At a recent meeting of the Working Group, UNFPA agreed to provide partial funding for the technical symposium on international migration, planned for 1998. |
На одном из последних заседаний Рабочей группы ЮНФПА согласился частично финансировать технический симпозиум по международной миграции, запланированный на 1998 год. |
The Preparatory Committee agreed that the official invitations for the Conference should be sent by the Executive Secretary of the ECE to Ministers of Foreign Affairs. |
Подготовительный комитет согласился с тем, что Исполнительному секретарю ЕЭК следует направить министрам иностранных дел официальные приглашения принять участие в работе Конференции. |
For the first time, however, it agreed to consider the general legality of some of the methods used by the GSS. |
Однако впервые за все время он согласился рассмотреть вопрос о том, являются ли вообще законными некоторые методы, применяемые СОБ. |
The Committee also agreed that the Secretary-General should envisage means of publishing the Recommendations on CD-ROM, if possible as a navigable version - e.g., by commercial arrangement with external contractors. |
Комитет также согласился с тем, что Генеральному секретарю следует обеспечить наличие необходимых средств для публикации "Рекомендаций" на КД-ПЗУ (если позволят условия, с возможностью ведения поиска по тексту), например, на основе коммерческого соглашения с внешними подрядчиками. |
The Committee agreed that the work programme for the biennium 1999-2000 should include the following subjects: |
Комитет согласился с тем, что программа работы на двухгодичный период 1999-2000 годов должна включать следующие темы: |
He also agreed that, where available, national indicators and national data systems should be used. |
Он также согласился с тем, что при необходимости следует использовать национальные показатели и национальные системы данных. |
Moreover, Mr. Garvalov had agreed to serve as rapporteur for Jamaica, a task which he would carry out with Mrs. Zou's help. |
Кроме того, г-н Гарвалов согласился стать докладчиком по Ямайке и будет выполнять эту функцию вместе с г-жой Цзоу. |
The Board agreed to shorten the second regular session to two days and will again address the subject when deciding on its 1998 programme of work. |
Совет согласился сократить продолжительность второй очередной сессии до двух дней и вернется к рассмотрению этого вопроса, когда будет принимать решение по своей программе работы на 1998 год. |
The Committee agreed that the multi-year work plan should continue to be implemented with flexibility in order to address all relevant issues on space debris. |
Комитет согласился с тем, что многолетний план работы следует и дальше воплощать в жизнь, проявляя гибкость, с тем чтобы охватить все вопросы, касающиеся космического мусора. |
The Committee agreed that the secretariat and Member States should take concrete steps to encourage the participation of private industry in the Conference. |
Комитет согласился с тем, что секретариату и государствам-членам следует принять конкретные меры по стимулированию участия в Конференции представителей частного промышленного сектора. |
The representative of France agreed that the diplomatic community had a duty to present a good image to the host country of any international organization. |
Представитель Франции согласился с тем, что дипломатический корпус должен создавать в стране пребывания благоприятное представление о любой международной организации. |
The Committee had agreed that a dialogue and exchange of experience could assist all countries in applying space technology to the solution of common problems. |
Комитет согласился с тем, что диалог и обмен опытом позволят оказать помощь всем странам в применении космической технологии для решения общих проблем. |
He agreed as to the usefulness of the Inter-American system in the field and gave examples of how he had described it in his study. |
Он согласился с тем, что Межамериканская система является полезной в данном случае, и на конкретных примерах пояснил, как он рассматривал эти вопросы в своем исследовании. |
In its preliminary discussion of these papers, the Board agreed that it was time to consider a disarmament agenda which might have the following components and characteristics. |
В ходе предварительного обсуждения этих документов Совет согласился с тем, что настало время рассмотреть разоруженческую повестку дня, которая могла бы иметь следующие компоненты и характеристики. |
The Secretary-General had applied the definition of retiree contained in resolution 51/408, and the Advisory Committee had agreed with that definition. |
Генеральный секретарь использовал определение "сотрудник, вышедший в отставку", данное в резолюции 51/408, и Консультативный комитет согласился с этим определением. |
He noted with concern that no previous external evaluation of the programme had taken place and agreed that more frequent evaluations were needed. |
Оратор с озабоченностью отметил тот факт, что ранее не проводилось внешней оценки программы, и согласился с тем, что оценку следует проводить чаще. |
The Council agreed that the illicit narcotics trade was a net drain on the global economy and the socio-political consequences of drug trafficking undermined the development process. |
Совет согласился с тем, что незаконная торговля наркотиками приводит к чистой утечке средств из мировой экономики и что социально-политические последствия оборота наркотиков подрывают процесс развития. |
In response, Belgium agreed with the NGOs that the playing field is anything but level in terms of equity of major group participation. |
В этой связи представитель Бельгии согласился с высказанным неправительственными организациями мнением относительно того, что общие условия являются неадекватными с точки зрения равенства участвующих основных групп. |
Furthermore, while the Tribunal agreed that a matrix for the allocation standard costs would be useful, a ceiling on fees is not envisaged. |
Более того, хотя Трибунал согласился с тем, что матрица для распределения стандартных расходов была бы весьма полезной, установления верхнего предела гонораров не предполагается. |
The Board recommended that UNICEF continue to improve the monitoring of key Supply Division performance indicators, and UNICEF agreed to do so. |
Комиссия рекомендовала ЮНИСЕФ продолжать работу по совершенствованию контроля за достижением основных показателей эффективности работы Отдела снабжения, и ЮНИСЕФ согласился с этой рекомендацией. |
UNFIP agreed to enhance the structure of its tracking database to enable the maintenance of key relationships to projects and to support the capability to create required reports. |
ФМПООН согласился улучшить структуру своей контрольной базы данных, с тем чтобы можно было обновлять данные по ключевым параметрам, касающимся проектов, и обеспечивать возможность для подготовки необходимой отчетности. |
The Administration informed the Board that the Information Technology Services Division had agreed to coordinate with the Treasury to ascertain the requirements for the design consideration. |
Администрация информировала Комиссию о том, что Отдел информационно-технического обслуживания согласился координировать свою деятельность с Казначейством для определения существующих потребностей с учетом соображений формата. |
The Committee on Contributions has agreed that multi-year payment plans can be a useful tool for reducing the unpaid assessed contributions of Member States. |
Комитет по взносам согласился с тем, что многолетние планы выплат могут оказаться полезным инструментом сокращения объема невыплаченных начисленных взносов государств-членов. |
The committee had determined that the Convention was essential to the protection of human rights but had agreed not to recommend its incorporation at that time. |
Комитет установил, что Конвенция имеет важное значение для защиты прав человека, однако в то время не согласился рекомендовать ее к инкорпорированию. |
The Committee agreed on the necessity of thinking and of understanding in an intersectoral way and being receptive to developments in other sectors. |
Комитет согласился с необходимостью разработки концепции мышления и обеспечения взаимопонимания на основе межсекторального взаимодействия и учета изменений, происходящих в других секторах. |