Outside counsel agreed with the Task Force that recovery was possible and that the United Nations was a victim of the staff member's scheme and therefore had rights at sentencing. |
Привлеченный юрист согласился с Целевой группой в том, что возврат средств возможен и что Организация Объединенных Наций является потерпевшей от преступной схемы сотрудника и поэтому имеет право на компенсацию при вынесении приговора. |
In reviewing this matter at its fifty-eighth session, the Committee on Contributions agreed that this would require an appropriate change to financial regulation 5.4 with regard to the concept of arrears. |
При рассмотрении данного вопроса на своей пятьдесят восьмой сессии Комитет по взносам согласился с тем, что это потребует внесения соответствующих изменений в Финансовое положение 5.4 применительно к определению задолженности. |
The Council agreed that arbitration was an important tool for encouraging investment and that a country's poor implementation of arbitration created a problem, particularly for foreign investors. |
Совет согласился с тем, что арбитраж представляет собой важное средство поощрения инвестиций и что неэффективное использование арбитража страной создает проблему, особенно для иностранных инвесторов. |
Regarding the incorporation of adopted gtrs into the framework of the 1958 Agreement, AC. agreed that this issue should be considered at the next session under a specific WP. agenda item. |
Что касается включения принятых гтп в контекст Соглашения 1958 года, то АС. согласился с необходимостью рассмотрения этого вопроса на следующей сессии в рамках конкретного пункта повестки дня WP.. |
At its third session, the Committee agreed to establish an expert group to consider possible revisions to the European Convention on International Commercial Arbitration and to review current problems in international arbitration. |
На своей третьей сессии Комитет согласился учредить группу экспертов для рассмотрения вопроса о возможном пересмотре Европейской конвенции о внешнеторговом арбитраже и для проведения анализа текущих проблем в международном арбитраже. |
The representative of the United Kingdom agreed that it would be useful for the Working Party to have more information for its work on the programme budget, but United Nations rules and regulations had to apply. |
Представитель Соединенного Королевства согласился с тем, что Рабочей группе будет полезно иметь больше информации для работы по бюджету по программам, однако при этом должны применяться правила и положения Организации Объединенных Наций. |
The Steering Committee fully agreed and the chairman suggested that it would be very desirable to have a final programme available for the next Joint Committee session in Geneva. |
Руководящий комитет полностью согласился с этим предложением, при этом Председатель отметил, что весьма желательно, чтобы окончательная программа этого рабочего совещания была представлена на следующей сессии Объединенного комитета в Женеве. |
It was also noted that consideration of this issue would continue at the next session on the basis of a proposal that the expert from the United Kingdom agreed to elaborate. |
Участники сессии также отметили, что рассмотрение этого вопроса будет продолжено на следующей сессии на основе предложения, которое согласился подготовить эксперт от Соединенного Королевства. |
Mr. DERWENT stressed the important role of national experts in this work and agreed that for the particle assessment report there was an urgent need to bring ongoing EC projects into the framework of EMEP. |
Г-н ДЕРВЕНТ подчеркнул важную роль национальных экспертов в этой деятельности и согласился с тем, что для подготовки доклада об оценке частиц необходимо в срочном порядке интегрировать текущие проекты ЕС в деятельность ЕМЕП. |
In response, the Regional Director agreed with the views expressed about the potential danger that accompanied decentralization of responsibility and the possibility of the erosion of support for children's programmes. |
Отвечая на это заявление, Региональный директор согласился с мнениями, высказанными по поводу этой потенциальной опасности, которая связана с децентрализацией ответственности и возможности ослабления поддержки программ в интересах детей. |
In paragraph 145, the Department of Peacekeeping Operations agreed with the Board's recommendation that it conduct an on-site survey and actual assessment visit to the winning vendor before the awarding of a contract to ensure that the technical and operational parameters required were fully complied with. |
В пункте 145 Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендацией Комиссии проводить обследования на месте и посещать для проведения фактической оценки выигравшего торги поставщика до заключения контракта в целях обеспечения всестороннего соблюдения требуемых технических и оперативных параметров. |
The Committee also agreed that the governing bodies of the United Nations agencies with major mandates and programmes in the field of sustainable development should be involved in the preparations for the 2002 review. |
Комитет также согласился с необходимостью задействования в подготовке к обзору 2002 года руководящих органов учреждений Организации Объединенных Наций, располагающих значительными мандатами и программами в области устойчивого развития. |
The Subcommittee acknowledged the need for system-wide efforts in this regard and agreed that it should be responsible for providing the necessary support to governments for the observance of the World Day for Water. |
Подкомитет признал необходимость осуществления в этой области общесистемных усилий и согласился с тем, что он должен нести ответственность за оказание необходимой поддержки правительствам в деле проведения Всемирного дня водных ресурсов. |
CEB agreed that "Delivering as one" was a more accurate slogan than "One United Nations" as the intent was not to merge mandates, but rather to deliver together. |
КСР согласился с тем, что «единство действий» является более точным лозунгом, чем «единая Организация Объединенных Наций», поскольку цель состоит не в объединении мандатов, а скорее в совместных практических действиях. |
To complete the project, the contractor initially sought a 25 per cent price increase but after negotiation agreed to no more than a 10 per cent increase. |
Для завершения проекта подрядчик вначале попросил надбавку к стоимости работ в размере 25%, но после переговоров согласился с тем, что она не будет превышать 10%. |
The expert also agreed with Professor Yutzis' suggestion of regional markets for the cultural goods of peoples, and that States had an obligation to support civil society. |
Он также согласился с идеей профессора Ютсиса о создании региональных рыночных пространств культурных благ народов и с тем, что государства обязаны поддерживать гражданское общество. |
The Committee also agreed that spin-offs of space technology represented a powerful engine for technological innovation and growth in both the industrial and service sectors and could be beneficially applied to social and humanitarian ends. |
Комитет согласился также с тем, что побочные выгоды космической технологии в значительной степени стимулируют технический прогресс и рост как в промышленном секторе, так и в секторе услуг, а также могут способствовать достижению целей в социальной и гуманитарной сфере. |
The Committee noted that this issue was still under consideration of the World Forum and agreed that its technical consideration should be continued at that Forum. |
Комитет отметил, что данный вопрос все еще рассматривается Всемирным форумом, и согласился с тем, что на этом Форуме следует продолжить рассмотрение его технических аспектов. |
He agreed that UNCTAD should remain a leader regarding key emerging issues, and that, to make it more effective and efficient, a global network of think tanks should be established, although it would be important to identify the right regional partners. |
Он согласился с тем, что ЮНКТАД должна оставаться одной из ведущих организаций, занимающихся новыми узловыми вопросами, и что для повышения ее эффективности и действенности следует создать глобальную сеть аналитических центров, хотя при этом важно правильно определить региональных партнеров. |
In reply to a further question, he said Peru had agreed that another OAS Round Table working group should consider the possibility of restoring the nationality of Mr. Ivcher Bronstein. |
В ответ на следующий вопрос он говорит, что Перу согласился, чтобы другая рабочая группа "круглого стола" ОАГ рассмотрела возможность восстановления гражданства г-на Ивчера Бронстейна. |
Bearing fully in mind the strong wishes of the sponsors, China, in order to show the maximum flexibility, agreed to put aside a number of pending issues and did its best to facilitate consensus. |
В полной мере учитывая настоятельные пожелания авторов, Китай, для того, чтобы продемонстрировать максимальную гибкость, согласился не настаивать на рассмотрении некоторых нерешенных вопросов и всемерно содействовал достижению консенсуса. |
At its organizational session, the Committee agreed that the special session would simply reaffirm the Copenhagen Declaration and Programme of Action and so would avoid renegotiating the text. |
На своей организационной сессии Комитет согласился с тем, что цель специальной сессии будет заключаться в том, чтобы просто подтвердить Копенгагенскую декларацию и Программу действий и тем самым избежать пересмотра текста. |
The Chairman: As members will recall, on 29 October the Committee informally agreed to extend the deadline for the submission of draft resolutions by 48 hours. |
Председатель (говорит по-английски): Как члены Комитета, вероятно, помнят, 29 октября Комитет неофициально согласился продлить срок представления проектов резолюций на 48 часов. |
The best case would be if China agreed to universal suffrage no later than the 2011 and 2012 elections, gaining legitimacy in Hong Kong by backing reform of the political system. |
Самым лучшим вариантом было бы, если бы Китай согласился на введение всеобщего избирательного права не позднее, чем к выборам 2011 и 2012 года, приобретая тем самым легитимность в глазах Гонконга благодаря поддержке реформы политической системы. |
The Department of Management had agreed to implement a number of the recommendations of OIOS, particularly with regard to undertaking a comprehensive broker competition exercise prior to the combination of Headquarters and foreign property policies. |
Департамент по вопросам управления согласился выполнить ряд рекомендаций УСВН, в частности рекомендацию о проведении всестороннего конкурса брокеров до объединения договоров страхования имущества в Центральных учреждениях и за рубежом. |