It is a set of issues that the Security Council has already agreed in the past is of the highest priority, and it is now a matter of urgency that we deliver on these commitments. |
Это совокупность вопросов, решение которых, с чем Совет Безопасности уже согласился, носит самый приоритетный характер, и сейчас нам следует безотлагательно добиться результатов в выполнении этих обязательств. |
In paragraph 298 of the report, the United Nations Institute for Disarmament Research (UNIDIR) agreed with the Board's recommendation that it conduct periodic evaluations of projects, and report their status for monitoring purposes. |
В пункте 298 доклада Институт Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения (ЮНИДИР) согласился с рекомендацией Комиссии о том, что необходимо проводить периодические оценки проектов и сообщать об их состоянии для целей контроля. |
In paragraph 93 of the report, UNU agreed with the Board's recommendation that it develop policies and procedures in relation to operational safeguards in the ICT environment. |
В пункте 93 доклада УООН согласился с рекомендацией Комиссии разработать политику и процедуры в отношении оперативных мер защиты информационных систем. |
In paragraph 23 of the report, UNITAR agreed with the Board's recommendation that it take appropriate steps to find a viable solution for the funding of its General Fund expenditures, as recommended by the General Assembly. |
В пункте 23 доклада ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии принять надлежащие меры для обеспечения надежного решения проблемы финансирования своих расходов по линии Общего фонда, как это было рекомендовано Генеральной Ассамблеей. |
In paragraph 83 of the report, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it intensify its efforts to implement the age analysis using the Atlas system in order to better monitor funds advanced to implementing partners. |
В пункте 83 доклада ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии активизировать свои усилия по осуществлению анализа возрастной структуры с помощью системы «Атлас» с целью улучшить контроль над расходованием средств, авансированных партнерами-исполнителями. |
As regards the base year for calculation of relative PARE, the Committee agreed that this should be decided by a case-by-case analysis of the data for the Member States concerned. |
Что касается базового года для расчета относительных СЦВК, то Комитет согласился с тем, что этот вопрос должен решаться в каждом конкретном случае на основе анализа данных по соответствующим государствам-членам. |
In discussions on the three joint commissions of CIAT and the Transitional Government, on security-sector reform, legislation and elections, called for by the Security Council, President Kabila agreed that all three should be operational no later than the end of 2004. |
При обсуждении вопроса о трех совместных комиссиях СИАТ и переходного правительства по реформе сектора безопасности, законодательству и выборам, к созданию которых призвал Совет Безопасности, президент Кабила согласился, что все три комиссии должны приступить к работе не позднее конца 2004 года. |
Although the Minister agreed that this last point was likely to be contentious, he argued that, while the African Union had declined the Government's offer for protection, insecurity continued on the roads of Darfur. |
Хотя министр согласился с тем, что этот последний момент, по-видимому, вызовет спор, он доказывал, что пока Африканский союз отказывается принять предложение правительства в отношении охраны, дороги в Дарфуре по-прежнему остаются небезопасными. |
Mr. Salama agreed with Ms. Hampson's suggestion to terminate the working group and move the issue to a sub-item of the Sub-Commission's agenda. |
Г-н Салама согласился с предложением г-жи Хэмпсон относительно упразднения данной рабочей группы и включения рассматриваемого ею вопроса в один из подпунктов повестки дня Подкомиссии. |
But he agreed that poverty should be looked at from the point of view of human rights, and that a multidimensional view of poverty was critical. |
Однако он согласился с тем, что нищету следует рассматривать с точки зрения прав человека и что чрезвычайно важно представить нищету как многообразное явление. |
Mr. Bengoa agreed that the topic of agricultural subsidies was important, and suggested that norms or standards in the area of human rights and poverty reduction should explicitly take this into account. |
Г-н Бенгоа согласился с важностью темы сельскохозяйственных субсидий и предложил непосредственно учитывать эту тему при разработке норм или стандартов в области прав человека и сокращения масштабов нищеты. |
Mr. Yokota agreed with the suggestions and proposals made by Ms. Hampson and the indigenous participants and noted that guidelines could be a very useful instrument in the short term. |
Г-н Йокота согласился с предложениями и замечаниями г-жи Хэмпсон и участников от коренных народов и отметил, что руководящие положения могут стать документом, весьма полезным в краткосрочной перспективе. |
Mr. Eide agreed that the Working Group could not deal with the question of claiming the right to self-determination, however it could analyse the issue in relation to minorities. |
Г-н Эйде согласился с тем, что Рабочая группа не в состоянии решить вопрос о праве на самоопределение, однако она может проводить анализ этого вопроса в связи с положением меньшинств. |
Mr. Rivkin agreed that the goal should be to have substantial equivalence of results, recognizing that national systems for the administration of justice would differ. |
Г-н Ривкин согласился с тем, что цель должна заключаться в обеспечении существенной равнозначности результатов, признав, что национальные системы отправления правосудия будут отличаться друг от друга. |
The Committee took note of the on preparations for the Population and Housing Censuses and agreed, if needed, to provide an expert assistance to for this process. |
Комитет принял к сведению информацию о подготовке к переписи населения и жилищного фонда и согласился представить, в случае необходимости, экспертную помощь этому процессу. |
He agreed that empowerment had the potential to generate conflict but argued that accountability mechanisms provided structures that could contain contentious discussions and permitted the development of decision-making cultures that were more transparent and equitable. |
Он согласился с тем, что расширение прав потенциально чревато разногласиями, однако отметил, что в рамках механизмов подотчетности предусмотрены структуры, позволяющие обсуждать спорные темы и развивать более транспарентную и справедливую культуру принятия решений. |
The Board agreed that the recommendation made by the members of the Permanent Forum to indigenous representatives to make joint statements be taken into account when considering the reporting obligation of beneficiaries of the Fund, provided that they actively engage in lobbying and networking. |
Совет согласился с адресованной представителям коренных народов рекомендацией членов Постоянного форума обеспечить учет совместных заявлений при рассмотрении обязательства бенефициаров Фонда относительно представления докладов при том условии, что они будут активно взаимодействовать и отстаивать свои интересы. |
In a subsequent communication, IFAD agreed to "reimburse UNOPS for any expenditures incurred [...] that surpass previous provided advance funding, with the understanding that implementation is to be undertaken in accordance with the draft MSA and Financing Agreement". |
В одном из последующих сообщений МФСР согласился «возместить ЮНОПС все понесенные расходы [...], сумма которых превышает сумму предоставленных авансов, при том понимании, что деятельность будет осуществляться в соответствии с проектом Соглашения об управленческом обслуживании и финансировании». |
In paragraph 128, UNFPA agreed with the recommendation of the Board of Auditors to continue its efforts to obtain and record particulars of actual audit costs for all audits of nationally executed projects. |
В пункте 128 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии ревизоров продолжать свои усилия по получению и регистрации конкретных показателей реальных расходов на ревизии всех проектов, осуществляемых по линии национального исполнения. |
In paragraph 184, UNFPA agreed with the recommendation of the Board of Auditors that, in conjunction with UNDP, and after assessing financial requirements, it implement firewall security at all country offices according to the recommended minimum standards for desktop and network environments. |
В пункте 184 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии ревизоров установить, совместно с ПРООН и после оценки финансовых потребностей, систему защиты в виде межсетевого экрана во всех страновых отделениях в соответствии с рекомендованными минимальными стандартами для настольной и сетевой сред. |
The Committee also agreed that successful implementation depended on addressing key issues - such as microdata confidentiality - and would require full involvement of members of the management group and their review of the upcoming work programme. |
Комитет также согласился с тем, что успех осуществления зависит от решения ключевых вопросов - например, проблемы конфиденциальности микроданных - и потребует полного участия членов Группы управления, а также проведения ими обзора будущей программы работы. |
Furthermore, the Bureau agreed that the third High-level Meeting on THE PEP should be organized back to back with other events foreseen in 2007, only if there are clear subject driven synergies. |
Кроме того, Президиум согласился с тем, что третье совещание высокого уровня по ОПТОЗС должно быть приурочено к другим мероприятиям, запланированным на 2007 год, лишь при наличии четко прослеживаемого синергизма между обсуждаемыми вопросами. |
In March, the Minister for Foreign Affairs and Cooperation agreed to pilot draft guidelines prepared by OHCHR under which Timor-Leste will be the first Government to develop treaty reports in one coordinated process. |
В марте министр иностранных дел и сотрудничества согласился в порядке эксперимента воспользоваться проектом руководящих принципов, разработанных УВКПЧ, и правительство Тимора-Лешти станет первым правительством, которое будет готовить предусмотренные договорами доклады в рамках одного скоординированного процесса. |
However, on the matter of the sudden emergence of brutality among some elements of the police force, the Vice-President agreed that the police force needed training and proper equipment. |
В то же время в связи с постановкой вопроса о неожиданном всплеске жестокости со стороны некоторых сотрудников полицейских подразделений вице-президент согласился, что полиция нуждается в профессиональной подготовке и оснащении соответствующим оборудованием. |
The Committee agreed in principle that the guidelines on an expanded core document and treaty-specific reports were the way forward in order to harmonize and simplify reporting. |
Комитет в принципе согласился с тем, что руководящие принципы подготовки расширенного базового документа и целевых докладов по конкретным договорам являются шагом вперед на пути согласования и упрощения процедуры подготовки и представления докладов. |