The Legal Board agreed that it would only be the Meeting of the Parties that, after seriously considering the degree and frequency of difficulties with implementation, might adopt more serious measures. |
Совет по правовым вопросам согласился, что только Совещание Сторон может, серьезно рассмотрев степень и частоту случаев возникновения трудностей при осуществлении, принять более серьезные меры. |
The representative of Azerbaijan agreed with Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine on the importance of collaborating with the UNECE for implementing Single Window arrangements in the region. |
Представитель Азербайджана согласился с представителями Казахстана, Российской Федерации и Украины в том, что касается важности сотрудничества с ЕЭК ООН в реализации механизмов "одного окна" в регионе. |
On 24 June, the Disarmament, Demobilization and Reintegration Steering Committee agreed to begin the verification of the lists of combatants of the politico-military movements which are committed to the recommendations of the inclusive political dialogue. |
24 июня Руководящий комитет по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции согласился начать проверку списков комбатантов военно-политических движений, которые выразили приверженность выполнению рекомендаций, вынесенных в рамках всеохватного политического диалога. |
At the end of August, the International Monetary Fund agreed to disburse the fourth tranche of its loan ($38 million) since the necessary conditions had been met. |
В конце августа Международный валютный фонд согласился выделить четвертый транш своего займа (38 млн. долл. США), поскольку необходимые условия были выполнены. |
The AMISOM Force Commander, in turn, agreed to an offer by the United Nations to support the developing of standard operating procedures on the handover and care arrangements for defecting and captured children. |
Командующий силами АМИСОМ, в свою очередь, согласился с предложением Организации Объединенных Наций об оказании поддержки разработке стандартных оперативных процедур в отношении передачи и обеспечении ухода за дезертирующими и взятыми в плен детьми. |
The Subcommittee agreed that maximum flexibility should be applied in the scheduling of items, in particular those to be considered by working groups. |
Подкомитет согласился с тем, что при планировании сроков рассмотрения пунктов, в частности пунктов, которые должны рассматриваться рабочими группами, следует обеспечивать максимальную гибкость. |
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. |
Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации. |
One proposal was to modify the paragraph to read as follows: "statement that the respondent agrees, or where applicable has agreed (for example in a pre-dispute arbitration agreement) to participate in ODR proceedings". |
Одно из предложений состояло в том, чтобы изменить этот пункт следующим образом: "заявление о том, что ответчик соглашается или, где это применимо, согласился (например, в арбитражном соглашении, заключенном до возникновения спора) участвовать в процедуре УСО". |
The court also agreed that the seller had breached article 34 CISG by not proving the receipt by the buyer of authentic technical documentation, registration documents and certificates for the equipment. |
Суд также согласился с тем, что продавец нарушил статью 34 КМКПТ, не доказав получение покупателем от продавца подлинной технической документации, паспортов и сертификатов на оборудование. |
While the case was still in progress (the parties were considering the possibility of a friendly settlement), the bank agreed to change its discriminatory internal regulations. |
Хотя слушания по этому делу еще не завершены (стороны рассматривают возможность полюбовного урегулирования иска), банк согласился внести изменения в свой регламент. |
He also agreed that there was a need to clearly spell out the commitments of both the international community and the Government and, once obtained, to stick to them. |
Он также согласился с необходимостью четко оговаривать обязательства как международного сообщества, так и правительства и после их взятия придерживаться таких обязательств. |
The Department of Field Support agreed with the Board's recommendation that closing missions should establish a risk assessment and mitigation plan for each significant drawdown and liquidation action, subject to review by senior management. |
Департамент полевой поддержки согласился с рекомендацией Комиссии в отношении того, что подлежащие закрытию миссии, с санкции старшего руководства, должны готовить планы по оценке рисков и смягчению последствий по всем крупным мероприятиям, связанным с сокращением и ликвидацией. |
He agreed that the topic required an in-depth analysis of international norms - conventional and customary - as well as national regulations, which - especially in recent years - were developing and changing significantly. |
Он согласился с тем, что тема требует углубленного анализа международных норм - как договорных, так и обычно-правовых, - а также норм внутреннего законодательства, которые, особенно в последние годы, развиваются и значительно меняются. |
The Scientific Committee recalled that it had assessed the radiation situation in the Marshall Islands over many decades, and agreed to offer a short summary of those assessments to the Secretary-General for his report to the Assembly. |
Научный комитет напомнил, что он следит за радиационной обстановкой на Маршалловых Островах уже не первый десяток лет, и согласился представить краткий отчет о результатах наблюдений Генеральному секретарю для подготовки доклада Ассамблее. |
The Tribunal agreed that the requirement set out in paragraph 14 of the delegation of authority by the Assistant Secretary-General for Central Support Services relating to cases involving gift, donation, other free transfer or sale of assets be strictly adhered to. |
Трибунал согласился с тем, чтобы строго соблюдать требование пункта 14 инструкции помощника Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания о передаче полномочий, касающееся случаев, связанных с предоставлением в дар, пожертвованием и другими видами бесплатной передачи активов или их продажей. |
Because it was impossible in Libya to find a lawyer that would have agreed to represent him in proceedings of this kind, he had not been able to file a legal complaint for disappearance. |
Поскольку в государстве-участнике оказалось невозможным нанять адвоката, который согласился бы представлять интересы автора в таком разбирательстве, он не смог возбудить судебную процедуру обжалования по факту исчезновения. |
On the basis of those discussions, the Committee agreed to address a note verbale to all Member States drawing attention to relevant sections of the report. |
По итогам этих обсуждений Комитет согласился направить всем государствам-членам вербальную ноту, в которой их внимание обращалось на соответствующие разделы доклада. |
In paragraph 84, the Department of Field Support agreed with the Board's recommendation that all missions improve the results-based budgeting formulation process by providing training to staff concerned on a regular basis, for example, through distance teaching or other practical alternatives. |
В пункте 84 Департамент полевой поддержки согласился с рекомендацией Комиссии в отношении того, чтобы все миссии усовершенствовали процедуру составления бюджета, ориентированного на результаты, организовав для этого регулярное обучение соответствующих сотрудников, в частности с помощью либо средств дистанционного обучения, либо с помощью других практических альтернатив. |
In paragraph 232, the Department of Field Support agreed with the Board's reiterated recommendation that all missions implement procedures to ensure that performance appraisals are completed and signed in a timely manner. |
В пункте 232 Департамент полевой поддержки согласился с вновь высказанной Комиссией рекомендацией внедрить во всех миссиях процедуры, обеспечивающие своевременное проведение служебной аттестации и подписание отчетов о ней. |
During discussions, Judge Sekule agreed to consider whether to accept election as President, but underscored that he will not forgo his redeployment to the Appeals Chamber after the delivery of the judgement in Ngirabatware, currently scheduled for March 2012. |
В ходе обсуждения судья Секуле согласился подумать об избрании в качестве Председателя, подчеркнув при этом, что он не откажется от перевода в Апелляционную камеру после вынесения приговора по делу Нгирабатваре, которое в настоящее время намечено на март 2012 года. |
The representative of the Secretariat confirmed that the proposed text would be circulated in the six official languages of the United Nations in time for consideration at the tenth meeting of the Conference of the Parties and agreed to circulate an explanatory note as requested. |
Представитель секретариата подтвердил, что предлагаемый текст будет распространен на шести официальных языках Организации Объединенных Наций для рассмотрения на десятом совещании Конференции Сторон, и согласился распространить пояснительную записку в соответствии с поступившей просьбой. |
Another representative said that the work of the Methyl Bromide Technical Options Committee had been proactive and transparent and that its recommendations were reasonable, although he agreed that the issue of stockpiles required further attention. |
Другой представитель заявил, что работа Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила носила инициативный и транспарентный характер, а его рекомендации были разумными, хотя и согласился с тем, что проблема запасов требует дополнительного внимания. |
On the other hand, it is inconceivable that the court would implement an agreement that it had not agreed to when it was submitted to it in a specific proceeding. |
С другой стороны, невозможно предположить, что суд будет осуществлять соглашение, с которым он не согласился, когда оно было представлено ему в рамках конкретной процедуры. |
Then the seller issued an invoice to the buyer and the buyer agreed to undertake the L/C for the invoiced sum. |
После этого продавец выписал счет-фактуру покупателю, и покупатель согласился открыть аккредитив на указанную в нем сумму. |
With regard to the second substitute transaction, the arbitral tribunal agreed with the seller that the "current price" as defined in article 76 CISG should be the international market price. |
Что касается второй сделки по покупке заменяющих товаров, то арбитражный суд согласился с продавцом в том, что "текущей ценой", в соответствии с тем, как это определено в статье 76 КМКПТ, должна считаться цена, преобладающая на мировом рынке. |