| In conclusion, we welcome the fact that the Security Council has agreed to incorporate in its presidential statement important operative recommendations from the report. | В заключение мы приветствуем тот факт, что Совет Безопасности согласился включить в заявление Председателя важные оперативные рекомендации из доклада. |
| On 12 April, my Special Representative offered to deploy additional observers in the disengagement zone to provide reassurance to all parties and Mr. Bemba agreed to begin disengagement of his forces. | 12 апреля мой Специальный представитель предложил разместить в зоне разъединения дополнительных наблюдателей, чтобы придать уверенности всем сторонам, и Бемба согласился начать разъединение своих сил. |
| The Bank agreed with the Independent Expert's recommendation that a major effort must be made to address the issues of poverty and poverty eradication. | Банк согласился с рекомендацией независимого эксперта относительного того, что для решения вопросов нищеты и ее искоренения необходимо приложить серьезные усилия. |
| Barak agreed to freeze the situation in 3 of the 15 outposts he had decided to remove: Mitzpe Dani, Har Horsha and site 779. | Барак согласился заморозить ситуацию в З из 15 аванпостов, которые он решил ликвидировать: Мицпе Дани, Хар Хорша и район 779. |
| Although he had agreed to the solicitation at the time it was made, the defence counsel claims that the arrangement was never implemented. | Хотя он согласился с просьбой в момент ее поступления, адвокат защиты утверждает, что данная просьба ни разу не была удовлетворена. |
| As the focus of discussions was often dependent on the participation at the Working Group, he agreed that more minority representatives from other subregions would be welcome. | Поскольку предмет обсуждений нередко зависит от участия в Рабочей группе, он согласился, что было бы желательно иметь больше представителей меньшинств из других субрегионов. |
| In its consideration of this issue, the Negotiating Committee agreed that the actions of non-Parties cannot result in obligations on Parties following entry into force of the Convention. | При рассмотрении этого вопроса Комитет для ведения переговоров согласился с тем, что действия, предпринимаемые государствами, не являющимися Сторонами, не могут налагать обязательства на Стороны после вступления Конвенции в силу. |
| At its March 2008 session, AC. considered the above mentioned pending issues and agreed by consensus decision with the proposal by the GRRF Chairman. | На своей сессии в марте 2008 года АС. рассмотрел вышеупомянутые нерешенные вопросы и на основе консенсусного решения согласился с предложением Председателя GRRF. |
| After Russian President Medvedev agreed to the proposed terms of a ceasefire, Secretary of State Rice travelled to Tbilisi to obtain Georgia's agreement. | После того как президент России Медведев согласился с предложенными условиями прекращения огня, государственный секретарь Райс совершила поездку в Тбилиси для того, чтобы заручиться согласием Грузии. |
| The representative of OICA agreed to this approach provided the technical requirements in Regulation No. 13-H match those in the draft gtr on ESC. | Представитель МОПАП согласился с этим подходом при условии, что технические требования Правил Nº 13-Н будут соответствовать предписаниям, содержащимся в проекте гтп по вопросам ЭКУ. |
| After extended negotiations, the Soviet Union agreed to pay about half the amount claimed by Canada as the cost of clean-up operations. | После продолжительных переговоров Советский Союз согласился выплатить примерно половину суммы, которую требовала Канада в качестве компенсации стоимости операций по расчистке. |
| The tribunal agreed with the buyer that it was entitled to claim damages for the two excavators that did not comply with contractual specifications. | Суд согласился с покупателем в том, что он имеет право требовать возмещения ущерба за два экскаватора, которые не соответствовали договорным спецификациям. |
| It had agreed in principle to accede to the remaining three conventions, which were currently being considered by the National Assembly with a view to approval. | Он согласился, в принципе, присоединиться к трем оставшимся конвенциям, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Национального собрания в целях их утверждения. |
| The Committee agreed that progress has been made on the format of the report of the Committee. | Комитет согласился, что был достигнут прогресс в работе над форматом доклада Комитета. |
| He stressed that UNICEF maintained a close working relationship with WHO in terms of quality assurance of vaccines and agreed to help facilitate the pre-qualification of interested vaccine manufacturers. | Он подчеркнул, что ЮНИСЕФ поддерживает тесные рабочие отношения с ВОЗ по вопросам обеспечения качества вакцин, и согласился способствовать предварительному квалификационному отбору заинтересованных изготовителей вакцин. |
| The Forum agreed that the Expert Group would carry out the following tasks: | Форум согласился с тем, что Группа экспертов будет выполнять следующие функции: |
| To assist the Working Party in that task, the Inland Transport Committee had agreed to let it hold a special session from 27 to 30 June 2006. | Он отметил, что для оказания содействия WP. в реализации этой задачи КВТ согласился с проведением специальной сессии Группы 27-30 июня 2006 года. |
| The representatives discussed the problem with the non-governmental organization liaison officer in Geneva, who agreed to take up the matter with the appropriate authorities. | Наши представители обсуждали эту проблему с сотрудником по вопросам связи с НПО в Женеве, который согласился поставить этот вопрос перед соответствующими властями. |
| H.E. Mr. Benjamin William Mkapa, President of the United Republic of Tanzania, has kindly agreed to chair the International Task Force on Commodities. | Президент Объединенной Республики Танзании Его Превосходительство г-н Бенджамин Уильям Мкапа любезно согласился возглавить Международную целевую группу по сырьевым товарам. |
| He agreed that it would have been much easier if the meeting had been held within the 25-mile radius. | Он согласился с тем, что было бы гораздо проще, если бы это мероприятие проводилось в пределах 25-мильной зоны. |
| The Association's Council had agreed that all police forces in the United Kingdom should begin monitoring the ethnic aspect of vehicle stops, beginning in April 2001. | Совет Ассоциации согласился с тем, что с апреля 2001 года все полицейские подразделения в Соединенном Королевстве должны заняться выявлением таких случаев, когда этнический аспект является причиной остановки транспортных средств. |
| Last December, the Council agreed to use more flexible and inclusive meeting formats, which have been employed on a number of occasions since then. | В декабре прошлого года Совет согласился использовать более гибкие и широкие форматы проведения заседаний, которые после этого уже неоднократно применялись. |
| With JRC's assistance, Mr. Dunne agreed to present, at the next GRPE session in June 2005, a preliminary schedule for the programme. | Г-н Данн согласился подготовить при помощи СИЦ и представить на следующей сессии GRPE в июне 2005 года предварительный график работ по программе. |
| The Department agreed with most of the recommendations of the Office but indicated that standard operating procedures could only be developed if sufficient resources were available. | Департамент согласился с большинством рекомендаций Управления, однако указал, что соответствующие стандартные оперативные процедуры можно разработать лишь при наличии достаточного объема ресурсов. |
| The Committee agreed that trade facilitation was important to promote trade for developing countries and that regional cooperation was required in that respect. | Комитет согласился с тем, что упрощение торговых операций имеет важное значение для содействия развитию торговли в развивающихся странах и что в связи с этим необходимо региональное сотрудничество. |