In the buggy he told me he'd agreed out of kindness to take me in and put my affairs in order. |
В кабриолете, в котором меня повёз он сказал, что согласился забрать меня к себе и уладить моё положение. |
Dr. Robinson only agreed on a house call because I felt too weak to get to his office. |
Доктор Робинсон согласился приехать, потому что в таком состоянии самой мне к нему не приехать. |
And Dr Turner has kindly agreed to come along and show us all how to make an origami frog! |
Доктор Тёрнер любезно согласился прийти и показать нам, как сделать лягушку оригами. |
Nor was I sure that, if he'd agreed, the man before me at that breakfast table was equal to the task. |
И даже если бы он и согласился, я не уверен, что человек, сидевший передо мной за завтраком, мог бы справиться с моей проблемой. |
Mr. Fell seems to have been detained, so the history department's very own Mr. Saltzman has agreed to fill in. |
Мистер Фелл, похоже, задерживается и департамент истории очень рад, что Мистер Зальцман согласился заменить его. |
Eric, if you take a bank job and put off school... you'll never go to college, and the bank manager agreed with me. |
Эрик, если пойдешь в банк и бросишь школу, ты никогда не поступишь в колледж, и менеджер со мной согласился. |
Do you know what you just agreed to? |
Знаешь, на что ты только что согласился? |
Okay, look, I know that you're mad, but I talked to the D.A. and he agreed to drop the charges. |
Ладно, слушай, я знаю, ты на меня злишься, но я поговорил с прокурором, и он согласился снять обвинения. |
On your advice I agreed at the time that that road would come this way. |
Прислушавшись к вашему совету, я согласился с тем, что дорога должна пройти здесь |
I think I got through to him that the best thing for him to do is to speak to the authorities on his own accord, and he agreed to that. |
Думаю, я донёс до него, что лучшим решением будет поговорить с властями добровольно, и он согласился. |
Monsieur Marillac, when you signed a treaty, your master agreed to pay an annual pension to this country, which he has defaulted on for the past two years. |
Месье Марийак, ...когда вы подписали договор, ваш повелитель согласился на... ежегодные выплаты в пользу моей страны, ...которые он не производил на протяжении последних двух лет. |
What if I'd agreed to marry her and there was no baby? |
Что если бы я согласился жениться на ней, а ребенка бы не было? |
Noting that water scarcity appeared when water demands exceeded the water resources exploitable under sustainable conditions, the Forum agreed that this was a major issue that had to be tackled jointly with drought planning management. |
Отмечая, что дефицит воды появляется в случаях, когда потребность в воде превышает объем водных ресурсов, которые можно устойчиво использовать, Форум согласился, что речь идет о важной проблеме, требующей решения наряду с принятием мер по борьбе с засухой. |
The Department of Peacekeeping Operations agreed with the aforementioned recommendation, while noting that this is a challenge for all peacekeeping missions. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился с вышеуказанной рекомендацией, отметив при этом, что такая же задача стоит перед всеми миссиями по поддержанию мира. |
The IRU was requested and agreed to provide its assessment of the proposal to accommodate multiple guarantee levels within the TIR system, including a possible time frame for its introduction. |
В ответ на соответствующую просьбу МСАТ согласился представить свою оценку предложения по применению множественных уровней гарантии в системе МДП, включая возможные временные рамки для ее введения. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that all reporting entities complete and submit annual reports by the deadline so that information to be reported in the multi-year funding framework cumulative report can be verified and compiled. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости представления всеми подразделениями полных годовых докладов в установленные сроки для проверки и обобщения информации, которая будет включена в сводный доклад о многолетней рамочной программе финансирования. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to appropriately record all assets that the organization has title to in the fixed asset register as required by the policies and procedures. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о надлежащем учете всего принадлежащего организации имущества в реестре основных фондов, как того требует Руководство по политике и процедурам. |
UNFPA agreed that the 2005 workplan of the Division for Human Resources would include the development of a succession management framework by the end of 2005, for application in 2006. |
ЮНФПА согласился включить в план работы Отдела людских ресурсов на 2005 год разработку системы управления замещением персонала к концу 2005 года для ее применения в 2006 году. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that the selection process be clearly documented in the hiring of consultants under special service agreements in order to ensure consistency and transparency. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости ясного отражения в документации процесса отбора при найме консультантов на основе ССУ в целях обеспечения последовательности и транспарентности. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it implement procedures to improve the rate of submission of semi-annual reports to headquarters to comply with the provisions set out in the guidelines. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости мер для повышения показателей представления в штаб-квартиру полугодовых отчетов в целях выполнения положений руководящих принципов. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it ensure that headquarters units and country offices phase their requirements throughout the year to avoid a large volume of work at year's end. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить, чтобы подразделения штаб-квартиры и страновые отделения равномерно распределяли свои потребности в течение всего года во избежание большого роста объема работы в конце года. |
The Committee has already agreed with the Team's recommendation to specify that the command, control and communication capabilities of listed parties are targets of the arms embargo, and is open to further suggestions. |
Комитет уже согласился с рекомендацией Группы конкретно указать, что потенциал фигурирующих в перечне сторон в области командования, управления и связи является объектом эмбарго в отношении оружия, и он открыт для дальнейших предложений. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General agreed with the Board's recommendation that it fully consider the actual situation and requirements of a new mission when making budget proposals based on the standardized funding model. |
Консультативный комитет отмечает, что Генеральный секретарь согласился с рекомендацией Комиссии в полной мере учитывать фактическую ситуацию и потребности новой миссии при подготовке предлагаемого бюджета на основе стандартизированной модели финансирования. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it improve annual reporting by supplementing the Data Companion with more selective key indicators on programme performance to represent the direct actions and contributions of UNICEF through country programmes of cooperation. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии повысить качество годовых докладов путем включения в прилагаемую к ним подборку данных более тщательно отобранных основных показателей работы по программам, связанных с мероприятиями, осуществляемыми непосредственно ЮНИСЕФ, и его деятельностью по линии страновых программ сотрудничества. |
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it ensure that all offices enhance communication with suppliers to identify the reasons for delays and take measures to ensure the delivery of supplies in a timely manner. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить более тесное взаимодействие всех отделений с поставщиками для выявления причин возникновения задержек и принятия мер к тому, чтобы впредь поставки осуществлялись с соблюдением установленных сроков. |