The Director-General agreed generally with the above recommendation, but noted with regard to (d) that decisions regarding delegation of authority in the administrative area are within the purview of the Department of Management which should take the lead. |
Генеральный директор в целом согласился с вышеуказанной рекомендацией, однако в связи с подпунктом (d) отметил, что принятие решений в отношении делегирования полномочий в административной области является прерогативой Департамента по вопросам управления, которому должна принадлежать инициатива. |
Because no referendum had in fact taken place, Mr. James Baker III, the Personal Envoy of the Secretary-General, had merely agreed with Morocco's proposal to give Western Sahara a degree of autonomy and hold a referendum after five years. |
Поскольку референдум так и не был проведен, Личный посланник Генерального секретаря г-н Джеймс Бейкер III просто согласился с предложением Марокко о предоставлении некоторой автономии и о проведении референдума через пять лет. |
As the captain was trying to revive the trip with one or more new sponsors and had provided such material to many people in Las Palmas, he agreed to copy a set for the Executive Director. |
Так как капитан пытался продолжить поход при поддержке одного или нескольких новых спонсоров и уже давал эти материалы многим людям в Лас-Пальмасе, он согласился передать один комплект Директору-исполнителю. |
The Fund agreed with this finding and stated that it would be addressed in the context of the implementation of the new banking contract or contracts late in 2002. |
Фонд согласился с этим выводом и заявил, что эта проблема будет решена в контексте заключения до конца 2002 года нового контракта или контрактов на банковское обслуживание. |
To that end, he agreed to provide, as part of the PSD work plan and budget for 2002 presentation, additional financial analysis to facilitate such deliberations. |
С этой целью он согласился провести, в рамках плана работы ОСЧС и бюджета для представления в 2002 году, дополнительный финансовый анализ, с тем чтобы содействовать такому обсуждению. |
The Regional Director agreed that adolescent participation and empowerment were major elements not only of UNICEF, but also of donor programmes. |
Региональный директор согласился с тем, что вопросы участия и расширения прав и возможностей подростков являются важными элементами не только в программах ЮНИСЕФ, но и в программах доноров. |
On offsetting currency risks by putting aside valuable commodities, he agreed that this might be factored into certain projects that had structural integrity provided that the commodity was denominated in the same currency as the loan. |
В связи с вопросом о компенсации валютных рисков за счет ценных сырьевых товаров он согласился с тем, что такие факторы могут быть учтены при осуществлении некоторых проектов, характеризующихся структурной целостностью, при условии, что данный товар деноминирован в той же валюте, что и сам заем. |
We recall that it was only under considerable pressure from non-members earlier this year, that the Council agreed to an open debate on the International Criminal Court before taking its decision. |
Напоминаем о том, что лишь под серьезным давлением нечленов ранее в этом году Совет согласился на проведение открытых прений по Международному уголовному суду до принятия по нему решения. |
In this connection, the Council agreed to the holding of the eleventh meeting in 2003 and approved the provisional agenda as contained in paragraph 48 of the report. |
В этой связи Совет согласился провести одиннадцатое совещание в 2003 году и утвердил предварительную повестку дня, содержащуюся в пункте 48 доклада. |
The Council agreed that the GCC Unified Customs Code should remain in force with recommendatory effect for a further one-year period with a view to its binding application by all member States as of January 2002. |
Совет согласился на сохранение в силе Единого таможенного кодекса ССЗ на рекомендательной основе на дополнительный срок в один год в целях его обязательного применения всеми государствами-членами с января 2002 года. |
The Officer-in-Charge of the Project Support Services agreed that ODCCP, like other United Nations offices, could not establish bank accounts without the approval of the Controller. |
Исполняющий обязанности начальника Службы поддержки проектов согласился с тем, что, как и другие отделения Организации Объединенных Наций, УКНПП не может открывать банковские счета без утверждения Контролера. |
He said that a new report was being published as a "white book" and agreed to provide it to the interested experts (contact Prof. H.J. Schmidt Clausen, Technical University Darmstadt). |
Он сказал, что в настоящее время публикуется новый доклад в виде "белой книги", и согласился распространить его среди заинтересованных экспертов (просьба связаться с профессором Х.Й. Шмидтом Клаузеном, Технический университет Дармштадта). |
He said that the preparing of a global technical regulation would require the consent of the Executive Committee AC. of the 1998 Agreement and agreed to ask for it during its fourth session in March 2002. |
По его словам, подготовка глобальных технических правил потребует согласия со стороны Исполнительного комитета АС.З Соглашения 1998 года, поэтому он согласился обратиться с такой просьбой к этому Комитету на его четвертой сессии в марте 2002 года. |
The Committee agreed that the individual forms of asbestos and the relevant CAS numbers should be explicitly identified, if those forms were included in the interim PIC procedure. |
Комитет согласился с тем, что отдельные формы асбеста и соответствующие номера КАС должны быть четко определены, если они будут включены во временную процедуру ПОС. |
The Group had suggested in 2001, and the Standing Committee had agreed, to request the secretariat to carry out a study on methodologies for the calculation of final average remuneration. |
В 2001 году Группа рекомендовала, и Постоянный комитет согласился с этой рекомендацией, просить Секретариат провести исследование по вопросу о методологиях исчисления окончательного среднего вознаграждения. |
The new master record keeper, who agreed to carry out the functions of the general ledger on a temporary basis pending the replacement of the Investment Management Service internal investment accounting system, also experienced delays in setting up the accounts according to United Nations requirements. |
Новый генеральный регистратор, который согласился выполнять функции, связанные с ведением главной бухгалтерской книги на временной основе до замены внутренней системы учета инвестиций Службы управления инвестициями, также столкнулся с задержками в плане налаживания ведения счетов согласно требованиям Организации Объединенных Наций. |
The Steering Committee has agreed that PARIS 21 should be reviewed in full in 2003, with an interim review in 2002. |
Руководящий комитет согласился с необходимостью проведения всестороннего обзора работы ПАРИЖ-21 в 2003 году и промежуточного обзора в 2002 году. |
The Committee agreed that formulations containing the active ingredient or ingredients at or above the specified concentrations and in the same formulation type would also be subject to the interim PIC procedure, if supported by the technical documentation supporting the proposal. |
Комитет согласился с тем, что составы, содержащие активный ингредиент или ингредиенты определенной концентрации или превышающей ее и принадлежащие к аналогичному виду состава, могут также быть включены во временную процедуру ПОС при наличии подтверждающей технической документации, представленной в обоснование предложения. |
The Committee agreed that paragraph 1 of Rule 45 of the draft rules of procedure would need to be revisited at a future meeting of the Committee. |
Комитет согласился с тем, что пункт 1 правила 45 правил процедуры будет необходимо пересмотреть на будущем совещании Комитета. |
The Chair agreed that a contact group, chaired by the representative of Australia, would revise the conference room paper on the status of destruction technologies in consultation with interested parties and, possibly, TEAP consultants. |
Председатель согласился с тем, что контактная группа под руководством представителя Австралии пересмотрит документ зала заседаний в консультации с заинтересованными сторонами и, возможно, консультантами ГТОЭО. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the recommendation of the Board that it devise a method to determine the optimum number of staff members needed to efficiently manage the contingent-owned equipment system, bearing in mind the changing volume of the related work at missions. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии разработать методику определения оптимальной численности сотрудников, необходимых для эффективного управления системой контроля за принадлежащим контингентам имуществом, с учетом меняющегося объема соответствующей работы в миссиях. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the recommendation of the Board that it conclude an agreement with the Federal Republic of Yugoslavia regarding the UNMIK liaison office in Belgrade before UNMIBH is liquidated in 2003. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости заключения соглашения с Союзной Республикой Югославией в отношении служебных помещений Отделения связи МООНК в Белграде до ликвидации МООНБГ в 2003 году. |
At the suggestion of one representative, he agreed that sub-item 3 (l) should be split into two parts, dealing first with the report of the Executive Committee and second with consideration of any proposals that might follow. |
Выслушав предложение одного из представителей, он согласился с тем, что подпункт l) пункта 3 следует разделить на две части, первая из которых будет касаться доклада Исполнительного комитета, а вторая - рассмотрения любых предложений, которые могут быть внесены участниками. |
In December 2000, the CCCS agreed to a BMS proposal that the ERP should be absorbed by the regular budget of the BMS from the 2002-2003 biennium. |
В декабре 2000 года ККОС согласился на предложение СЭЗ о том, что расходы на ПОП следует покрыть из регулярного бюджета СЭЗ на двухгодичный период 20022003 годов. |
Mary Ann informed me of her plans to leave UNHCR for reasons which are both personal and professional in nature, and I have agreed to her wishes, although not without regret. |
Мэри Энн проинформировала меня о своих планах уйти из УВКБ по причинам личного и профессионального характера, и я, хотя и не без сожаления, согласился с ее пожеланиями. |