Uzbekistan has not agreed to requests made to set up an independent international commission of inquiry into these events, as requested by the High Commissioner for Human Rights, a recommendation endorsed by the Secretary-General and the General Assembly, and reiterated by CRC. |
Узбекистан не согласился удовлетворить просьбы о создании независимой международной комиссии по расследованию этих событий, как это предлагалось Верховным комиссаром по правам человека, причем эта рекомендация была поддержана Генеральным секретарем и Генеральной Ассамблеей и неоднократно подтверждена КПР84. |
It agreed on the need for appropriate resources for maintaining and further improving the Guidebook and requested the preparation of a maintenance plan specifying tasks, responsibilities and costs involved. |
Он согласился с необходимостью выделения достаточных ресурсов для ведения и дальнейшего совершенствования Справочного руководства и предложил подготовить план его ведения с указанием конкретных задач, обязанностей и соответствующих расходов. |
The Subcommittee agreed that the collision and other incidents that had occurred in space in recent years underlined the need for space-faring nations to coordinate their activities in a transparent and responsible manner through the tracking, monitoring and dissemination of information on space debris. |
Подкомитет согласился с тем, что столкновение и другие инциденты, которые произошли в космосе в последние годы, подчеркивают необходимость транспарентной и ответственной координации космическими державами их деятельности на основе выявления и мониторинга космического мусора и распространения соответствующей информации. |
The Foreign Affairs Committee agreed with the United Kingdom Public Accounts Committee's report issued on 31 March 2008, which, inter alia, recommended that the Governor should use reserve powers to bring in more external investigators or prosecutors to strengthen investigative capacity. |
Комитет по иностранным делам согласился с выпущенным 31 марта 2008 года докладом Комитета по государственным счетам Соединенного Королевства, в котором, в частности, губернатору рекомендовалось использовать резервные полномочия для приглашения большего числа внешних следователей или прокуроров для укрепления потенциала для проведения расследований. |
In July 2009, the IMO Council agreed to a phased-in introduction of the Audit Scheme as an institutionalized, mandatory scheme, and approved, in principle, a five-year time frame and schedule of activities to that end. |
В июле 2009 года Совет ИМО согласился с поэтапным внедрением Системы проверки как институционализированной, обязательной системы и одобрил в принципе временные рамки (пять лет) и график мероприятий для этих целей. |
The Committee also agreed with the IMO Subcommittee on Flag State Implementation that the finalized "Guide to Good Practice for Port Reception Facilities" should be issued as a circular. |
Кроме того, Комитет согласился с Подкомитетом по осуществлению документов государством флага в том, что «Руководство по рекомендуемым мерам для портовых приемных сооружений» следует издать в качестве циркуляра. |
It also agreed with the restructuring proposals for the Investigations Division, which addressed the concerns of both the Advisory Committee and the Independent Audit Advisory Committee. |
Комитет также согласился с предложениями о реорганизации, которые были высказаны Отделом расследований и которые совпадают с мнениями Консультативного комитета и Независимого консультативного комитета по ревизии. |
The Tribunal agreed with the Board's recommendation to continue to explore ways and means of retaining existing staff in order to ensure the successful completion of its mandate (para. 49). |
Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии продолжить изучение путей и средств удержания имеющегося персонала в целях обеспечения успешного завершения его мандата (пункт 49). |
Mr. Bittar agreed that capacity and technologies were often lacking in developing countries and stressed the need for a strong and far-reaching international network to share best practices and experiences from industrialized countries. |
М-р Биттар согласился с тем, что в развивающихся странах зачастую отсутствуют необходимые возможности и технологии, и подчеркнул необходимость создания прочной широкомасштабной международной сети для обмена наилучшими видами практики и опытом промышленно развитых стран. |
The Committee agreed to a suggestion to replace the term "reputation" with the term "references", as being more objective. |
Комитет согласился с предложением заменить термин "репутация" термином "информация о предыдущей деятельности" как более объективным. |
The Committee agreed that those activities had successfully raised awareness of basic space science and its role in the sustainable development of the Earth and space environment. |
Комитет согласился с тем, что эти мероприятия способствовали повышению осведомленности о фундаментальной космической науке и ее роли в содействии устойчивому развитию земной и космической среды. |
The Board agreed that Governments should pay more attention to the results of independent inspections and engage in periodic reviews of work done by various inspection agencies/multilateral institutions in order to chart avenues to improve the work done at that level. |
Совет согласился с тем, что правительствам следует уделять больше внимания результатам независимых инспекций и периодически изучать работу, выполненную различными инспекционными учреждениями/многосторонними учреждениями, с тем чтобы наметить методы улучшения работы на этом уровне. |
In particular, the Committee took note that the IRU has agreed, on an annual basis, to provide audit certificates on the amounts it transfers and collects for the financing of the TIRExB and the TIR secretariat. |
В частности, Комитет принял к сведению, что МСАТ согласился представлять на ежегодной основе аудиторские заключения о взимаемых и переводимых им суммах для финансирования ИСДМП и секретариата МДП. |
In 1999, the Secretary-General agreed to the designation of an Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control under the leadership of WHO, thereby replacing the focal point arrangement located at UNCTAD. |
В 1999 году Генеральный секретарь согласился с учреждением под руководством ВОЗ Специальной межучрежденческой целевой группы по борьбе против табака вместо координационного центра, действовавшего на базе ЮНКТАД. |
One member of the subcommittee agreed with the result (recognition of a permanent establishment) only with reference to and subject to paragraph 3 (b) of article 5 of the United Nations Model Convention. |
Один из членов подкомитета согласился с этим результатом (признание постоянного представительства) только при условии ссылки и соблюдения положений пункта З(Ь) статьи 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
As part of the cooperation, Kazakhstan has agreed to pay part of the operating and maintenance expenses for a number of Kyrgyz dams and reservoirs supplying water to both countries. |
В рамках сотрудничества Казахстан согласился компенсировать часть расходов по эксплуатации и техническому обслуживанию ряда плотин и водохранилищ в Кыргызстане, из которых обеспечивается водоснабжение обеих стран. |
Echoing the moderator's comments about preserving the Council's flexibility, he agreed that a rigid codification of the Council's rules of procedure would be a mistake. |
Вторя замечаниям ведущего относительно сохранения гибкого подхода Совета, он согласился с тем, что было бы ошибкой осуществлять строгую кодификацию правил процедур Совета. |
At its sixth meeting, held on 18 July 2005, the Committee agreed to request that the media monitoring reports be provided on a monthly instead of a quarterly basis. |
На своем 6м заседании, состоявшемся 18 июля 2005 года, Комитет согласился просить о том, чтобы доклады о контроле за средствами массовой информации предоставлялись ежемесячно, а не ежеквартально. |
The Committee agreed that this is an important topic and that it should be addressed; as a first step, CCSA would look at the work already done in some forums to harmonize classifications. |
Комитет согласился с тем, что этот вопрос является важным и его необходимо решить; в качестве первого шага ККСД изучит работу по согласованию классификаций, уже проделанную в рамках отдельных форумов. |
The Committee agreed to convene an intersessional correspondence group and an intersessional working group to develop further the draft convention and the draft guidelines necessary under the draft convention. |
Комитет согласился созвать межсессионную корреспондентскую группу и межсессионную рабочую группу для дальнейшей разработки проекта конвенции и проекта руководящих принципов, необходимого в рамках проекта конвенции. |
In my letters of response to the Timorese leaders dated 28 June, I indicated that I was deeply saddened by the circumstances that had led to the Government's request for a strengthened follow-on mission, and agreed that it merited the highest consideration. |
В моих ответных письмах от 28 июня я выразил руководству Тимора-Лешти глубокое сожаление по поводу обстоятельств, которые вынудили правительство обратиться с просьбой о направлении усиленной последующей миссии, и согласился с тем, что этот вопрос заслуживает самого пристального внимания. |
In subsequent meetings with the United Nations Secretariat, I agreed to send a team to New York to explore potential solutions with the Security Council Coordination and Drafting Group and with the Department of Peacekeeping Operations. |
В ходе последующих встреч в Секретариате Организации Объединенных Наций я согласился направить в Нью-Йорк группу для рассмотрения возможных решений этой проблемы вместе с Координационно-редакционной группой Совета Безопасности и Департаментом операций по поддержанию мира. |
As indicated in my previous report, the Frente Polisario agreed to lift all restrictions, but this has been implemented in only one military region out of six. |
Как указывается в моем предыдущем докладе, Фронт ПОЛИСАРИО согласился отменить все ограничения, но это было сделано только в одном из шести военных округов. |
Further, in response to demands from many of its stakeholders, IAASB has agreed to undertake a number of initiatives as part of its recently released Strategy and Work Programme 2009 - 2011 aimed at providing further implementation support for practitioners. |
Кроме того, реагируя на запросы со стороны многих своих партнеров, МССАС согласился на ряд инициатив в рамках недавно принятой стратегии и программы работы на 2009-2011 годы, с тем чтобы оказать практикующим аудиторам дополнительную помощь в осуществлении стандартов. |
In June 2007 a tripartite agreement was signed between the Government of the Central African Republic, UFDR and UNICEF, in which the UFDR agreed to separate and release all children associated with its armed group; and facilitate their reintegration. |
В июне 2007 года было подписано трехстороннее соглашение между правительством Центральноафриканской Республики, СДСО и ЮНИСЕФ, в котором СДСО согласился освободить всех детей, связанных с этой вооруженной группировкой, и способствовать их реинтеграции. |