In June 2005, AC. agreed to a proposal from Germany, Japan and United States of America regarding how best to manage the development process for a gtr on hydrogen-powered vehicles. |
В июне 2005 года AC. согласился с предложением Германии, Соединенных Штатов Америки и Японии относительно оптимального способа управления процессом разработки гтп, касающихся водородных транспортных средств. |
It is anticipated that the action plan will benefit about 1,800 children believed to be associated with SLA. UNICEF agreed to provide services to the released children through a community-based reintegration programme. |
Ожидается, что этот план действий поможет 1800 детей, которые, как считается, связаны с ОАС. ЮНИСЕФ согласился оказывать услуги освобожденным детям через базирующуюся в общинах программу реинтеграции. |
The Committee agreed that the secretariat had prepared an accurate list of the information that should be requested from countries interested in hosting the permanent secretariat. |
Комитет согласился с тем, чтобы секретариат подготовил точный перечень категорий информации, который следует запрашивать у стран, заинтересованных в размещении постоянного секретариата. |
At the same meeting, the Committee agreed that the Joint Purchase Service that was already in place should expand its functions to cover additional procurement and service areas. |
На том же заседании Комитет согласился с тем, что уже созданная Общая служба закупок должна расширить свои функции, с тем чтобы они охватывали дополнительные направления деятельности в области закупок и обслуживания. |
He said that the Sudan had agreed to the United Nations heavy support package for the African Union Mission in the Sudan, except for six attack helicopters. |
Он заявил, что Судан согласился на тяжелый пакет мер Организации Объединенных Наций для Миссии Африканского союза в Судане, за исключением шести ударных вертолетов. |
On another issue related to the Tribunal's work, I would like to point out that the ICTY has agreed to carry out investigations of crimes committed in Kosovo and Metohija prior to 10 June 1999. |
Что касается еще одного вопроса, связанного с работой Трибунала, я хотел бы отметить, что МТБЮ согласился осуществить расследование преступлений, совершенных в Косово и Метохии до 10 июня 1999 года. |
He then agreed to work for the police, who said that he could begin working in two weeks' time. |
После этого автор согласился работать на полицию, которая согласилась с тем, чтобы он начал работать через 15 дней. |
The Department of Peacekeeping Operations has also agreed to fund additional posts for the new office in the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC). |
Департамент операций по поддержанию мира согласился также финансировать дополнительные должности для новой службы в Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
The Subcommittee agreed that the World Health Organization, as well as donor institutions in the United Nations system, should be encouraged to actively participate in the work of the Inter-Agency Meeting. |
Подкомитет согласился с тем, что Всемирную организацию здравоохранения, а также учреждения-доноры системы Организации Объединенных Наций следует призвать к тому, чтобы они приняли актив-ное участие в работе Межучрежденческого сове-щания. |
As a result of efforts by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict, UNICEF and UNMIS, Sudan Liberation Army leader and Presidential Assistant Minni Minawi agreed to release minors associated with his forces. |
Благодаря усилиям Специального представителя Генерального секретаря по детям и вооруженным конфликтам, ЮНИСЕФ и МООНВС, руководитель Освободительной армии Судана, помощник президента Минни Минави, согласился освободить несовершеннолетних детей, связанных с его силами. |
The representative of the Secretariat agreed to the request by one member that the title and other matter preceding the operative text of documents not be included in the 20-page limit. |
Представитель секретариата согласился с просьбой одного из членов о том, чтобы названия и прочая информация, предшествующая оперативной части текста документов, не учитывались при определении фиксированного 20-страничного объема. |
This is why I was requested - and under duress I agreed to the request - to announce a half hour inter-mission in our work in order to get these delegations down to the table and work out a solution to their outstanding problems. |
Поэтому меня попросили - и под давлением я согласился с этой просьбой - объявить перерыв на полчаса в нашей работе, с тем чтобы эти делегации могли провести консультации между собой и попытаться разрешить остающиеся проблемы. |
In mid-January 2007, the UNICEF Representative again raised the issue in person with the Deputy Prime Minister, who agreed to take the issue before Parliament and the President for immediate action. |
В середине января 2007 года представитель ЮНИСЕФ вновь затронул эту проблему в ходе личной встречи с заместителем премьер-министра, который согласился поставить этот вопрос перед парламентом и президентом страны для принятия незамедлительных мер. |
The Home Secretary has accepted the Home Affairs Select Committee's recommendation to conduct detailed feasibility studies into independent arrangements for complaints investigations, and agreed that further measures should be considered with a view to providing greater independence and openness in the existing complaints system. |
Министр внутренних дел принял во внимание рекомендацию Специального комитета по внутренним делам, касающуюся проведения углубленного исследования по вопросу о возможности создания независимых механизмов разбирательства жалоб, и согласился с необходимостью проработки дополнительных мер, направленных на обеспечение большей независимости и транспарентности в рамках существующей системы рассмотрения жалоб. |
He agreed with previous speakers who had admitted that, even though the text was not perfect, it reflected consensus, and he called for the adoption of the draft protocol as submitted. |
Он согласился с предыдущими ораторами, которые признали, что, несмотря на несовершенный характер текста, он отражает достигнутый консенсус, и призвал принять представленный проект протокола. |
The Committee agreed that such work should be completed in time to meet the 2007 deadline for the next set of amendments to the Harmonized System. |
Комитет согласился с желательностью того, чтобы эта работа была завершена к установленному на 2007 год крайнему сроку представления следующей группы поправок к Согласованной системе. |
On 8 July 1959, the United States Government, at the request of the Executive, agreed to grant the President broader powers to suspend foreign aid to any country that confiscated United States property without fair and immediate compensation. |
8 июля 1959 года Конгресс Соединенных Штатов в ответ на обращение исполнительной власти согласился предоставить президенту широкие полномочия для приостановки иностранной помощи любой стране, которая "конфисковала бы американскую собственность без немедленной и справедливой компенсации". |
The Special Committee agreed to think creatively of possibilities among the array of legitimate "transitions to self-determination", provided that the people of a Territory have the opportunity to make a fully informed choice. |
Специальный комитет согласился творчески подойти к осмыслению возможностей, существующих среди всего многообразия законных «вариантов перехода к самоопределению», при условии, что населению территории будет предоставлена возможность сделать целиком осознанный выбор. |
While the Pension Fund agreed that more flexibility in the area of contractual arrangements was desirable, it would need to be within certain limits and an established framework that provided secure conditions of employment, including appropriate pension and social security coverage. |
Пенсионный фонд согласился с тем, что желательно иметь более гибкую систему контрактов, но при этом она не должна выходить за определенные пределы и должны быть установлены какие-то рамки, которые обеспечивали бы надежные условия найма, включая соответствующее пенсионное и социальное обеспечение. |
In early 2000, the PA submitted the project proposal to a bilateral donor, who has agreed in principle to fund this major project proposal. |
В начале 2000 года ПА представила данное проектное предложение двустороннему донору, который в принципе согласился финансировать это крупное проектное предложение. |
The Committee welcomed the idea of an assistance programme in principle and agreed that it would present an important opportunity to enhance experiences and provide a "UN Decade of ESD roadmap on cooperation" for the UNECE region. |
Комитет в принципе приветствовал идею разработки программы оказания помощи и согласился с тем, что она будет представлять собой важную возможность для наращивания опыта и явится для региона ЕЭК ООН своего рода "дорожной картой развития сотрудничества в рамках Десятилетия ОУР ООН". |
On 23 March the Council of the European Union agreed to provide assistance to MONUC in addressing situations that might threaten the electoral process and that were beyond the mission's capabilities. |
23 марта Совет Европейского союза согласился оказать помощь МООНДРК в тех ситуациях, которые могли бы создать угрозу избирательному процессу и в которых потенциала этой миссии было бы недостаточно. |
He agreed with the recommendations to strengthen the role of the central team in UNCTAD in monitoring and evaluating national programmes, in developing and updating training materials, and in facilitating international networking. |
Выступающий согласился с рекомендациями относительно укрепления роли центральной группы ЮНКТАД в осуществлении наблюдения за национальными программами и их оценки, в подготовке и обновлении учебных материалов и в содействии созданию международных сетей. |
He agreed with the representative of Brazil that support for national programmes had been lacking; UNCTAD would need to actively monitor and evaluate the programmes, and the training materials should be upgraded. |
Он согласился с мнением представителя Бразилии о том, что национальным программам оказывалась недостаточная поддержка и что ЮНКТАД следует осуществлять активное наблюдение за программами и их оценку и обеспечить обновление учебных материалов. |
He agreed with the recommendations contained in the evaluation report on the EMPRETEC programme aimed at putting the programme on a stronger footing and giving it a broader platform. |
Он согласился с рекомендациями, содержащимися в докладе об оценке программы ЭМПРЕТЕК и направленными на укрепление потенциала и расширение платформы этой программы. |