификаций Протокола Сторонами Конвенции, сохраняя при этом довольно высокий уровень амбиций в отношении защиты здоровья населения и окружающей среды. |
The Chair agreed with starting with a limited number of cuts which would allow adopting a Standard focussed on the most frequently traded cuts and discussing additions at a later stage. |
Председатель согласился с предложением начать работу по ограниченному числу отрубов, что позволит принять стандарт по наиболее часто используемым в торговле отрубам и обсуждать добавления на более поздних стадиях. |
The Respondent claimed that the Applicant agreed to "suspension" in the sense of a forfeiture or waiver of periodic benefits during the period he served as Secretary-General. |
Ответчик заявил, что заявитель согласился на «приостановление» в смысле утраты или отказа от периодических пособий в течение срока службы в качестве Генерального секретаря. |
The Subcommittee agreed that the Working Group should avoid duplicating the work being done within those international entities and instead identify areas of concern for the long-term sustainability of outer space activities that were not covered by them. |
Подкомитет согласился с тем, что Рабочей группе следует не дублировать работу, проводимую этими международными организациями, а определить неохваченные ими вопросы, вызывающие обеспокоенность с точки зрения долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
Another speaker agreed with that proposal, noting the need for Member States to adhere to the commitments made and deadlines set in the Political Declaration and Plan of Action. |
Другой оратор согласился с этим предложением, отметив, что государствам-членам необходимо соблюдать взятые обязательства и сроки, установленные в Политической декларации и Плане действий. |
In adding to Ms. Richler's comments, Jim McLay (New Zealand) agreed that the informal session had highlighted the need for United Nations agencies to provide an approach to situations of risk and humanitarian emergency that comprehensively mainstreamed disability. |
В развитие тезисов г-жи Ричлер Джим Маклей (Новая Зеландия) согласился с тем, что на неофициальной сессии была подчеркнута необходимость в том, чтобы учреждения Организации Объединенных Наций обеспечивали такой подход к ситуациям риска и чрезвычайным гуманитарным ситуациям, который позволяет всесторонне учитывать проблемы инвалидности. |
UNCDF agreed with all 24 recommendations and reported that 13 were fully implemented in 2009, while the remaining 11 were in the process of implementation according to their 2010 deadlines. |
ФКРООН согласился со всеми 24 рекомендациями и сообщил о том, что в 2009 году 13 из них были выполнены в полном объеме, а оставшиеся 11 рекомендаций находятся в процессе осуществления, и их выполнение будет завершено в установленные сроки - в 2010 году. |
The Committee had agreed to move the final sentence of paragraph 39 to paragraph 48. He suggested that it be inserted after the second sentence. |
Он напоминает также, что Комитет согласился включить в пункт 48 последнее предложение пункта 39 и предлагает поместить его после второго предложения. |
Although the General Assembly was not scheduled to discuss the accountability system until its sixty-sixth session, IAAC had agreed that its current report would contain supplementary comments relevant to risk management procedures and the internal control framework that fell within its terms of reference. |
Несмотря на то, что обсуждение Генеральной Ассамблеей системы подотчетности планируется не ранее, чем на ее шестьдесят шестой сессии, НККР согласился включить в свой нынешний доклад дополнительные замечания, касающиеся процедур управления рисками и системы внутреннего контроля, относящихся к кругу его ведения. |