In addition, the contractor agreed to deduct from its invoices the amount of $15,000 as compensation to the United Nations for minor damage to the ceiling in Africa Hall. |
Кроме того, подрядчик согласился вычесть из предъявленных им счетов-фактур сумму в размере 15000 долл. США в виде компенсации Организации Объединенных Наций за незначительные повреждения потолка в Зале Африки. |
The Special Representative agreed with the Force Commander's assessment, stressing that the rapid reaction force should be used according to peacekeeping principles, using force only in self-defence. |
Специальный представитель согласился с оценкой Командующего Силами, подчеркнув, что силы быстрого реагирования должны использоваться в соответствии с принципами миротворчества, предусматривающими применение силы только в порядке самообороны. |
The Committee agreed that a new item entitled "Review of the concept of the 'launching State'" should be included in the agenda of the Legal Subcommittee. |
Комитет согласился с тем, что в повестку дня Юридического подкомитета следует включить новый пункт, озаглавленный "Рассмотрение концепции"запускающего государства"". |
The Board agreed upon a stated goal to continue the Programme beyond the current round with a business model that spreads the work out over time. |
Совет согласился с заявленной целью продолжить осуществление Программы после завершения нынешнего этапа в соответствии с бизнес-моделью, предусматривающей распределение работ по времени. |
The Department agreed on the need to develop improved information on consultants' fees through regular analysis of its own statistics and access to comparative data from other organizations. |
Департамент согласился с тем, что информация о размере гонораров консультантов должна быть более полной, для чего необходимо регулярно анализировать собственные статистические данные и иметь доступ к сопоставительным данным других организаций. |
The representative of the United Kingdom agreed that the proposed focus on substance, rather than means, could help to further advance the message of the United Nations. |
Представитель Соединенного Королевства согласился с тем, что предлагаемое сосредоточение внимания на сути вопросов, а не на средствах их решения может помочь в дальнейшем продвижении идей Организации Объединенных Наций. |
The representative of Chile agreed with this point and said that it was important for the message of the United Nations to be received in zones of conflict. |
Представитель Чили согласился с этим и указал на важность того, чтобы идеи Организации Объединенных Наций доходили до зон конфликтов. |
The Committee agreed to an adjustment in the programme of work to accommodate a telecast of the high-level meeting of the UNCTAD Trade and Development Board from Geneva in the morning of 22 October. |
Комитет согласился внести изменение в программу работы, с целью просмотра телетрансляции совещания высокого уровня Совета по торговле и развитию ЮНКТАД утром 22 октября. |
As to Mr. Turajonzodah's appointment, the President had agreed to formalize it upon Turajonzodah's return to Tajikistan. |
Что касается назначения г-на Тураджонзоды, то Президент согласился официально оформить это назначение после возвращения Тураджонзоды в Таджикистан. |
As part of its acceptance of the package of measures mentioned above, the Frente POLISARIO agreed to the memorandum describing the work of UNHCR prior to the transition period. |
Что касается принятия Фронтом ПОЛИСАРИО пакета мер, о чем говорилось выше, то Фронт ПОЛИСАРИО согласился с меморандумом, содержащим описание работы, которую предстоит выполнить УВКБ до начала переходного периода. |
Accordingly, it would be good if the Security Council agreed to renew its approval for the conduct of that operation and to extend the authorization granted in resolution 1152 (1998). |
По этой причине хотелось бы, чтобы Совет Безопасности согласился вновь одобрить проведение этой операции и продлить действие санкции, данной им в резолюции 1152 (1998). |
The Chairman agreed that editorial changes would be introduced in order to make it clear that the rules deal only with the procedure of the Commission. |
Председатель согласился с тем, что необходимо внести редакционные изменения, с тем чтобы уточнить, что правила касаются только процедур Комиссии. |
At its 5th meeting, the SBI agreed to a proposal by the Chairman that this item should be taken up in informal contact group discussions in conjunction with item 4 of the agenda, Financial mechanism. |
На своем 5-м заседании ВОО согласился с предложением Председателя о рассмотрении данного пункта в рамках неофициальной контактной группы в связи с пунктом 4 повестки дня "Финансовый механизм". |
In that context, the Subcommittee decided to review the applicability of the System-Wide Action Plan to field-level operations and agreed on the importance of publicizing "best practices" of collaborative undertakings. |
В этой связи Подкомитет принял решение рассмотреть вопрос о применимости Общесистемного плана действий к операциям на местном уровне и согласился с необходимостью широкого распространения информации о "наилучшей практике" проведения совместных мероприятий. |
The Trade and Development Board agreed that this proposal should be further explored and the secretariat was invited to hold consultations on the terms of reference for a feasibility study, subject to the availability of extrabudgetary resources to conduct the study. |
Совет по торговле и развитию согласился с необходимостью дальнейшего изучения данного предложения, и секретариату было предложено провести консультации по кругу ведения технико-экономического обоснования при наличии внебюджетных ресурсов на проведение такого исследования. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, agreed with the representative of Morocco that delegations must have time to study the documentation, since it was still not available in all the official languages. |
Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, согласился с мнением представителя Марокко о том, что делегациям необходимо предоставить время для изучения документации, поскольку она все еще не выпущена на всех официальных языках. |
The representative of the United States of America agreed with the representatives of Morocco and Argentina that documentation was a critical issue, and documents for meetings must be made available in good time. |
Представитель Соединенных Штатов Америки согласился с представителями Марокко и Аргентины в том, что наличие документации имеет важнейшее значение и что необходимо обеспечивать заблаговременное распространение документов для совещаний. |
He also agreed that priority-setting was important, but for that it was essential to have information on the resources being allocated to each activity. |
Оратор также согласился с тем, что установление приоритетов имеет важное значение, однако для этого необходима информация о распределении ресурсов между всеми направлениями работы. |
The Registrar agreed that the contract should not be extended, but directed that the case "in all fairness" be reviewed by a panel of inquiry. |
Секретарь согласился с тем, что контракт не следовало продлевать, однако принял решение передать это дело для рассмотрения "с полной беспристрастностью" в следственную группу. |
And, it is only because of the U.S. Attorney's pursuit of this case that Judge Baer eventually agreed to rehear the motion and consider additional police testimony. |
И только в результате действий прокурора США по этому делу судья Баер в конечном итоге согласился провести новое слушание и рассмотреть дополнительные доказательства полиции. |
The representative of the United States of America also agreed with the position of the United Kingdom, but felt that the third option was not necessary and proposed its deletion. |
Представитель Соединенных Штатов Америки также согласился с позицией Соединенного Королевства, однако отметил, что в третьем варианте нет необходимости, и предложил исключить его. |
The coordinator proposed, and the representative of Cuba agreed, that the words "taking into account" be replaced by the word "address". |
Координатор предложил и представитель Кубы согласился заменить слово "учитывая" словом "рассмотреть". |
With respect to the administrative expenses, the Committee of Actuaries agreed with the determination made by the Consulting Actuary that the reductive factor should be 0.13 per cent per annum. |
Что касается административных расходов, то Комитет актуариев согласился с определенной Актуарием-консультантом величиной поправочного коэффициента в размере 0,13 процента в год. |
To facilitate further discussion and possible preparation of construction requirements to reduce the gravity of similar collisions, the expert from Spain agreed to prepare a short report on the above accident for distribution at the next session. |
Для облегчения дальнейшего обсуждения этого вопроса и возможной разработки требований к конструкции в целях снижения серьезности подобных столкновений эксперт Испании согласился подготовить краткое сообщение по вышеуказанной аварии для распространения на следующей сессии. |
The expert from ISO indicated that some typographical errors had been found in the document and agreed to transmit them to CLEPA, for preparing suitable corrigenda/amendments. |
Эксперт от ИСО указал, что в документе было выявлено несколько типографских опечаток, и согласился сообщить о них в КСАОД для целей подготовки соответствующих исправлений/поправок. |