The Secretary agreed to propose that the Fund assume the full amount of the increased external audit costs, as a step towards establishing a more reasonable and fair sharing of these costs. |
Секретарь согласился предложить, чтобы Фонд в полном объеме покрывал эти дополнительные расходы на ревизию, что должно стать шагом на пути к установлению более обоснованного и справедливого распределения этих затрат. |
The Bank agreed with the point that good macroeconomic data would be essential to any serious effort to measure the effects of sanctions on third parties. |
Банк согласился с тем, что в рамках любых серьезных усилий по оценке последствий санкций для третьих сторон существенно важное значение будут иметь достоверные макроэкономические данные. |
He agreed that the main criteria for the determination of pensionability should be based on the regularity, recurrence and predictability of benefits and allowances paid to employees in cash. |
Он согласился с тем, что основные критерии для определения зачитываемости для пенсии должны основываться на регулярности, периодичности и предсказуемости предоставления пособий и надбавок, получаемых сотрудниками в денежной форме. |
I am pleased to inform the Assembly that Viet Nam has agreed to host the second follow-up meeting on the 20/20 initiative, known as Oslo + 2, in Hanoi next autumn. |
Мне приятно информировать Ассамблею о том, что Вьетнам согласился принять у себя вторую встречу в развитие инициативы 20/20, известную как встреча "Осло + 2", которая состоится в Ханое осенью следующего года. |
In the spirit of national reconciliation under the very high leadership of King Norodom Sihanouk, I agreed to share power with Samdech Hun Sen, the loser of the election. |
В духе национального примирения под весьма мудрым руководством короля Нородома Сианука я согласился разделить власть с самдеком Хун Сеном, который потерпел поражение на этих выборах. |
The representative of Australia agreed with the intent of articles 25 and 26 but said that a closer look was warranted in light of law and practice. |
Представитель Австралии согласился со смыслом статей 25 и 26, однако отметил, что с учетом правовых норм и практических реалий необходимо их более тщательное рассмотрение. |
The representative of Brazil expressed support for article 35 and agreed that indigenous people had the right to maintain and develop contacts, relations and cooperation with others across borders. |
Представитель Бразилии выступил в поддержку статьи 35 и согласился с тем, что коренные народы имеют право поддерживать и развивать контакты, отношения и сотрудничество с другими народами через границы. |
The Chairman: On behalf of the Committee, it is my great pleasure and honour to warmly welcome His Excellency Mr. Boutros Boutros-Ghali, the Secretary-General, who has kindly agreed to address the Committee on the opening day of our substantive work. |
Председатель (говорит по-английски): От имени Комитета я имею честь с большим удовлетворением искренне приветствовать Его Превосходительство Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали, который любезно согласился выступить в Комитете в день начала нашей основной работы. |
The representative of Ethiopia agreed that priority should be given to advancing the cause of the LDCs, but the amount proposed in paragraph 29 of the Secretary-General's report was not commensurate with UNCTAD's responsibilities in this field. |
Представитель Эфиопии согласился с необходимостью уделения приоритетного внимания делу НРС, однако объем ресурсов, предложенных в пункте 29 доклада Генерального секретаря, не соответствует полномочиям ЮНКТАД в этой области. |
The Council agreed that renewed efforts should be made to avoid overlapping and duplication of activities by organizations of the United Nations system, in order to make the best use of limited resources. |
Совет согласился с тем, что следует предпринять новые усилия по предупреждению накладок и дублирования в работе организаций системы Организации Объединенных Наций в целях обеспечения оптимального использования ограниченных ресурсов. |
In order to escape prison, the complainant agreed to spy and was released on 15 July 1996, under orders to report to the Security Service every Thursday. |
Чтобы избежать тюремного заключения, заявитель согласился доносить на людей и был выпущен на свободу 15 июля 1996 года при условии, что каждый четверг будет отмечаться в Службе безопасности. |
Although he had agreed to support the child, he had been unable to do so when he was fired. |
Хотя он и согласился оказывать поддержку ребенку, он был не в состоянии делать это, так как был уволен. |
The Board recommended that UNICEF consider the cost-effectiveness of increasing the number of offices relying on zero-balance accounts, where appropriate, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ изучить экономическую целесообразность увеличения числа отделений, использующих при необходимости балансирующие счета, и Фонд согласился с этой рекомендацией. |
That was why it welcomed all international mediation activities and had agreed to make a neighbouring State, Guinea-Bissau, the guarantor of the Cacheu accord. |
Именно по этой причине Сенегал приветствует все международные посреднические инициативы и согласился с тем, чтобы гарантом соглашений Кашо стало одно их соседних государств - Гвинея-Бисау. |
In response, the Czech Republic agreed with local authorities about the need for balanced decentralization, and further stated that all stakeholders should be equal partners and involved in negotiations of the Summit process. |
В этой связи представитель Чешской Республики согласился с точкой зрения представителей организаций местных органов управления относительно необходимости сбалансированной децентрализации и заявил далее о том, что все заинтересованные стороны должны выступать в качестве равноправных партнеров и участвовать в переговорах в рамках Встречи на высшем уровне. |
The Executive Board agreed to fund these costs, which were estimated at $11.4 million, from the operational reserve, insofar as they were not covered by income. |
Исполнительный совет согласился финансировать эти расходы, оцененные в 11,4 млн. долл. США, из оперативного резерва, поскольку они не покрывались поступлениями. |
UNHCR indicated that the United Nations Secretariat had agreed in principle to phased increases over the three coming bienniums, and that the proposal was being discussed by the competent bodies of the General Assembly. |
УВКБ отметило, что Секретариат Организации Объединенных Наций в принципе согласился распределить увеличение ассигнований на протяжении трех предстоящих двухгодичных периодов и что это предложение обсуждалось компетентными органами Генеральной Ассамблеи. |
In addition, the sector has agreed to refocus EEO from compliance to human resource capability, by attending to two main outcomes: the quality of personnel systems, and optimal development and utilisation of current and future staff. |
Кроме того, сектор согласился перенести акцент в этой области с соблюдения требований на развитие людского потенциала путем уделения особого внимания двум главным аспектам: качеству системы комплектования кадров и оптимальному развитию и использованию нынешних и будущих кадров. |
The Chair page 9 of the UNECE Committee on Environmental Policy agreed to prepare a draft for discussion about the future of the "Environment for Europe" process. |
Председатель Комитета по экологической политике ЕЭК ООН согласился подготовить на предмет обсуждения проект текста о перспективах процесса "Окружающая среда для Европы". |
The appropriateness of the Country Policies and Institutional Assessment index was recently questioned by the IMF Executive Board, which agreed on the need for "objective, credible criteria" for the assessment of macroeconomic management capacities. |
Вопрос об уместности данного индекса был недавно поднят Исполнительным советом МВФ, который согласился с необходимостью разработки «объективных, надежных критериев» для оценки потенциала макроэкономического управления. |
Following the success of the programme, the United Nations Children's Fund (UNICEF) had agreed to fund a symposium and further forums had been discussed. |
После успешного осуществления программы Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) согласился профинансировать симпозиум, при этом были обсуждены другие форумы. |
At the ninth session, the Tribunal agreed to a request by the International Ocean Institute to hold its annual conference entitled "Pacem in Maribus 2000, The European Challenge" at the permanent premises. |
На девятой сессии Трибунал согласился удовлетворить просьбу Международного института по вопросам океана о проведении его ежегодной конференции «Мир на морях 2000, задачи Европы» в постоянных помещениях. |
He agreed with proposals of the experts that UNCTAD, in coordination with other international organizations, should continue to provide technical assistance that analysed agricultural trade policies and supported developing countries in WTO negotiations and in WTO accession. |
Он согласился с предложением экспертов о том, что ЮНКТАД следует в сотрудничестве с другими международными организациями продолжать оказывать техническую помощь, включая анализ вопросов торговой политики в сельскохозяйственном секторе и поддержку усилий развивающихся стран в связи с переговорами в рамках ВТО и их присоединением к ВТО. |
WP. agreed that this item should be considered by AC., having in mind the proposal by CITA to set up an informal group to consolidate all the proposals. |
Приняв во внимание предложение МКТАС о создании неофициальной группы для объединения всех предложений, WP. согласился с тем, что этот пункт следует рассмотреть Административному комитету АС.. |
Dr. Ofume agreed to act on the court's suggestion that counsel be retained and he contacted the Nova Scotia Legal Aid Commission to make arrangements for legal aid services. |
Г-н Офуме согласился с предложением Суда о привлечении к участию в процедуре юрисконсульта и обратился в Комиссию по правовой помощи Новой Шотландии с просьбой о предоставлении услуг адвоката. |