The insolvency representative in the secondary proceeding agreed to avoid double payment to creditors who had filed in both proceedings. |
Управляющий во вторичном производстве по делу о несостоятельности согласился избегать двойных выплат кредиторам, представившим требования в рамках обоих производств. |
At the Committee's request, the Registrar of the Special Court has agreed to keep it informed of the travel of any individuals pursuant to resolution 1793. |
По просьбе Комитета Секретарь Специального суда согласился информировать его о поездках любых лиц в соответствии с резолюцией 1793. |
The Chairman agreed with a proposal from the expert from Germany concerning the creation of an informal group of international experts to deal with the subject. |
Председатель согласился с предложением эксперта от Германии относительно целесообразности создания неофициальной группы международных экспертов для рассмотрения указанной темы. |
The Secretary-General agreed with the assessment as a whole and requested a thorough review of all programmes of the Organization in terms of their effectiveness. |
Генеральный секретарь в целом согласился с этой оценкой и просил провести тщательный обзор всех программ Организации с точки зрения их эффективности. |
In paragraph 287 of its report, UNICRI agreed with the Board's recommendations that it assess project performance and establish guidelines and indicators accordingly. |
В пункте 287 доклада ЮНИКРИ согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости оценки результатов осуществления проектов и выработки соответствующих руководящих принципов и показателей. |
Managing Director has agreed to set up a web site with United States assistance |
Директор-распорядитель согласился создать веб-сайт при помощи Соединенных Штатов |
Mr. Osmani agreed with the need to address those external constraints, but noted that many countries had shown an ability to make good progress even within that difficult international environment. |
Г-н Османи согласился с необходимостью устранять эти внешние факторы, но отметил, что многие страны продемонстрировали способность достигать хорошего прогресса даже в трудных международных условиях. |
It agreed that it would be appropriate for States parties to consult with independent human rights institutions during the preparation of reports under the Convention. |
Он согласился, что было бы целесообразно, чтобы государства-участники консультировались с независимыми правозащитными учреждениями во время подготовки докладов, предоставляемых в соответствии с Конвенцией. |
The representative of Tunisia agreed that mechanisms and tools to ensure participation had to be flexible and respond to particular needs of different groups of the population. |
Представитель Туниса согласился с тем, что механизмы и инструменты, с помощью которых будет обеспечиваться участие, должны носить гибкий характер и отвечать конкретным нуждам разных групп населения. |
The Director, Asia and the Pacific Division, fully agreed on the importance of addressing the issue of child marriage and other gender issues in Afghanistan. |
Директор Отдела Азии и Тихого океана полностью согласился с важностью решения проблемы раннего вступления в брак и других гендерных проблем в Афганистане. |
The Board agreed that UNOPS should also offer other services, provided that UNOPS is able to recover its costs fully. |
Совет согласился с тем, что ЮНОПС следует также предлагать другие услуги при условии, что ЮНОПС будет иметь возможность в полном объеме возмещать свои затраты. |
Particularly, the Municipality agreed to publish the following in such a manner: |
В частности, муниципалитет согласился публиковать подобным образом следующее: |
The independent expert agreed that it could be recommended that UNDP expand its current ROLS programme to the rest of Somalia. |
Независимый эксперт согласился с возможностью подготовки рекомендации о том, чтобы ПРООН распространила свою нынешнюю программу ОПИБ на остальную часть Сомали. |
The Committee agreed that it would in principle follow the practices established by other treaty bodies in the consideration of States parties' reports. |
Комитет согласился с тем, что он в принципе будет следовать практике, которой придерживаются другие договорные органы при рассмотрении докладов государств-участников. |
The Department agreed with the Board's recommendation that it receive, inspect and store parts as well as to update inventory records accordingly. |
Департамент согласился с рекомендацией Комиссии о том, что ему следует обеспечивать приемку, инспектирование и хранение запчастей, а также соответствующее обновление учетных записей. |
The Committee for Programme and Coordination agreed with the main critical finding of the Office of Internal Oversight Services, that UN-Habitat needed to sharpen its focus and narrow its scope of activities. |
Комитет по программе и координации согласился с главным критическим замечанием Управления служб внутреннего надзора, которое считает, что ООН-Хабитат необходимо сконцентрироваться на ограниченном круге мероприятий. |
The Ad Hoc Committee also agreed to use the same language on types of communication that was proposed during the discussion of draft article 13. |
Специальный комитет также согласился использовать ту же формулировку в отношении способов общения, которая предлагалась во время обсуждения проекта статьи 13а. |
With that in mind, the Committee agreed to delete subparagraph (a) and to incorporate its concept in the chapeau. |
С учетом этого Комитет согласился исключить подпункт (а) и включить отраженную в нем концепцию в вводную часть. |
The representative of CCISUA took note of the progress report presented by the ICSC secretariat and agreed with the statement made by the Human Resources Network representative. |
Представитель ККСАМС принял к сведению доклад о ходе работы, представленный секретариатом КМГС, и согласился с заявлением представителя Сети по вопросам людских ресурсов. |
The representative of the Secretariat agreed that the search for more meaningful performance measures that would capture the element of quality and client satisfaction should go forward. |
Представитель Секретариата согласился, что поиск более значимых показателей оценки деятельности, который отражал бы элемент качества и удовлетворения запросов клиента, следует продолжать. |
The Department of Peacekeeping Operations also agreed to strengthen the technical evaluation of bids and contract management and to establish criteria for evaluating vendor safety records. |
Департамент операций по поддержанию мира согласился также ужесточить техническую оценку поданных заявок и процесса заключения контрактов, а также разработать критерии для оценки технической документации, показывающей состояние безопасности у авиаперевозчика. |
In paragraph 24, the Tribunal agreed with the Board's recommendation to make a more realistic estimate and to amend its financial statements accordingly. |
В пункте 24 Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии готовить более реалистичные оценки и внести соответствующие изменения в его финансовые ведомости. |
The Subcommittee agreed that work should continue on the establishment of a global system to manage natural disaster mitigation, relief and prevention, as recommended in the Vienna Declaration. |
Подкомитет согласился с тем, что необходимо продолжать работу по созданию глобальной системы борьбы со стихийными бедствиями, включая их предупреждение, ослабление последствий и оказание помощи, как это рекомендовано в Венской декларации. |
The Controller thanked delegations for their strong support and agreed to develop proposals on how to integrate supplementary programmes into a biennial programme budget for discussion at consultations. |
Контролер поблагодарил делегации за их решительную поддержку и согласился подготовить предложения о путях интегрирования дополнительных программ в двухгодичный бюджет по программам для обсуждения дискуссий в ходе консультаций. |
With respect to specific imputation techniques, the Committee agreed that those issues needed to be carefully considered by the technical experts in charge of producing Millennium Development Goal series. |
Что касается конкретной методики получения расчетных данных, то Комитет согласился с тем, что эти вопросы должны быть тщательно рассмотрены техническими экспертами, занимающимися представлением данных об осуществлении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |