Английский - русский
Перевод слова Agreed
Вариант перевода Согласился

Примеры в контексте "Agreed - Согласился"

Примеры: Agreed - Согласился
He also agreed that there could be breaches of non-derogable obligations which did not raise fundamental questions of concern to the international community as a whole in terms of collective response. Он также согласился с тем, что могут быть нарушения не подлежащих умалению обязательств, которые не вызывают основных вопросов, связанных с озабоченностью международного сообщества в целом в плане принятия коллективных ответных мер.
Moreover, for the first time, it had agreed to receive from the Secretary-General a list of names of parties that continued to recruit and use children in armed conflict. Более того, впервые Совет согласился принять от Генерального секретаря список сторон, которые продолжают вербовать и использовать детей в вооруженных конфликтах.
Mr. Barak has not withdrawn from one inch of territory, other than from the areas from which his predecessor, Mr. Netanyahu, agreed to withdraw. Г-н Барак не освободил ни одного участка нашей территории, помимо тех, с которых согласился уйти еще его предшественник, г-н Нетаньяху.
At its sixty-first session, the Committee subsequently agreed that earlier reimbursement by the United Nations of amounts owed to troop-contributing countries could have a positive impact on the payment of assessed contributions by Member States. На своей шестьдесят первой сессии Комитет впоследствии согласился с тем, что первоочередное возмещение Организацией Объединенных Наций сумм, причитающихся странам, предоставляющим войска, может иметь вполне позитивное воздействие на внесение платежей государствами-членами по их начисленным взносам.
In this respect, the Committee agreed that, if the General Assembly decided to introduce interest charges on arrears, the rate should be fixed at a low level. В этой связи Комитет согласился с тем, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о начислении процентов по задолженности ставку следует установить на низком уровне.
To ensure the timely delivery of the relevant financial and accounting reports, the Board recommended that the Fund enforce a termination clause for non-performance or late delivery and the Fund agreed. В целях обеспечения своевременного представления соответствующей финансовой и бухгалтерской отчетности Комиссия рекомендовала Фонду и Фонд согласился более четко сформулировать положение о прекращении контракта в связи с невыполнением или несвоевременным выполнением обязательств.
The Committee agreed that it would prepare a report at its forty-seventh session, in 2004, on progress made in implementing the recommendations of UNISPACE III for review and evaluation by the General Assembly, in accordance with Assembly resolution 54/68. Комитет согласился с тем, что на своей сорок седьмой сессии в 2004 году он подготовит для обзора и оценки Генеральной Ассамблеей доклад о ходе осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III в соответствии с резолюцией 54/68 Ассамблеи.
In this connection, the Committee agreed that it was important to identify specific new priority areas where additional efforts could have a greater impact on enhancing space awareness, not only among young people but also among a broader audience. В этой связи Комитет согласился с тем, что было бы целесообразно выявить новые конкретные приоритетные области, в которых дополнительные усилия могли бы принести бóльшую отдачу в плане распространения информации о космонавтике не только среди молодого поколения, но и среди более широкой аудитории.
He agreed that coordination was a very important issue and noted that to ensure coordination UNFPA utilized a consultative process with other development partners at national and district levels. Он согласился с тем, что координация является очень важным вопросом, и отметил, что для обеспечения координации ЮНФПА использует процесс консультаций с другими партнерами по развитию на национальном и районном уровнях.
The Special Rapporteur agreed to contribute to the monitoring and evaluation of grantees, pre-screening processes of new applicants and capacity-building of grantees during her field missions. Специальный докладчик согласился содействовать во время своих поездок на места мониторингу и оценке получателей субсидий, предварительной проверке новых заявителей и укреплению возможностей получателей субсидий.
The stalemate and chaos on the ground only strengthen our conviction that, had the Council agreed to deploy such an observer force, the situation would not be as it is today. Тупик и хаос на местах лишь усиливают убежденность относительно того, что если бы Совет согласился на развертывание сил по наблюдению, сегодняшняя ситуация была бы иной.
At its forty-fourth session, the Committee agreed that a new item entitled "Space and society" should be included in the agenda at its forty-fifth and forty-sixth sessions. На своей сорок четвертой сессии Комитет согласился с тем, что в повестку дня своих сорок пятой и сорок шестой сессий следует включить новый пункт, озаглавленный "Космос и общество".
The Committee also agreed that the Secretariat and Unidroit should be requested to prepare a report on the convention and space property protocol that would provide background information for discussion of the item by the Legal Subcommittee. Комитет согласился также, что Секретариату и УНИДРУА следует предложить подготовить доклад по этой конвенции и протоколу о космическом имуществе, что позволит получить исходную справочную информацию для обсуждения этого пункта Юридическим подкомитетом1.
The Subsidiary Body had agreed to undertake a pilot assessment to prepare scientific advice to integrate biodiversity considerations into the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol and to that end, it had established an ad hoc technical expert group. Вспомогательный орган согласился провести экспериментальную оценку для подготовки научной рекомендации в отношении учета факторов биоразнообразия в ходе осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотского протокола и с этой целью учредил специальную техническую группу экспертов.
I am pleased that he has now agreed to serve as my Special Envoy for next year's World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. Я весьма доволен тем, что он согласился выполнять функции моего Специального посланника на намеченной на следующий год Всемирной встрече по устойчивому развитию в Йоханнесбурге.
One Government representative agreed with the three conditions set forth by the UNRISD director but added that a fourth, international cooperation, was crucial to realizing the right to food. Представитель одного из правительств согласился с тремя условиями, выдвинутыми директором ЮНРИСД, однако добавил, что важнейшее значение для реализации права на питание имеет четвертое условие - международное сотрудничество.
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе.
The Council is agreed that the report will be further considered after this open meeting by the sanctions Committee, which will, of course, study the recommendations in greater detail. Совет согласился, что после сегодняшнего открытого заседания доклад далее будет рассматриваться в Комитете по санкциям, который, несомненно, изучит его рекомендации более детально.
It agreed that there should be a continuous shift of resources from the traditional pollutants to the new priorities, in particular the work on particulate matter (PM). Президиум согласился с тем, что должен постоянно происходить процесс перенацеливания ресурсов от традиционных загрязнителей на новые приоритеты, в частности на работу по твердым частицам (ТЧ).
It agreed to recommend to the EMEP Steering Body to deal with the arrears of Yugoslavia, accumulated between 1992 and 2000, in the same way as the United Nations, once the General Assembly had taken a decision in that respect. Он согласился рекомендовать Руководящему органу ЕМЕП рассмотреть вопрос о задолженности Югославии, накопленной в период 19922000 годов, таким же образом, как это сделала Организация Объединенных Наций как только Генеральная Ассамблея примет решение по этому вопросу.
The Council of Ministers eventually agreed to do so, for which I thank Chairman Špirić, and has set up a working group with a deadline of 30 September to complete the process. В конце концов Совет министров согласился это сделать, за что я благодарю Председателя Шпирича, и создал рабочую группу, которая должна завершить этот процесс до 30 сентября.
On 25 September, however, the Special Rapporteur agreed to postpone the mission after the Government had expressed concerns with respect to the security situation in view of the developments in the region. Однако 25 сентября, после того как правительство выразило озабоченности по поводу условий безопасности в связи с событиями в данном регионе, Специальный докладчик согласился отложить эту миссию.
He agreed that problems arising from the failure to recognize where cultural identity needed to be settled and that local governance, decentralization and regionalization could help in solving problems between communities. Он согласился с тем, что необходимо урегулировать проблемы, возникающие в связи с непризнанием культурной самобытности и что в качестве подспорья для решения межобщинных проблем должны выступать органы местного самоуправления, децентрализация и регионализация.
The Special Rapporteur has been informed that after the Supreme Court agreed to review the case of McCarver, the State of North Carolina passed a law banning death sentences for mentally disabled persons. Специальный докладчик была информирована о том, что после того, как Верховный суд согласился рассмотреть дело Маккарвера, штат Северная Каролина принял закон, запрещающий вынесение смертных приговоров лицам, страдающим психическими расстройствами.
The same speaker agreed with the need for increased collaboration among sectoral programmes, noting the importance of decentralization, strengthening monitoring, ensuring a reliable database, focusing on capacity-building, etc. Тот же оратор согласился с необходимостью укрепления сотрудничества между отраслевыми программами, отметив важность децентрализации, совершенствования мониторинга, создания надежной базы данных, уделения повышенного внимания наращиванию потенциала и т. п.