It is now the responsibility of those who have agreed to share power to do their utmost to end the fighting and to peacefully resolve the issues which underlie the conflict. |
Теперь те, кто согласился разделить власть, должны осуществить всемерные усилия, чтобы прекратить военные действия и мирным путем разрешить все проблемы, которые лежат в основе конфликта. |
Ms. Erica-Irene Daes, Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Indigenous Populations, agreed that the United Nations had had to recognize the history of oppression experienced by indigenous peoples around the world. |
Как согласился Председатель-докладчик Рабочей группы по коренным народам г-жа Эрика-Ирен Даес, Организация Объединенных Наций должна была бы признать, что на протяжении всей истории коренные народы подвергались угнетению повсюду в мире. |
No financial contribution was required from her towards the cost of these proceedings; counsel had agreed to represent Ms. Laing in these proceedings on a pro bono basis, notwithstanding the provision of legal aid. |
От нее не требовалось никакого финансового участия в покрытии судебных издержек; адвокат согласился представлять г-жу Лейнг в обоих случаях бесплатно, несмотря на предоставление ей юридической помощи. |
The expert from the European Commission agreed to consult the EC Member States concerning the questions related to Regulation No. 66 and concerning the provisions for trolleybuses. |
Эксперт от Европейской комиссии согласился проконсультироваться с государствами-членами ЕК по вопросам, относящимся к Правилам Nº 66 и касающимся положений о троллейбусах. |
While UNICEF had agreed that some amount was due, it indicated that there was no agreement as to the formula or the basis for accountability upon which the apportionment of charges could be based. |
В то время как ЮНИСЕФ согласился с тем, что с него причитается некоторая сумма, он указал, что не существует соглашения относительно формулы или базиса ответственности, на основании которого могло бы основываться распределение расходов. |
UNITAR agreed with the Board's recommendation to optimize more proactively the use of resources by cooperating further with other United Nations entities, particularly those engaged in training and research, including online learning. |
ЮНИТАР согласился с рекомендацией Комиссии предпринять более активные действия по оптимизации использования ресурсов на основе расширения сотрудничества с другими органами системы Организации Объединенных Наций, в особенности теми, которые занимаются профессиональной подготовкой и научными исследованиями, включая интерактивное обучение. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it take action immediately to ensure the accuracy, completeness and proper control of non-expendable equipment in compliance with its directives. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии принять незамедлительные меры с целью обеспечить точность, полноту данных и надлежащий контроль над имуществом длительного пользования в соответствии с ее директивами. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that it obtain the outstanding fraud and presumptive fraud reports from the country offices and take appropriate action to address the outstanding cases reported. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить получение от страновых отделений недостающих докладов о мошенничестве и предполагаемом мошенничестве и принять надлежащие меры для урегулирования сообщенных возмутительных фактов. |
With regard to the Kosovo Protection Corps, progress was achieved when General Ceku agreed on 24 November to the modification of the KPC structure and to the requirement to establish a reserve force of 2,000. |
Что касается Корпуса защиты Косово, то прогресс был достигнут, когда генерал Чеку 24 ноября согласился с изменением структуры КЗК и с требованием относительно создания резервных сил численностью 2000 человек. |
It does not appear justified to afford a carrier the benefit of national law in its favour, despite the fact that it had contractually agreed otherwise. |
Предоставление перевозчику права ссылаться на благоприятное для него национальное законодательство, несмотря на тот факт, что он согласился в договоре на иное, представляется неоправданным. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that UNFPA's internal audit should verify the validity and accuracy of journals posted as a result of the data cleaning exercise. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии, согласно которой службам внутренней ревизии ЮНФПА следует проверить достоверность и точность журналов, перенесенных в результате очистки данных. |
UNFIP agreed with the Board's observation, but noted that the absence of the second six-monthly utilization reports was compensated for by the submission of the annual certified financial statements. |
ФМПООН согласился с замечаниями Комиссии, однако отметил, что отсутствие отчетов об использовании финансовых средств за второе полугодие компенсируется представлением заверенных годовых финансовых ведомостей. |
The Department of Economic and Social Affairs agreed with the Board's recommendation that it reconcile its accounts with UNDP and hasten the closure of operationally closed but financially open projects. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам согласился с рекомендациями Комиссии о необходимости увязки его финансовой отчетности с ПРООН и ускорения процесса закрытия проектов, прекративших оперативную деятельность, но оставшихся открытыми в финансовом отношении. |
The Centre agreed with the Board's recommendation that ITC disclose in a note to its future financial statements the impact of currency exchange fluctuations on the reported amount of assessed contributions. |
Центр согласился с рекомендацией Комиссии о том, чтобы ЦМТ сообщал в примечаниях к своим будущим финансовым ведомостям о последствиях колебаний валютных курсов для указанного в отчетности объема начисленных взносов. |
UNU agreed with the Board's view on the merits of result-based budgeting but commented that in applying such an approach it was necessary to take into account the specific nature of its activities, which were primarily research-oriented. |
УООН согласился с мнением Комиссии относительно преимуществ составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, но при этом указал на то, что при таком подходе должна приниматься во внимание специфика его деятельности, которая носит преимущественно научно-исследовательский характер. |
UNU agreed with the Board's recommendation that it develop and implement procedures and standards to be followed in the procurement and tracking of information technology hardware, software and services. |
УООН согласился с рекомендацией Комиссии, чтобы он разработал процедуры и правила, регулирующие закупочную деятельность и порядок учета аппаратных средств, программного обеспечения и услуг в области информационной технологии, и обеспечил их соблюдение. |
The Maritime Safety Committee at its 77th session endorsed the subregional/regional meetings convened by the secretariat and expert missions to other regions of the world, and agreed that IMO should continue to take the lead in the development of regional cooperation activities and agreements/arrangements. |
На своей семьдесят седьмой сессии Комитет по безопасности на море выразил удовлетворение по поводу субрегиональных/региональных совещаний, созванных секретариатом, и миссий экспертов в другие регионы мира и согласился с тем, что ИМО следует и впредь играть лидирующую роль в деле развития региональной совместной деятельности и соглашений/механизмов. |
As a consequence, the Council agreed with the Secretary-General's intention to adjust the timetable for the drawdown of UNAMSIL during 2004, in order to ensure a more gradual reduction in its military strength. |
В связи с этим Совет согласился с намерением Генерального секретаря скорректировать график свертывания МООНСЛ в течение 2004 года в целях обеспечения более плавного сокращения его военного контингента. |
In paragraph 102, the Board reiterated its previous recommendation and UNFPA agreed to continue to devote special attention to those country offices that had not submitted their audit plans in time by requesting them to commence with the planning exercise well in advance of the prescribed deadline. |
В пункте 102 Комиссия повторно рекомендовала и ЮНФПА согласился по-прежнему уделять особое внимание тем страновым отделениям, которые допускают задержки с представлением планов ревизий, требуя от них, чтобы они начинали подготовку таких планов задолго до установленных сроков. |
The Crown appealed against the sentence, arguing that preventive detention should have been imposed, or that the finite sentence was manifestly inadequate and the Court of Appeal agreed. |
Государственная прокуратура обжаловала этот приговор, настаивая на том, что в данном случае следовало назначить превентивное заключение и что приговор, предусматривающий конкретный срок заключения, был явно неадекватным, причем Апелляционный суд согласился с этим. |
The Procurement Division agreed with the OIOS views, but pointed out that in order to move that important contract forward, it had had to come up with an alternative form of guarantee based on its professional judgement. |
Отдел закупок согласился с этими мнениями УСВН, однако отметил, что для продвижения вперед работ по этому важному контракту ему пришлось подыскать альтернативную форму гарантий, опираясь на свой профессиональный опыт. |
4.6 Lastly, the State party argues that, on 14 February 2001, the complainant himself agreed to benefit from the repatriation programme offered by the Federal Office for Refugees. |
4.6 В заключение государство-участник отмечает, что 14 февраля 2001 года заявитель сам согласился воспользоваться программой репатриации, которую осуществляет Федеральное управление по делам беженцев. |
The prosecution motion was supported by an understanding between the parties whereby the accused agreed to publish a written statement acknowledging full personal and professional responsibility for publishing the details of a protected witness in violation of protective measures orders issued by the Trial Chamber. |
Ходатайство обвинения опиралось на взаимопонимание, достигнутое между сторонами, согласно которому обвиняемый согласился опубликовать письменное заявление, в котором признается его полная личная и профессиональная ответственность за опубликование подробностей, касающихся находящегося под защитой свидетеля, в нарушение предписаний Судебной камеры в отношении принятия мер защиты. |
The Procurement Division also agreed to the recommendation and stated that it would commence discussion with the Air Transport Section to explore mutually acceptable arrangements to be in place by the end of the third quarter of 2004. |
Последний также согласился с этой рекомендацией и заявил, что он начнет обсуждение с Секцией воздушного транспорта вопроса об изучении возможности создания взаимоприемлемых механизмов к концу третьего квартала 2004 года. |
The growing climate of confidence in the Central African Republic was good, but the Council agreed that a number of issues of concern had to be addressed if this was to continue. |
Укрепление атмосферы доверия в Центральноафриканской Республике является позитивным событием, однако Совет согласился с тем, что для обеспечения дальнейшего развития этой положительной тенденции необходимо решить ряд проблем. |