MEPC also agreed that some guidance on selecting the most appropriate regime for a given area of the sea could be included in a separate document. |
КЗМС также согласился с тем, что определенные рекомендации по поводу отбора наиболее подходящего режима для того или иного морского района могли бы быть включены в отдельный документ. |
The Council agreed that the secretariat should convene a regionally balanced Working Group of Experts to review and finalize a revised reporting format and a related set of indicators. |
Совет согласился с тем, что секретариату следует создать сбалансированную в региональном плане Рабочую группу экспертов для изучения и доработки пересмотренного формата представления докладов и соответствующего комплекса показателей. |
CEB agreed that results-based management was a key part of the effort to reform the business practices of institutions throughout the United Nations system. |
КСР согласился с тем, что ориентированное на конкретные результаты управление является весьма важной частью усилий по реформе деловой практики учреждений по всей системе Организации Объединенных Наций. |
The European Union has agreed to provide logistical support within its means and capabilities and discussions are well advanced on these issues. |
Европейский союз согласился обеспечивать материально-техническую поддержку в пределах своих средств и возможностей, и в обсуждении этих вопросов достигнут уже значительный прогресс. |
Upon the Chairman's invitation, the expert from Canada agreed to present the final results of this research at the next GRSP session in May 2006. |
По предложению Председателя эксперт от Канады согласился представить окончательные результаты этого исследования на следующей сессии GRSP в мае 2006 года. |
In reply to comments made, Mr. Nowosad agreed that confidence in national institutions was the key to their effectiveness. |
В ответ на высказанные замечания г-н Новосад согласился с тем, что доверие к национальным учреждениям является основным условием их эффективности. |
The Committee agreed that such a document was useful for its work and requested the secretariat to make it available on the Convention's web site. |
Комитет согласился с тем, что такой документ полезен для его работы и просил секретариат разместить его на веб-сайте Конвенции. |
The Committee also agreed that draft findings, measures and recommendations could be sent to appropriate national NGOs for comment, if it was possible to identify such NGOs. |
Комитет также согласился с тем, что проекты выводов, мер и рекомендаций могут рассылаться соответствующим национальным НПО для комментариев в случае возможного выявления таких НПО. |
We believe that if the Council had agreed to postpone the meeting it would not have adopted the resolution, which was based on a mistaken conclusion. |
Мы считаем, что, если бы Совет согласился отложить заседание, то не была бы принята резолюция, которая основана на ошибочных выводах. |
He agreed with the prevailing view in the Commission that draft articles 12 and 13 added nothing of substance to draft article 11 and should therefore be deleted. |
Он согласился с мнением, получившим поддержку в Комиссии, о том, что проекты статей 12 и 13 по существу ничего не добавляют к проекту статьи 11, и поэтому должны быть исключены. |
The Steering Body welcomed with appreciation the offers by the United States for the two workshops and agreed to include them in the work plan for 2001. |
Руководящий орган с признательностью принял предложения Соединенных Штатов относительно проведения этих двух рабочих совещаний и согласился включить их в план работы на 2001 год. |
Since then, he has been invited by the Government to return to the Democratic Republic of the Congo, and has agreed to do so. |
С тех пор правительство пригласило его вернуться в Демократическую Республику Конго, и он согласился сделать это. |
The Committee agreed to further consider at a future session the idea of early reimbursement of troop-contributing countries on the basis of further guidance from the Assembly. |
Комитет согласился продолжить рассмотрение на одной из будущих сессий предложения о первоочередном возмещении расходов странам, предоставляющим войска, с учетом дальнейших указаний со стороны Ассамблеи. |
In addition, the Committee agreed that it could consider the question of incentive payments to Member States paying their assessments promptly at a future session, with guidance from the Assembly. |
Кроме того, Комитет согласился с тем, что он мог бы рассмотреть на одной из будущих сессий вопрос о зачислении средств в порядке стимулирования государствам-членам, выплачивающим должным образом свои начисленные взносы, при наличии указания со стороны Ассамблеи. |
The representative of the New York City Commission agreed to Costa Rica's proposed proactive approach and confirmed that proper conduct and respect for diplomats was required. |
Представитель Городской комиссии Нью-Йорка поддержал предложение представителя Коста-Рики о том, что следует вести линию на предупреждение инцидентов, и согласился, что необходимо обеспечить надлежащее уважительное отношение к дипломатам. |
The Executive Secretary had agreed with OIOS on that issue and a second auditor post had been created to focus on high-risk claim areas. |
Исполнительный секретарь согласился с УСВН по этому вопросу, поэтому была создана вторая должность ревизора в целях уделения особого внимания связанным с исками сферам повышенного риска. |
The Central Bank of Kuwait agreed with all the measures recommended, except with regard to the expansion of the membership in the financial intelligence unit. |
Центральный банк Кувейта согласился со всеми рекомендованными мерами за исключением рекомендации о расширении членского состава Группы финансовой разведки. |
The Committee agreed that this was an intolerable situation which, if not corrected, could impair the effectiveness of its meetings. |
Комитет согласился с тем, что с такой ситуацией нельзя мириться и что если ее не исправить, то это может негативно сказаться на эффективности проводимых им совещаний. |
The Committee agreed that it was essential that the six-weeks deadline for distribution of final documents in all three working languages to ECE member States be observed. |
Комитет согласился с настоятельной необходимостью соблюдения шестинедельного предельного срока для распространения окончательных документов на всех трех рабочих языках государств - членов ЕЭК. |
The Board agreed to recommend that the provisional agenda for the fiftieth session be prepared by the secretariat at a later stage and submitted to the President's Consultations. |
Совет согласился рекомендовать Секретариату подготовить на более позднем этапе предварительную повестку дня пятидесятой сессии и представить ее на проводимых Председателем консультациях. |
On the proposal of the Chairman, the Committee agreed not to consider during the second resumed session the question of standardizing the format of resolutions on peacekeeping operations. |
По предложению Председателя Комитет согласился не рассматривать в ходе второй возобновленной сессии вопрос о стандартизации формата резолюций, посвященных операциям по поддержанию мира. |
He agreed that the use of questionnaires would be one way to measure achievements, but obtaining a meaningful response rate had been found to be difficult. |
Он согласился с тем, что в качестве одного из способов оценки успехов можно было бы использовать анкеты, но, как показала практика, обеспечить получение существенного числа ответов от респондентов бывает трудно. |
It has also agreed that in other cases notes will be as concise as possible. |
Он также согласился с тем, что в других случаях представления будут, по возможности, максимально краткими. |
The Bureau agreed that EMEP and the Convention had an interest in seeing some of the valuable work continue and should examine ways in which it could support a follow-up. |
Президиум согласился с тем, что ЕМЕП и Конвенция заинтересованы в том, чтобы некоторые полезные виды деятельности продолжались, и им следует рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы оказать поддержку в осуществлении последующих мероприятий. |
The Chairperson agreed on the need to discuss further the concepts of minority and indigenous peoples as they applied in Asia and Africa. |
Председатель согласился с необходимостью проведения дальнейшей дискуссии по концепциям меньшинств и коренных народов с точки зрения их применения в Азии и Африке. |