I agreed to stop and pick him up if there was time, but only if there was time. |
Я согласился остановиться и забрать его, если будет время, но только если будет время. |
Look, the only reason I agreed to take you to Lincoln was to get out of Billings for a while, and maybe have some time with you. |
Слушай, единственная причина, по которой я согласился отвезти тебя в Линкольн - убраться на время из Биллингса, и, возможно, провести с тобой немного времени. |
Okay, I was finally able to pry Suarez away from Manny, and I'm not saying mission accomplished, but El Presidente just agreed to look over the joint statement. |
Ладно, я наконец-то смог оторвать Суареса от Мэнни, и, не могу до конца утверждать, что миссия выполнена, но Президент только что согласился обсудить совместное заявление. |
When I said that I was your boyfriend, I agreed to be faithful to you which, by the way, was a first for me. |
Когда я стал твоим парнем, я согласился хранить верность тебе, что кстати, было для меня впервые. |
I agreed to pretend this was a real show to make your boyfriend happy, but when you put my reputation on the line by inviting my colleague using my name... |
Я согласился претворяться, что это настоящая выставка, чтобы порадовать твоего парня, но когда ты ставишь под угрозу мою репутацию, приглашая мою коллегу, используя при этом моё имя... |
Which I gladly agreed to, because Ryder eloquently told me that what he wanted to unplug were his feelings. |
На что я с радостью согласился, потому что Райдер в красках объяснил мне, что он собирается обнажить свои чувства. |
And the only reason I agreed to head it up was because I believed that it would be motivated by people who just wanted to get their lives back. |
И единственная причина по которой я согласился возглавить её, потому что я верил, что она будет мотивирована людьми, которые просто хотят вернуть свои жизни. |
Torn, I'm standing outside the mayor's mansion, where, against the wishes of his attorneys, the mayor has agreed to an impromptu press conference. |
Том, я стою перед особняком мэра, где, вопреки желанию его адвокатов, мэр согласился на импровизированную пресс-конференцию. |
Mr. Gold agreed to support me in this race, but I didn't know that that meant he was going to set a fire. |
Мистер Голд согласился поддержать мою выборную компанию, но я не знала, что это означало что он устроит поджог. |
Harvey, if you want to be managing partner and Darby agreed to back you, then I'll follow you to the ends of the earth. |
Харви, если ты хочешь стать управляющим партнером и Дарби согласился поддержать тебя, я пойду за тобой хоть на край света. |
When I generously agreed to share Dawn here with Don Draper, it was for the purposes of his correspondence and incoming phone calls, not cleaning up his messes. |
Когда я любезно согласился поделиться Доун с Доном Дрейпером, это было сделано для того, что бы его корреспонденция и входящие звонки не создавали заморочек. |
The Department of Field Support agreed in principle that the implementation of minimum and maximum stock level control is very important to ensure that expendable property is procured economically and efficiently. |
Департамент полевой поддержки согласился в принципе с тем, что определение минимального и максимального уровня запасов имущества имеет очень важное значение, так как позволяет обеспечить более экономичную и эффективную закупку расходуемого имущества. |
Also, the Committee had agreed that the regular basis results of the current valuation, using the alternative asset methodology, should be shown in the 2011 valuation report, for information purposes. |
Кроме того, Комитет согласился с тем, что для общего сведения в докладе по итогам оценки 2011 года следует отразить результаты текущей оценки, полученные с использованием обычной базы, но с применением альтернативной методологии определения стоимости активов. |
The Fund agreed with the Board's recommendation that it implement procedures to regularly review the privileges of users and group memberships to ensure that no unnecessary privileges or rights have been granted. |
Фонд согласился с рекомендацией Комиссии внедрить процедуры регулярного обзора привилегий пользователей и прав группового членства, с тем чтобы не допустить предоставления излишних привилегий или прав. |
In paragraph 172, UNICEF agreed with the Board's recommendations that it ensure that all offices update the supplier database in a timely manner and maintain proper records of listed suppliers in accordance with the requirements of the Supply Manual. |
В пункте 172 ЮНИСЕФ согласился с рекомендациями Комиссии, согласно которым Фонду надлежит добиваться того, чтобы все отделения своевременно обновляли базы данных о поставщиках и вели надлежащий учет включенных в базу данных поставщиков в соответствии с требованиями Руководства по вопросам снабжения. |
In paragraph 114, UNFPA agreed with the Board's recommendation, in conjunction with UNDP, to ensure that payments made to staff through the payroll are reflected in staff advances in the general ledger in a timely manner. |
Как указано в пункте 114, ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии совместно с ПРООН обеспечить, чтобы проводимые по ведомости заработной платы выплаты персоналу своевременно учитывались в общей бухгалтерской книге как авансы персоналу. |
In paragraph 273, UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to regularly update the status of assets in the asset register and identify obsolete items and assets not in use. |
Как указано в пункте 273, ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии регулярно обновлять информацию о состоянии активов в реестре учета имущества и выявлять устаревшие и больше не используемые предметы имущества. |
In paragraph 291, UNFPA agreed with the Board's recommendation to consider the inclusion in the financial statements of the value of expendable property held by UNFPA in all locations. |
Как указано в пункте 291, ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии предусмотреть порядок учета в финансовых ведомостях стоимости расходуемого имущества, которым ЮНФПА располагает во всех местах службы. |
In paragraph 26, the Tribunal agreed with the Board's recommendation that it continue to ensure that trials and appeals are undertaken as expeditiously as possible, with due regard for the rights of the accused and due process. |
В пункте 26 отмечается, что Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии продолжать добиваться скорейшего проведения судебных и апелляционных разбирательств с должным учетом соблюдения прав обвиняемых и надлежащих правовых процедур. |
The administration informed the Board that the Department of Field Support has agreed to meet associated costs for its operations but it is unclear to the Board how field missions will fund these costs in practice if their existing budgets do not include allocations for them. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что Департамент полевой поддержки согласился покрыть сопутствующие расходы, связанные с его операциями, однако Комиссии неясно, каким образом полевые миссии на практике смогут это сделать, если эти расходы не предусмотрены в их текущих бюджетах. |
The Prosecutor of the Tribunal for Rwanda agreed that, while much progress had been made, appeals litigation over referral of cases to Rwanda had become a significant concern of his Office. |
Обвинитель Трибунала по Руанде согласился с тем, что, несмотря на достижение значительного прогресса, рассмотрение апелляций по поводу передачи дел Руанде вызывает у его Канцелярии значительную озабоченность. |
In this connection, he fully agreed with those members who had stressed the need to have regard to practice of States from all of the principal legal systems of the world and from all regions. |
В связи с этим он полностью согласился с теми членами Комиссии, которые подчеркнули необходимость учитывать практику государств всех основных правовых систем мира и всех регионов. |
A second speaker agreed that briefings on cross-cutting, thematic matters could be useful and that the problem lay with implementation, as it was often unclear what kind of action the Council should take on such issues as HIV/AIDS. |
Второй оратор согласился, что брифинги по сквозным тематическим вопросам могли бы быть полезными, но все упирается в практическое осуществление, и часто бывает неясно, какие меры должен принимать Совет по таким вопросам, как ВИЧ/СПИД. |
Tony agreed to come in and speak with us, and he agreed to answer some questions outside of your presence, okay? |
Тони согласился приехать и поговорить с нами, он согласился ответить на несколько вопросов без вашего присутствия, ладно? |
The Committee agreed to establish a contact group to evaluate whether the proposal for endosulfan fulfilled the screening criteria of Annex D. It also agreed to establish a drafting group to prepare a draft decision on endosulfan for consideration by the Committee. |
Комитет согласился учредить контактную группу для оценки того, удовлетворяет ли предложение по эндосульфану критериям отбора, изложенным в приложении D. Он также согласился учредить редакционную группу для подготовки проекта решения по эндосульфану для рассмотрения Комитетом. |