He agreed with the Head of the Special Mission that there should be a minimum time-lag between the declaration of a cease-fire and the actual transfer of power, and that a suitable arrangement should be agreed among the parties for the security of Kabul. |
Он согласился с главой Специальной миссии в том, что между объявлением прекращения огня и фактической передачей власти должно пройти как можно меньше времени и что стороны должны согласовать соответствующую процедуру обеспечения безопасности Кабула. |
At its fifty-seventh session, the Committee recalled and reaffirmed this recommendation and, in the context of trying to elaborate an agreed ninth proposal for the scale of assessments for the period 1998-2000, tentatively agreed that the adjustment should be retained for that scale. |
На своей пятьдесят седьмой сессии Комитет напомнил и подтвердил эту рекомендацию и в контексте попыток выработать согласованное девятое предложение по шкале взносов на период 1998-2000 годов предварительно согласился сохранить для построения указанной шкалы данную скидку. |
The Forum agreed that shipments of plutonium and radioactive wastes through the region posed a continuing concern and agreed to adopt a consistent position on the issue, taking into account the risks of an accident occurring and the consequences of such an accident. |
Форум согласился с тем, что перевозки плутония и радиоактивных отходов через регион остаются предметом для беспокойства, и договорился выработать последовательную позицию по этой проблеме, приняв во внимание риск возникновения аварии и последствия такой аварии. |
Accordingly, the Court agreed with the tribunal that the arbitration was commenced under the Arbitration clause with the 3 'add-on' proposals agreed by the parties. |
Следовательно, Суд согласился с арбитражным судом в том, что арбитражное разбирательство было возбуждено в соответствии с арбитражной оговоркой и тремя "дополнительными" предложениями, согласованными сторонами. |
The Subcommittee agreed that a similar flexible organization of work as agreed upon at the current session would serve as the basis for organizing the work of its thirty-ninth session. |
Подкомитет согласился с тем, что гибкий порядок работы, аналогичный тому, который был согласован на нынешней сессии, послужит основой для организации работы его тридцать девятой сессии. |
The SBI agreed on the proposal for combining the logistical arrangements of the workshops while maintaining the substantive issues separately, and agreed that the chairs of both subsidiary bodies will, in consultation with the secretariat, manage the organization of the workshop. |
ВОО согласился с предложением объединить технические усилия по организации этих мероприятий, сохранив в то же время разделение по вопросам существа, и постановил, что председатели обоих вспомогательных органов в консультации с секретариатом возьмут на себя работу по организации этого рабочего совещания. |
The expert from CLEPA agreed to prepare a corresponding proposal after consultations with the manufacturers from the North America and Japan. GRSG agreed to consider the proposal in its October 2001 session, jointly with informal document No. 2. |
Эксперт от КСАОД согласился подготовить соответствующее предложение на основе консультаций с заводами-изготовителями из Северной Америки и Японии. Рабочая группа GRSG решила рассмотреть это предложение на своей октябрьской сессии 2001 года совместно с неофициальным документом Nº 2. |
It agreed on the work programme and financing plans for 2001 to 2003, and also agreed that the PARIS 21 process would be evaluated in 2003, with an interim review in 2002. |
Он согласился с программой работы и планами финансирования на 2001-2003 годы, а также с проведением оценки процесса ПАРИЖ-21 в 2003 году и промежуточного обзора в 2002 году. |
After being informed that MONUC humanitarian and human rights officers would be deployed during the week beginning 28 May, the FLC delegate agreed that his movement would disengage to agreed positions with effect from 1 June. |
Будучи проинформированным о том, что сотрудники МООНДРК по гуманитарным вопросам и вопросам прав человека будут размещаться в течение недели начиная с 28 мая, представитель ФОК согласился на то, что его движение выведет войска на согласованные позиции начиная с 1 июня. |
The Department agreed to amend the table of recommendations to provide for follow-up of specific responses, and agreed that a summarized table should be kept for overall follow-up and review purposes. |
Департамент согласился изменить таблицу рекомендаций и включить в нее меры реагирования на конкретные ответы, причем для общих целей осуществления мер реагирования и проведения проверки должна составляться сводная таблица. |
For a payment of 3 million CFA francs, this individual agreed to help him to leave the country, offering to lend him his own son's passport. |
После получения З млн. франков КФА этот человек согласился помочь заявителю покинуть страну и передал ему паспорт его собственного сына. |
The complainant agreed to be interviewed without his face obscured because the reporters told him that the programme would air in Switzerland only. |
Заявитель согласился выступить, не скрывая своего лица, поскольку журналисты заверили его, что этот репортаж будет транслироваться только в Швейцарии. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to review its transactions and general ledger to ensure that transactions and account balances are correctly classified in the correct accounts. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии проверить свои операции и общую бухгалтерскую книгу, с тем чтобы обеспечить правильную классификацию операций и остатков по правильным счетам. |
UNFPA agreed with the Board's reiterated recommendation to monitor the issuing of project progress reports to donors by country offices, as required by the donor agreements. |
ЮНФПА согласился с повторной рекомендацией Комиссии осуществлять контроль за подготовкой страновыми отделениями периодических отчетов по проектам для доноров, как это предусмотрено соглашениями с донорами. |
The Fund secretariat agreed with the Board's reiterated recommendation that it implement improved controls and procedures to ensure that amounts outstanding are recovered in a timely manner. |
Секретариат Фонда согласился с вынесенной ранее Комиссией рекомендацией внедрить усовершенствованные механизмы контроля для обеспечения своевременного взыскания причитающихся сумм. |
In paragraph 46, UNU agreed with the Board's recommendations to introduce a formal procedure for contractor performance evaluation in order to improve its procurement process. |
В пункте 46 УООН согласился с рекомендацией Комиссии ввести официальную процедуру оценки работы подрядчиков в целях совершенствования его процесса закупок. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space had agreed to replace its written meeting records with digital recordings of meetings in six languages. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях согласился заменить свои письменные отчеты о заседаниях на цифровые записи заседаний на шести языках. |
The CERF secretariat fully agreed with the importance of accountability and the need for monitoring and learning systems that help to maximize the Fund's impact. |
Секретариат СЕРФ полностью согласился с важностью обеспечения подотчетности и необходимостью наличия систем контроля и обучения, позволяющих максимально усилить отдачу от работы Фонда. |
Once the intended victim made clear that the staff member's advances were unwelcome, the staff member agreed to submit the application in accordance with regular procedures. |
Когда пострадавшее лицо дало понять, что домогательства сотрудника недопустимы, сотрудник согласился дать заявлению ход в соответствии с обычным порядком. |
The Secretary-General agreed with the suggestion and requested the Board to look at its working method for one session, in February 2012. |
Генеральный секретарь согласился с этим мнением и поручил Совету на его сессии в феврале 2012 года рассмотреть вопрос о методах его работы. |
To raise awareness and assist implementation of Security Council sanctions, INTERPOL agreed to use its notice system to the benefit of the United Nations. |
Для повышения степени осведомленности и содействия осуществлению санкций Совета Безопасности Интерпол согласился использовать свою систему уведомлений в интересах Организации Объединенных Наций. |
Another discussant agreed that the Council was inconsistent, sometimes working with regional groups and sometimes ignoring them, depending on what was convenient. |
Другой участник согласился с тем, что Совет проявляет непоследовательность, в одних случаях работая с региональными группами, а в других игнорируя их, исходя из своих интересов. |
A second interlocutor agreed that 2011 had been a very good year for the Council, one that would serve as a benchmark for the future. |
Второй оратор согласился, что 2011 год был для Совета очень хорошим годом, который будет служить критерием на будущее. |
Furthermore, the proposal should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts, which the representative of Sweden agreed to do. |
Кроме того, это предложение следует сначала представить Подкомитету экспертов ООН, и представитель Швеции согласился сделать это. |
The Committee agreed that, once chosen, there were advantages in using the same base period for as long as possible. |
Комитет согласился с тем, что после выбора базисного периода целесообразно использовать один и тот же базисный период как можно дольше. |