In the ensuing discussion, the representative of China confirmed that his country was making good progress towards the phasing out of CFC use in metered-dose inhalers by the end of 2016 and that he agreed with the quantity recommended for exemption by the Panel for 2014. |
В ходе состоявшейся далее дискуссии представитель Китая подтвердил, что его страна существенно приблизилась к достижению цели отказа от использования ХФУ в дозированных ингаляторах к концу 2016 года, и согласился с количеством, рекомендованным Группой для предоставления исключения на 2014 год. |
He agreed that this was not an appropriate title for what was a much broader draft decision, and undertook to provide a revised one. |
Он согласился с тем, что это не подходящее название для того, что является значительно более широким решением, и обязался представить пересмотренное название. |
JS4 noted that, while Egypt, during its UPR in 2010, agreed to recommendation 48, women human rights defenders continue to face impediments in their activism and are neither protected nor enabled to carry out their legitimate work. |
Авторы СП4 констатировали, что, хотя в рамках состоявшегося в 2010 году УПО Египет согласился с рекомендацией 48, действиям женщин из числа правозащитников по-прежнему чинятся препятствия, и для них не обеспечиваются ни за защита, ни возможность осуществлять их законную деятельность. |
Mr. Mezmur agreed that violations could be unintentional and be due to neglect, and explained that this was why a criminal law-based approach was not always the best way to deal with human rights issues. |
Г-н Мезмур согласился с тем, что нарушения могут носить непреднамеренный характер и объясняться неосведомленностью, и пояснил, что именно поэтому уголовно-правовой подход не всегда оптимален для рассмотрения вопросов из области прав человека. |
The Subcommittee recalled that it had agreed that the work of IAWN and SMPAG should be facilitated by the United Nations. |
Подкомитет напомнил о том, что он согласился с тем, что Организации Объединенных Наций следует содействовать работе МСОА и КГПКМ. |
Cowell agreed and said, "I had written you out of the competition but that has changed after that performance." |
Коуэлл согласился и сказал: "я выписал тебя из конкурса, но после этого выступления все изменилось." |
I appreciate you saving my life but when I signed on... l agreed to take you out there and to bring you back. |
Эвелина, я благодарю вас за то, что вы спасли мне жизнь, но связавшись с вами... я согласился лишь на то, чтобы отвези вас туда и обратно. |
After you and Nate tried to get me fired, I realized that your actions weren't completely unwarranted, so I asked to be taken off of all Bass business, and Thorpe agreed. |
После того как вы с Нэйтом, пытались добиться моего увольнения, я понял, что ваши действия не были такими уж необоснованными, и попросил чтобы меня отстранили от работы с Басс Индастрис, Форб согласился. |
And the guilt and the headaches came back after he recanted, so I urged him to turn himself in, and he agreed. |
Но вина и головные боли вернулись, когда он отказался от признания, поэтому я убедил его явиться с повинной, и он согласился. |
He agreed there was no other way to halt our feud with the Pazzis, yet I've not seen a trace of him for days. |
Он согласился с тем, что не было другого способа усмирить нашу вражду с Пацци, но тем не менее, я не видел его уже несколько дней. |
If you're this innocent, how come you agreed to deliver those documents and not run? |
Если ты невиновен, почему согласился доставить эти документы, а не сбежал? |
But even Charles de Gaulle, a resistance leader of the right, had to accept Communists in his first postwar government, and he agreed to nationalize industries and banks. |
Но даже Шарль де Голль, лидер сопротивления права, должен был принять коммунистов в свое первое послевоенное правительство, и он согласился национализировать промышленность и банки. |
After the court delivered its verdict, the regime halved the sentence and agreed to keep Aung San Suu Kyi under house arrest, rather than moving her to one of its worst jails. |
После того, как суд вынес приговор, режим вполовину сократил меру наказания и согласился заключить Аун Сан Су Чжи под домашний арест, вместо того, чтобы отправить ее в одну из своих худших тюрем. |
Many Yushchenko loyalists are unhappy that, in exchange for the government agreeing to fairer election rules, Yushchenko agreed to transfer some presidential powers to the parliament. |
Многие сторонники Ющенко недовольны тем, что в обмен на согласие правительства на установление более справедливых правил поведения выборов Ющенко согласился передать некоторые президентские полномочия парламенту. |
I agreed to speak to you this evening, because I was told that you're the best and the brightest of this university's doctoral candidates. |
Я согласился выступить перед вами сегодня, потому что мне сказали, что вы самые достойные и многообещающие аспиранты в университете. |
He had no choice: they had arrested his father and would not release him until Huang agreed. |
У него не было выбора: они арестовали его отца и не отпускали его, пока Хуан не согласился. |
But, instead of raising revenue by auctioning the emission permits, Obama has agreed to distribute them without charge to favored industries in order to attract enough congressional votes. |
Но вместо того, чтобы увеличивать доходы, продавая с аукциона разрешения на выбросы, Обама согласился распределять их бесплатно привилегированным отраслям, чтобы привлечь достаточно голосов в Конгрессе. |
Andronikos III readily agreed, and, finding a pretext in Martino's unauthorized construction of a fortress, sailed with a large fleet against him. |
Андроник III с готовностью согласился и, используя в качестве предлога несанкционированное строительство сеньором крепости на Хиосе, отправился на остров с новым выстроенным имперским флотом. |
In order to placate the Castilian King he now agreed for his eldest son, the future Charles III of Navarre, to marry Henry of Trastámara's daughter Leonora in May 1375. |
Чтобы умиротворить кастильского короля, он согласился на брак своего старшего сына Карла III и Элеоноры, дочери Энрике II в мае 1375 года. |
According to Plutarch, one tradition had it that the Persian king (who at the time would still have been Xerxes) agreed a humiliating peace treaty in the aftermath of the Eurymedon. |
Согласно Плутарху и Платону, персидский царь (которым в то время был ещё Ксеркс) согласился подписать унизительный мирный договор после битвы при Эвримедонте. |
On 29 December 1902 it was announced that the Emperor Franz Joseph I of Austria had agreed to a request by Leopold to renounce his rank as an archduke. |
29 декабря 1902 года было объявлено, что император Австро-Венгрии Франц Иосиф I согласился удовлетворить просьбу Леопольда об отказе его от наследственного титула эрцгерцога. |
Against the objections of the Scots, Edward I agreed to hear appeals on cases ruled on by the court of the Guardians that had governed Scotland during the interregnum. |
Вопреки протестам шотландцев, Эдуард согласился провести слушания апелляционных жалоб на судебные решения, вынесенные регентским советом, управлявшим Шотландией в ходе междуцарствия. |
In the face of the increasingly wintry weather, Stephen agreed to a temporary truce and returned to London, leaving Henry to travel north through the Midlands where the powerful Robert de Beaumont, Earl of Leicester, announced his support for the Angevin cause. |
Перед лицом ухудшения зимних погодных условий Стефан согласился на временное перемирие и вернулся в Лондон, а Генрих отправился через Мидлендс на север, где о поддержке Анжу заявил могущественный граф Лестер Роберт де Бомон. |
What did I tell you when I agreed to give her one more chance? |
Помнишь что я сказал тебе, когда согласился дать ей еще один шанс? |
In 1864, approached by J.C. Adams of the Waltham Watch Company, Raymond agreed to put up the money to start a watch company in the Midwest. |
Адамса из Waltham Watch Company Раймонд согласился дать денег на открытие завода для часовой компании на Среднем Западе. |