The Committee noted the prevalence of women in the Department of Foreign Affairs and agreed that it is commendable to seek the involvement of women in the commission. |
Комитет отметил, что женщины превалируют в департаменте иностранных дел и согласился с тем, что стремление вовлечь женщин в деятельность этой комиссии достойно одобрения. |
The Advisory Committee was gratified that UNITAR had agreed to switch to biennial auditing and had not found the reasons for the apparent reluctance of UNHCR to make a similar switch convincing. |
Консультативный комитет выражает удовлетворение по поводу того, что ЮНИТАР согласился перейти к представлению отчетности на двухгодичной основе, и он не усматривает оснований для видимого нежелания УВКБ поступить аналогичным образом. |
The Committee agreed with the proposal by the two members that they focus on a few key elements in the draft document, together with a number of other issues identified by Mr. Jendroska. |
Комитет согласился с предложением обоих членов Комитета о том, чтобы они сосредоточили свое внимание в проекте документа на нескольких ключевых элементах, а также на ряде других вопросов, упомянутых гном Ендроской. |
Since families opposed such a decision, the Executive Board agreed to proceed with fund-raising activities and to consult families on how to use those funds once the Republika Srpska pays. |
Поскольку семьи выступили против такого решения, Исполнительный совет согласился продолжить деятельность по сбору средств и консультироваться с семьями о том, как использовать эти средства, как только Республика Сербская произведет выплату. |
The High-level Committee on Management, at its ninth session in April 2005, endorsed the recommendation of the technical meeting and agreed that the apportionment of field-related security costs would be done on the basis of actual percentage of staff, with a minimum amount of $75,000. |
В апреле 2005 года на своей девятой сессии Комитет одобрил рекомендацию технического заседания и согласился с тем, что распределение расходов на обеспечение безопасности на местах будет производиться с учетом фактической доли персонала в минимальном размере 75000 долл. США. |
He has also agreed to launch the Action Plan on Peace, Justice and Reconciliation, together with the Afghan Independent Human Rights Commission and myself, in the coming weeks. |
Он также согласился инициировать План действий по вопросам мира, примирения и правосудия вместе с Афганской независимой комиссией по правам человека и мною в предстоящие недели. |
The expert from the United Kingdom suggested amending the word "approved" to "manufactured" in paragraph 3.2.9. and agreed to consider the reason for the date given. |
Эксперт от Соединенного Королевства предложил заменить слово "официально утвержденный" на "изготовленный" в пункте 3.2.9 и согласился рассмотреть причины, объясняющие использование указанной даты. |
The Co-Chair agreed that the draft decision could be discussed by the preparatory segment, even though the issue had arisen from a report to the high-level segment. |
Хотя этот вопрос и был поднят в докладе совещанию высокого уровня, Сопредседатель согласился, что данный проект решения может быть обсужден участниками подготовительного совещания. |
At its sixty-third session, the Committee on Contributions agreed that the circumstances surrounding requests for a change of assessments should be truly exceptional and extraordinary to warrant such a change. |
На своей шестьдесят третьей сессии Комитет по взносам согласился с тем, что для оправдания изменений ставок взносов обстоятельства, обусловливающие просьбы о таких изменениях, должны быть действительно исключительными и чрезвычайными. |
The expert from Japan agreed to consider them in detail and proposed to transmit amendments to the proposals, if necessary, at the December 2003 session. |
Эксперт от Японии согласился рассмотреть их подробно и вызвался представить поправки к этим предложениям, если это будет необходимо, на сессии в декабре 2003 года. |
It agreed that the Steering Committee should meet the day before the session to discuss organisational matters, which did not need to be taken up at the plenary. |
Он согласился с тем, что ему следует проводить заседания за день до открытия сессии с целью обсуждения организационных вопросов, которые не нужно рассматривать на пленарном заседании. |
At the conference, the international economist Hernando de Soto agreed to head the high level body that will prepare the policy agenda and vision for the Land for Development programme. |
Международный экономист Эрнандо де Сото согласился на Конференции возглавить орган высокого уровня, который будет разрабатывать политическую повестку дня и будущие направления деятельности в рамках программы "Земля для развития". |
The secretariat discussed the additional proposals from INTA with the legal advisor who agreed that they presented only clarifications to the adopted text which could be included without problems. |
Секретариат обсудил дополнительные предложения МАТЗ с юрисконсультантом, который согласился, что они представляют собой лишь уточнения к принятому тексту, который мог бы быть включен без каких-то проблем. |
Mr Dziomdziora agreed that the reduction of piracy was a long-term process - he had meet with Polish Customs 10 years previously and initially they had not been interested saying they had more serious things to worry about. |
Г-н Дзёмдзёра согласился с тем, что сокращение пиратства - это длительный процесс: он встречался с представителями польской таможни десять лет назад, и поначалу они не были заинтересованы, ссылаясь на то, что есть более серьезные вещи, о которых стоит беспокоиться. |
The employer also agreed to make an advance payment in the amount of IQD 50,000 in exchange for a guarantee in the same amount from Energoprojekt. |
Заказчик также согласился произвести предоплату в размере 50000 иракских динаров в обмен на гарантию "Энергопроджекта" в таком же размере. |
The representative of Australia agreed that the Doha round could not be allowed to drift, as the opportunity for a fairer and more open trading system would then be lost. |
Представитель Австралии согласился с тем, что нельзя допустить провала Дохинского раунда, поскольку в этом случае будет упущена возможность создать более справедливую и более открытую торговую систему. |
Kenya has provided a retired General to serve as an adviser to the Committee, and the African Union has agreed to provide military personnel to serve as monitors in support of the Committee. |
Кения предоставила Комитету в качестве советника отставного генерала, а Африканский союз согласился выделить военнослужащих для выполнения функций наблюдателей в поддержку Комитета. |
As an initial step towards these projects, Mr. Fung agreed to advance the costs for the production of new currency that was supposed to replace the badly worn banknotes in circulation. |
В качестве первого шага по осуществлению этих проектов г-н Фунг согласился выделить средства на печатание новых денежных знаков, которые должны были заменить весьма изношенные банкноты, находившиеся в обращении. |
The seller had agreed to take back non-conforming chemicals and reprocess them in order to remedy their defects, and it told the buyer which carrier should be used to return the goods. |
Продавец согласился принять обратно несоответствующие химикаты и переработать их, с тем чтобы устранить их дефекты, и он сказал покупателю, какого перевозчика следует использовать для возврата товара. |
The Chairman then announced that Mr. Marco Ferrari, Deputy Head of the Humanitarian Aid Section in the Swiss Agency for Development Cooperation, had agreed to assume the responsibility of Chairman of the Drafting Committee. |
После этого Председатель объявил, что функции Председателя Редакционного комитета согласился выполнять заместитель руководителя секции гуманитарной помощи Швейцарского агентства сотрудничества в области развития г-н Марко Феррари. |
Two years earlier the Committee had agreed that, on an experimental basis, that the various sections of the programme budget should be introduced and considered during informal consultations. |
Два года тому назад Пятый комитет в порядке эксперимента согласился с тем, что различные главы бюджета по программам будут представляться и рассматриваться в ходе неофициальных консультаций. |
WP. agreed that the proposal corresponded to a real necessity, but its implementation needed further consideration in order to avoid any possible confusion between a declaration and an official type approval certificate. |
WP. согласился с тем, что данное предложение отвечает реальной необходимости, но для его реализации требуется дальнейшее рассмотрение этого вопроса во избежание любой возможной путаницы между заявлением и свидетельством об официальном утверждении типа. |
The Committee agreed that, in addition to reports, member States could make presentations at the forty-third session of the Legal Subcommittee on their practices in registering space objects. |
Комитет согласился с тем, что в дополнение к докладам государства-члены могут также представить Юридическому подкомитету на его срок третьей сессии материалы о принятой у них практике регистрации космических объектов. |
The Chairperson explained that the Committee had agreed to delete the word "legal" in the first sentence and to retain the word in the second sentence. |
Председатель поясняет, что Комитет согласился опустить слово «юридической» в первом предложении и оставить это слово во втором предложении. |
A number of representatives agreed on the need to assist the Implementation Committee in its work, but did not agree that the amendment would necessarily be effective in that regard. |
Ряд представителей согласились с необходимостью оказывать помощь Комитету по выполнению в его работе, но не согласился с тем, что эта поправка непременно окажется эффективной в этом отношении. |