| Moreover, following the capture by the Serbs of OP Echo, Dutchbat agreed to certain measures which seemed to acknowledge that the demilitarization agreements of 1993 were no longer functioning. | Кроме того, после захвата сербами НП "Экоу" голландский батальон согласился на некоторые меры, которые, по-видимому, должны были отражать то, что соглашения 1993 года о демилитаризации более не действовали. |
| Another agreed that the focus of any public information and communications strategy had to be on development issues, which were the basic challenge before the developing countries. | Другой выступающий согласился с тем, что упор в рамках любой стратегии в области общественной информации и коммуникации должен делаться на вопросах развития, которые являются основной проблемой, стоящей перед развивающимися странами. |
| Minister Godana pledged his Government's cooperation and agreed to designate a liaison officer to work with the Commission in its dealings with other government officials. | Министр Годана обещал, что его правительство окажет необходимое содействие, и согласился назначить офицера связи для работы с Комиссией при осуществлении ею контактов с другими правительственными должностными лицами. |
| As such, the Secretary-General agreed to waive immunity for both officials, as had been done previously for the Senior Administrative Officer. | В этой связи Генеральный секретарь согласился лишить оба этих должностных лица иммунитета, как это было сделано ранее в отношении старшего административного сотрудника. |
| The Committee agreed to consider more systematic criteria and approaches to deciding when MERs should be replaced for the purposes of preparing the scale. | Комитет согласился изучить более систематические критерии и подходы к принятию решений о том, когда для целей построения шкалы следует отказываться от РВК. |
| He agreed with the approach proposed by the secretariat whereby, at the beginning of each year, division heads would brief delegations on the specific publications envisaged for that year. | Он согласился с предложенным секретариатом подходом, согласно которому в начале каждого года руководители отделов будут информировать делегации о конкретных публикациях, запланированных на этот год. |
| An exception is the team FORSITRISK and the seminar in Pessac, France, 1999, where Division 3 has agreed to participate actively. | Исключениями являются группа ФОРСИТРИСК и семинар в Пессаке, Франция, 1999 год, в работе которых Отдел 3 согласился принять активное участие. |
| The Committee endorsed the initiative of forestry training centres to establish a network and agreed to help disseminate information about it through Joint Committee channels, including the FORWORKNET. | Он одобрил инициативу лесохозяйственных учебных центров о создании сети и согласился оказать помощь в деле распространения о ней информации через каналы Объединенного комитета, включая ФОРВОРКНЕТ. |
| Another representative agreed, arguing that while occasional collaboration between technical bodies might be helpful, there was no need for any further consideration, such as through an expert workshop. | Другой представитель согласился с этим и выразил мнение, что, хотя осуществляемое время от времени сотрудничество между техническими органами может быть полезным, но в проведении какого-либо дальнейшего рассмотрения данной проблематики, например, путем организации семинара-практикума экспертов, нет необходимости. |
| The Council agreed that the President of the Council should send a letter to the Secretary-General expressing its approval of the proposal. | Совет уполномочил Председателя Совета направить Генеральному секретарю письмо, информирующее его о том, что Совет согласился с этим предложением. |
| The Committee agreed to take a decision on specific follow-up to the Strategy to Phase Out Leaded Petrol at its sixth session. | Комитет согласился принять решение в отношении конкретных последующих мер по реализации Стратегии постепенного прекращения использования этилированного бензина на своей шестой сессии. |
| At the request of the Chairman, Mr. Tim Holt (United Kingdom) agreed to organize and chair the session. | По просьбе Председателя г-н Тим Холт (Соединенное Королевство) согласился взять на себя обязанности организатора и председателя предстоящей сессии. |
| When considering requests for the extension of exemptions granted by the General Assembly, the Committee agreed that such requests should be fully reviewed on their own merits. | Что касается рассмотрения просьб о продлении периода участия в порядке исключения в голосовании, разрешенного Генеральной Ассамблеей, то Комитет согласился с тем, что такие просьбы следует всесторонне рассматривать на индивидуальной основе. |
| The Chairman of the Meeting of Experts agreed to report the interest in the new harmonization work to the Working Party at its next session. | Председатель Совещания экспертов согласился довести до сведения Рабочей группы на ее следующей сессии мнение участников о целесообразности дополнительной работы по согласованию. |
| The Department of Peacekeeping Operations agreed with this latter position and noted that a senior procurement officer should be granted authority to approve contract awards in such cases. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с этим выводом и отметил, что старшему сотруднику по закупкам следует предоставить в таких случаях полномочия на утверждение предоставления контрактов. |
| At the suggestion of the Russian Federation, and later supported informally by the Council, the Executive Chairman agreed to convene an emergency session of the Commission. | По предложению Российской Федерации, которая позднее получила неофициальную поддержку Совета, Исполнительный председатель согласился созвать чрезвычайную сессию Специальной комиссии. |
| It also agreed that it could meet in the States of any of its members, if invited to do so. | Совет также согласился, что он мог бы проводить заседания в государствах любых своих членов по их приглашению. |
| However, the Committee had agreed that, for consistency's sake, it would continue to include the request in its concluding observations during the current session. | Вместе с тем Комитет согласился, что в целях последовательности он будет продолжать включать этот запрос в свои заключительные замечания в ходе нынешней сессии. |
| The Committee agreed to suspend rule 56 of the rules of procedure, after which it adopted the draft resolution, as orally revised, without a vote. | Комитет согласился не применять правило 56 правил процедуры, после чего он без голосования принял проект резолюции с внесенными в него устными изменениями. |
| UNITA agreed to ensure that all its deputies to the National Assembly and its members of the future Government would arrive in Luanda by that day. | УНИТА согласился обеспечить, чтобы все его депутаты в Национальной ассамблее и назначенные им члены будущего правительства прибыли в Луанду к этому дню. |
| The Deputy Permanent Representative promised to convey the Special Rapporteur's concerns to Port-of-Spain and agreed that follow-up replies should be forwarded in time for the Committee's sixtieth session. | Заместитель Постоянного представителя обещал передать замечание Специального докладчика в Порт-оф-Спейн и согласился с тем, что ответы о последующей деятельности необходимо направить ко времени шестидесятой сессии Комитета. |
| The judge reportedly agreed that Bruce Sons had not misbehaved, but ordered him to continue wearing the stun belt. | Судья, как сообщается, согласился с тем, что Брюс Сонз не нарушал правил поведения, но распорядился оставить на нем электрошоковый пояс. |
| ITC agreed to review its role in this area with other providers of HRD services in developed and developing countries with a view to achieving an integrated approach. | МТЦ согласился пересмотреть свою роль в этой области с другими поставщиками связанных с РЛР услуг в развитых и развивающихся странах с целью достижения комплексного подхода. |
| The Board agreed that its recommendations should be practical and concrete with a view to moving the implementation of the UNCED process from commitments to action. | Комитет согласился с тем, что его рекомендации должны быть выполнимыми и конкретными, с тем чтобы можно было перевести осуществление процесса ЮНСЕД из плоскости обязательств в плоскость практических действий. |
| The Committee also agreed to grant exemptions in relation to supplies from international humanitarian organizations and small humanitarian donations of no commercial value. | Кроме того, Комитет согласился сделать исключение в отношении поставок международных гуманитарных организаций и незначительных гуманитарных пожертвований в нетоварных количествах. |