The Committee unanimously agreed to provide its observations, comments and recommendations on the terms of reference as input for the review by the Assembly at its sixty-fifth session. |
Комитет единогласно согласился представить свои замечания, комментарии и рекомендации относительно круга ведения в качестве вклада в проведение Ассамблеей обзора на ее шестьдесят пятой сессии. |
In paragraph 233, UNICEF agreed with the Board's recommendation that it accelerate the implementation of the internal audit recommendations stemming from headquarters and regional office audits. |
В пункте 233 ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии ускорить выполнение рекомендаций по итогам внутренней ревизии, вынесенных в ходе проверок штаб-квартиры и региональных отделений. |
In paragraph 107, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it consider adequate controls to address the issue of UNFPA Oman bank accounts. |
В пункте 107 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии рассмотреть вопрос об усилении контроля за банковскими счетами Отделения ЮНФПА в Омане. |
But he also agreed that the Committee in its present form could not continue, as it added no value to its subsidiary bodies. |
Однако он также согласился с тем, что Комитет в его нынешней форме не может продолжать работу, поскольку он не приносит пользы своим вспомогательным органам. |
The Executive Board agreed to postpone, from the second regular session 2011 to the first regular session 2012, consideration of the UNDP programming arrangements. |
Исполнительный совет согласился перенести со второй очередной сессии 2011 года на первую очередную сессию 2012 года рассмотрение вопроса о механизмах программирования ПРООН. |
The Committee agreed that so-called baseball arbitration would be the default option, because of its potential to be better suited in terms of cost and complexity for many developing countries. |
Комитет согласился с тем, что арбитраж так называемого «бейсбольного» типа будет применяться как вариант по умолчанию, поскольку с точки зрения издержек и сложности он в потенциале в большей степени подходит для многих развивающихся стран. |
Mr. Arore agreed with the statement by Mr. Aslam, reiterating his concern that global society's current path is unsustainable. |
Г-н Ароре согласился с высказыванием г-на Аслама, подтвердив обеспокоенность в связи с тем, что путь развития мирового сообщества на настоящий момент не является устойчивым. |
Using the findings, the WTO Standards and Trade Development Facility (STDF) agreed to assist follow-on projects for Guinea and Mozambique. |
В свете полученных результатов Фонд ВТО для применения стандартов и развития торговли согласился оказать поддержку проектам по осуществлению последующей деятельности в Гвинее и Мозамбике. |
In that context, he agreed that a body modelled on the Intergovernmental Panel on Climate Change could help to resolve the dilemma whereby scientists felt misunderstood and policymakers found scientific arguments obstructive. |
В этом контексте он согласился с тем, что орган, созданный по образцу Межправительственной группы по изменению климата, мог бы способствовать разрешению дилеммы, когда ученые не могут найти понимания, а директивные органы считают, что научные аргументы создают помехи. |
Some progress was made in July, when the Senate agreed to set the population threshold for legislative constituencies at 40,000. |
Однако определенный прогресс был достигнут в июле, когда сенат согласился установить пороговый уровень численности населения для избирательных округов в количестве 40000 человек. |
The Committee agreed that its role and involvement should be at three key levels: coordination, information-sharing and the management of the global statistical system. |
Комитет согласился с тем, что его роль и участие должны быть сосредоточены на трех основных направлениях: координация, обмен информацией и управление глобальной статистической системой. |
The Committee agreed to focus on revising the list of detainees and missing persons and to submit it to the Kurdish side. |
Комитет согласился сосредоточить свое внимание на том, чтобы пересмотреть список заключенных и пропавших без вести лиц и представить его курдской стороне. |
The European Union agreed to increase the allowance for AMISOM troops to United Nations levels and to continue to cover personnel and operational costs. |
Европейский союз согласился повысить объем денежного содержания военнослужащих АМИСОМ до уровня Организации Объединенных Наций и продолжать покрывать расходы по персоналу и оперативные расходы. |
Late in January 2011, "General" Lucien "Saddam" Mastaki agreed to join FARDC after having been reappointed as commander of Mai Mai Kifuafua in Hombo, North Kivu. |
В конце января 2011 года «генерал» Люсьен «Саддам» Мастаки согласился вступить в ряды ВСДРК после того, как вновь был назначен командующим «майи-майи» (Кифуафуа) в Омбо, провинция Северное Киву. |
Responding to these concerns, another participant agreed that there is a collective interest in keeping high-quality journalists at the United Nations. |
Отвечая на эту озабоченность, еще один участник согласился с тем, что есть коллективная заинтересованность в том, чтобы в Организации Объединенных Наций продолжали работать высоко профессиональные журналисты. |
The Committee agreed that SMEs also had an obligation to be socially responsible and requested the secretariat to help SMEs implement principles of corporate social responsibility, including the Global Compact. |
Комитет согласился с тем, что МСП также необходимо проявлять социальную ответственность, и просил секретариат содействовать МСП в реализации принципов корпоративной социальной ответственности, включая положения Глобального договора. |
The Chair of the Task Force on Heavy Metals agreed to organize an expert consultation with the Task Force to analyse the national data available. |
Председатель Целевой группы по тяжелым металлам согласился провести консультацию экспертов с Целевой группой для анализа имеющихся национальных данных. |
It agreed that the commitment from the Party concerned to make available the needed information was crucial to ensure the success of the procedure. |
Он согласился с тем, что готовность соответствующей Стороны предоставлять необходимую информацию, имеет решающее значение для успешного применения указанной процедуры. |
The Committee also discussed procedures for communications lacking essential information and agreed on its right to direct a number of clarifying questions to the communicant. |
Комитет также обсудил процедуры работы с сообщениями, в которых содержится недостаточно существенной информации, и согласился с тем, что он обладает правом направить автору сообщения ряд уточняющих вопросов. |
The Co-Chair of the Expert Group on Techno-economic Issues, Mr. Bartaire, agreed that wood combustion in the domestic sector should be taken into account. |
Сопредседатель Группы экспертов по технико-экономическим вопросам г-н Бартер согласился с тем, что следует принять во внимание сжигание древесины в секторе бытовых потребителей. |
The Committee agreed to further explore the highlighted avenues to strengthen cooperation with the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, in particular when Parties or signatories to the Protocol were subject to review. |
Комитет согласился продолжить изучение выделенных возможностей по укреплению сотрудничества с Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, особенно когда объектами рассмотрения являются Стороны или сигнатарии Протокола. |
The Subcommittee agreed that it was important to continue the exchange of information on recent developments in the area of space law between the Subcommittee and international intergovernmental and non-governmental organizations. |
Подкомитет согласился с тем, что важно продолжать обмен информацией о последних событиях в области космического права между Подкомитетом и международными межправительственными и неправительственными организациями. |
The buyer agreed that the seller would supply pineapples and new mung beans to offset the compensation. |
Покупатель согласился на то, что продавец поставит в счет компенсации партию ананасов и новую партию фасоли. |
The European Union agreed that the work of the task force was a good basis to make the right to development operational. |
Европейский союз согласился с тем, что работа целевой группы является хорошей основой для развертывания практической деятельности по реализации права на развитие. |
While the Secretariat had been pleased with the improvement, it agreed with the Board that it could not afford to be complacent. |
Хотя Секретариат и удовлетворен этим улучшением, он согласился с Комиссией в том, что останавливаться на достигнутом не следует. |