Most importantly, the Council agreed to strengthen significantly the existing system of consultations through the holding of private meetings with troop-contributing countries in a form and with a content conducive to making such meetings more interactive and productive. |
Самое важное состоит в том, что Совет согласился значительно укрепить существующую систему консультаций посредством проведения закрытых заседаний со странами, предоставляющими войска, придав им такую форму и наполнив их таким содержанием, которые позволят сделать их более интерактивными и продуктивными. |
The Committee unanimously agreed that the three page country reports requested every two years are a valuable and necessary tool to ensure that current and emerging priorities in member countries are taken into account in the formulation of an optimal work programme. |
Комитет единогласно согласился с тем, что запрашиваемые раз в два года национальные сообщения в объеме трех страниц имеют большое значение и необходимы для обеспечения учета текущих и новых приоритетов стран-членов в процессе разработки оптимальной программы работы. |
He agreed with the expert from the United Kingdom who stated that the proposal which was on the way to WP. was not perfect but offered a compromise acceptable to a large majority. |
Он согласился с мнением эксперта от Соединенного Королевства, заявившего, что данное предложение, которое будет представлено WP., не является идеальным, но может служить компромиссным вариантом, приемлемым для абсолютного большинства участников дискуссии. |
The Council further agreed that, in Guinea-Bissau as in the Central African Republic, political dialogue and national reconciliation should be priorities and decided that its ad hoc working group on Africa would take a closer look at both countries. |
Совет далее согласился с тем, что в Гвинее-Бисау, как и в Центральноафриканской Республике, приоритетными задачами должны быть политический диалог и национальное примирение, и постановил, чтобы его Специальная рабочая группа по Африке уделила более пристальное внимание обеим странам. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation to further intensify its efforts to gain the cooperation of all concerned Member States, and seek the assistance of the international community to place additional pressure on uncooperative Member States. |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии еще больше активизировать свои усилия по обеспечению сотрудничества со стороны всех соответствующих государств-членов и добиваться содействия международного сообщества в оказании дополнительного давления на не желающие сотрудничать государства-члены. |
It was in that context that the Security Council immediately agreed to hold this meeting, providing an opportunity for all Member States that wished to express themselves on this issue to do so. |
Именно в связи с этим Совет Безопасности немедленно согласился провести это заседание, предоставив возможность всем государствам-членам, которые хотели высказаться по этому вопросу, сделать это. |
The Committee on Inland Transport agreed to the request made by SC. and the meeting of the Ad hoc Group was held on 22-24 May 2006. |
Комитет по внутреннему транспорту согласился с просьбой Рабочей группы SC., и 22-24 мая 2006 года было проведено совещание Специальной группы. |
In this respect, the Council agreed that "the designation of land degradation as a GEF focal area should be pursued as a means of enhancing GEF support for the successful implementation of the UN Convention to Combat Desertification". |
В этой связи Совет согласился с "необходимостью считать проблему деградации земель одним из ключевых направлений его деятельности, чтобы содействовать активизации оказываемой ГЭФ поддержки курса на успешное осуществление Конвенции ООН по борьбе с опустыниванием". |
Mr. Capel Ferrer agreed to raise the matter at a meeting of Directors of Transport Divisions of all the regional commissions to be held in Bangkok in January 2002. |
Г-н Капел Феррер согласился поднять этот вопрос на совещании директоров отделов транспорта всех региональных комиссий, которое состоится в Бангкоке в январе 2002 года. |
In October the EU agreed that US citizens participating in the EULEX mission would not be accountable to the EU for any human rights violations they might commit. |
В октябре Евросоюз согласился не привлекать граждан США, участвующих в Миссии EULEX, к ответственности за любые возможные нарушения прав человека с их стороны. |
The pilot was then granted political asylum by the Libyan authorities, but a year later he agreed to return to the Netherlands and spent a year in prison. |
Ливийскими властями пилоту было предоставлено политическое убежище, но спустя год он согласился вернуться в Нидерланды и провёл один год в тюрьме. |
He agreed to pay her £68 with an interim payment of £18 in advance. |
Он согласился заплатить 68 фунтов вместе с авансом в 18 фунтов. |
After receiving the results of the examination, which gave evidence against Chizhov, including the first crime for which he was not suspected, the criminal agreed to cooperate. |
После получения результатов экспертизы, которая дала улики против Чижова, в том числе и по первому преступлению, в котором первоначально не подозревался, преступник согласился сотрудничать со следствием. |
He denies the charges but in 2000 agreed to turn over his personal holdings to the government, in return for avoiding criminal prosecution and being allowed to keep a personal residence in Brunei. |
Принц отрицает обвинения, но в 2000 году согласился передать свои личные активы правительству, в обмен за избежание уголовного преследования и разрешение на владение личной резиденцией в Брунее. |
Another delegation agreed, noting that strengthening the Peace and Security Section in the Department of Public Information would better equip it to meet the challenges of providing operational support to United Nations missions. |
Другой выступающий согласился с этим и заявил, что укрепление Секции программ в области мира и безопасности в Департаменте общественной информации позволит ему лучше справляться с задачами обеспечения оперативной поддержки миссий Организации Объединенных Наций. |
This time John agreed to the marriage, but explained it was impossible for him to lay aside the imperial title, which had been borne by his ancestors. |
На этот раз Иоанн согласился на брак, но объяснил, что он не может отказаться от императорского титула, который носили его предки. |
Although Bloomsbury agreed to publish the book, Cunningham says that he advised Rowling to get a day job, since she had little chance of making money in children's books. |
Каннингем говорил, что хотя Bloomsbury согласился опубликовать книгу, он советовал Роулинг найти дневную работу, так как у неё было мало шансов заработать на детских книгах. |
Druckmann was initially wary of the idea, but eventually agreed when he realized Dark Horse "didn't want to do something tangential" with the opportunity of expanding their characters and universe beyond the game. |
Первоначально Дракманн опасался этой идеи, но в конце концов согласился, когда понял, что Dark Horse «не хочет делать что-то касательное» с возможностью расширения своих персонажей и вселенной за пределами игры. |
However, she later dropped the lawsuit after receiving a personal apology from Playboy owner Hugh Hefner, who agreed to make donations to two charities that Alba has supported. |
Тем не менее, вскоре Джессика отозвала иск, получив личные извинения владельца «Плейбоя» Хью Хефнера, который согласился сделать пожертвования в две благотворительные организации, которым Альба оказывала поддержку. |
The next day, Zelaya agreed to the deal, while a close advisor said he would remain politically active and hope to later return to political activity. |
На следующий день Селайя согласился на сделку, а его близкий советник сказал, что он останется политическим деятелем и надеется позже вернуться к политической деятельности. |
After meeting with Sixx and Lee, Neil agreed to rejoin and finish the album, whose title had been changed to Generation Swine. |
После встречи с Сиксом и Ли, Нил согласился присоединиться к группе и закончить альбом, название которого теперь было изменено на Generation Swine. |
To make matters even more complicated Badoglio had agreed, after the overthrow of Mussolini, to the unification of the two armies under German command, in order to appease the Germans. |
Усложняя ещё более обстановку, Бадольо согласился, после свержения Муссолини, на объединение двух армий под германским командованием, для того чтобы успокоить немцев. |
Instead, the two powers were covertly recruited to put pressure on the Sultan to accept Raisuli's demands, which he agreed to do on 21 June. |
Вместо этого обе державы были тайно привлечены, чтобы оказать давление на султана и вынудить его принять требования Раисули, которые он согласился выполнить 21 июня. |
Film director Ang Lee had agreed to direct the pilot (in his first foray into television) but withdrew from the project in May 2013 for personal reasons and was replaced by David Yates. |
Режиссёр Энг Ли согласился снять пилотный эпизод (в своём первом набеге на телевидении), но вышел из проекта в мае 2013 года по личным причинам и был заменён Дэвидом Йейтсом. |
Szyk agreed, and the result was the 1941 book The New Order, available months before the United States joined the war. |
Шик согласился, и в результате вышла книга 1941 года «Новый порядок», доступная за несколько месяцев до вступления США в войну. |