The Committee agreed to establish an intersessional working group, co-chaired by Mr. Hindrik Bouwman (South Africa) and Mr. Ivan Holoubek (Czech Republic), to continue work on the matter. |
Комитет согласился создать межсессионную рабочую группу под председательством г-на Хиндрика Боумэна (Южная Африка) и г-на Ивана Холубека (Чешская Республика) для продолжения работы над этим вопросом. |
The interim lead of the emerging mercury storage partnership area announced that the World Chlorine Council had agreed to become a member of that partnership area. |
Временный руководитель возникающего партнерства по хранению ртути объявил, что Всемирный совет по хлору согласился стать участником данного партнерства. |
The representative of the United States agreed that the Committee was not yet in a position to make a decision on the organization since there were still a number of questions pending. |
Представитель Соединенных Штатов согласился с тем, что Комитет пока еще не готов к принятию решения в отношении этой организации, поскольку целый ряд вопросов все еще остается открытым. |
UNFPA has agreed to utilize the South-South cooperation mechanism to assist the Cayman Islands in the process of learning from the experiences of strong gender entities in the region. |
ЮНФПА согласился использовать механизм сотрудничества Юг-Юг в целях оказания Каймановым островам помощи в процессе освоения опыта, накопленного учреждениями региона, которые проводят активную работу в этой области. |
The secretariat agreed that the idea of the project was good, but considered the funds involved to be larger than those currently available from the trust fund. |
Секретариат согласился с тем, что это хорошая идея, но отметил, что для реализации такого проекта потребуется больше средств, чем в настоящее время имеется в целевом фонде. |
He reported that following the Executive Body's twenty-fifth session in 2007, the Forum had agreed to develop an overview paper on areas of cooperation with the Convention. |
Он также сообщил, что после двадцать пятой сессии Исполнительного органа в 2007 году Форум согласился подготовить обзорный документ по областям сотрудничества с Конвенцией. |
The Bureau agreed that the best way to identify an activity that was truly responsive to the needs of countries would be through a simple questionnaire sent to the focal points of both Conventions. |
Президиум согласился, что наилучший выход заключается в определении какого-либо направления деятельности, действительно отвечающего потребностям стран, путем рассылки простого вопросника в координационные центры обеих конвенций. |
As a general principle, the Committee agreed that it would not bound to address all issues, points or arguments put forward in a communication or during its consideration. |
В качестве общего принципа Комитет согласился с тем, что он не будет обязан рассматривать все вопросы, соображения или аргументы, сформулированные в сообщении или во время его рассмотрения. |
Finally, the Committee agreed that the amended informal papers on communications from the public and the information-gathering should be merged to create the rules of procedure, which could be supplemented or amended over time, as necessary. |
Наконец, Комитет согласился с необходимостью объединения измененных неофициальных документов о сообщениях общественности и сборе информации в целях создания правил процедуры, которые при необходимости можно было бы со временем дополнить или изменить. |
The previous speaker agreed, noting that, under current practice, if a Member State was to be the subject of a Council decision, such as a resolution imposing sanctions, it was normally given only five minutes to set out its position. |
Предыдущий оратор согласился, отметив, что в соответствии с нынешней практикой, если решение Совета, такое как резолюция, накладывающая санкции, касается государства-члена, то ему обычно дается только пять минут для изложения своей позиции. |
The Committee has also agreed to an e-mail alert system that notifies users of changes to its website, though this service would currently be available only for the English version. |
Комитет согласился также на применение системы рассылки электронных оповещений, которая уведомляет пользователей об изменениях, внесенных в его веб-сайт, хотя эта услуга пока доступна только в отношении англоязычной версии. |
The Committee agreed that no further work on that issue was required from the task team at the moment, although, it might be necessary to revisit it in the future. |
Комитет согласился с тем, что на данный момент от целевой группы не требуется какой-либо дополнительной работы по этому вопросу, однако она может понадобиться в будущем при возобновлении его рассмотрения. |
The following year, a country-wide moratorium was put in place after the Supreme Court agreed to hear a challenge to the use of lethal injection as a method of execution. |
В следующем году Верховный суд согласился заслушать возражения против использования смертельной инъекции в качестве метода казни и по всей стране был введен мораторий на смертную казнь. |
The World Forum agreed in principle with proposal by the representative of the United States of America for setting up an informal group for governmental representatives only to exchange views on enforcement issues regarding procedures and actions related to safety and environmental defects and not compliance. |
Всемирный форум в принципе согласился с предложением представителя Соединенных Штатов Америки об учреждении неофициальной группы в составе только представителей правительств для обмена мнениями относительно решения вопросов по процедурам и действиям, связанным с обеспечением безопасности, а также с устранением неисправностей и несоответствий установленным требованиям. |
Lawal agreed to finance the deal, with St. Mary conducting the business in Kenya and the two splitting profits with Mutombo, originally on a 40-30-30 basis. |
Лаваль согласился финансировать эту сделку, Сент-Мэри должен был взять на себя операции в Кении, а прибыль между ними и Мутомбо первоначально планировалось разделить по формуле 40-30-30. |
[51] Rwasa was not personnaly present at this meeting, but rather sent an emissary in his place, who agreed in principle to a tentative structure for the political leadership of the rebellion. |
[49] На этом совещании Рваса не присутствовал, но прислал своего эмиссара, который в принципе согласился с предварительной структурой политического руководства восстания. |
When the Tribunal initially agreed to the loan for a one-year period, it was done out of a sense of duty to a sister court and in the spirit of solidarity among United Nations judicial institutions working in the nascent area of international criminal justice. |
Когда Трибунал первоначально согласился откомандировать ее на однолетний период, он сделал это, руководствуясь чувством долга по отношению к родственному суду и духом солидарности между судебными институтами Организации Объединенных Наций, действующими в нарождающейся сфере международного уголовного правосудия. |
The Minister agreed to the request and welcomed the implementation of the mechanism in the framework of Security Council resolutions 1612 (2005) and 1882 (2009). |
Министр иностранных дел согласился удовлетворить эту просьбу и приветствовал применение механизма в контексте осуществления резолюций 1612(2005) и 1882 (2009) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
With regard to the Security Council's scope of action, another speaker agreed that it is still too narrowly focused on conflict management rather than on conflict resolution or prevention. |
Что касается сферы охвата деятельности Совета Безопасности, то еще один оратор согласился с тем, что она все еще излишне узко сфокусирована на управлении конфликтами, а не на урегулировании или предупреждении конфликтов. |
He agreed in principle with the recommendation that the investment code of 1997 needed a revision; however, he felt that this change should be done in an orderly way, and without provoking a feeling of regulatory instability in the business community. |
В принципе выступающий согласился с рекомендацией, в которой говорится о необходимости пересмотра инвестиционного кодекса 1997 года; вместе с тем, по его мнению, такие изменения должны осуществляться упорядоченно, не порождая в деловых кругах ощущения нестабильности режима регулирования. |
It was in this spirit that I recently established a High-Level Group on Sustainable Energy for All, which the Director-General of UNIDO, Mr. Kandeh Yumkella, has kindly agreed to co-chair along with Mr. Charles Holliday, Chairman of Bank of America. |
Исходя из этого, я недавно учредил Группу высокого уровня по обеспечению устойчивой энергетики для всех, сопред-седателем которой любезно согласился выступать Генеральный директор ЮНИДО г-н Кандеха Юмкелла вместе с Председателем банка "Бэнк оф Америка" гном Чарльзом Холлидеем. |
The Committee agreed that policies for industrial development, poverty reduction and environmental sustainability should not be mutually exclusive and that countries required policy space to address those issues, as appropriate. |
Комитет согласился с тем, что стратегии промышленного развития, сокращения масштабов бедности и обеспечения экологической устойчивости не должны исключать друг друга и что странам необходимо политическое пространство для надлежащего решения этих вопросов. |
The Committee agreed that SMEs had a responsibility to improve their own performance, while governments should provide an enabling environment for SMEs, which should include the establishment of an appropriate legal and institutional framework and infrastructure. |
Комитет согласился с тем, что МСП отвечают за улучшение своих собственных показателей деятельности в то время, как правительствам следует создавать стимулирующее окружение для МСП, включая формирование надлежащих правовых и организационных рамок и инфраструктуры. |
Replying to a request of the Russian Federation, the secretariat agreed to try to bring forward the release of the "Comparative Review of PPP-related Legislation" (item 134 of publication plan) scheduled for mid 2013. |
Отвечая на просьбу Российской Федерации, секретариат согласился попытаться ускорить выпуск "Сравнительного обзора законодательства в области ГЧП" (пункт 134 плана публикаций), намеченный на середину 2013 года. |
The Committee took note of the information and agreed that Ms. Kravchenko would represent the Committee as she saw fit. |
Комитет принял к сведению представленную информацию и согласился с тем, что г-жа Кравченко будет представлять Комитет таким образом, как она сочтет это уместным. |