However, regarding special and differential treatment, it agreed with the idea that the developing countries should be open to discussion of such treatment based on objective criteria. |
Вместе с тем он согласился с предложением о том, что развивающимся странам следует открыто подойти к дискуссиям об особом и дифференцированном режиме на основе объективных критериев. |
While it was up to individual experts to undertake background work on particular topics, the Committee agreed that its priority was on completion of the two general recommendations on migrant women, and on article 2, respectively. |
Хотя функции исследования конкретных тем возлагаются на отдельных экспертов, Комитет согласился, что для него приоритетом является завершение подготовки двух общих рекомендаций по вопросу о женщинах-мигрантах и по статье 2, соответственно. |
It agreed that the chairpersons should participate in those meetings ex officio, and that the criteria of rotation and continuity be used by all committees in identifying other participants. |
Он согласился с тем, что председатели должны принимать участие в этих совещаниях ёх officio и что при выборе других участников все комитеты будут применять критерии ротации и преемственности. |
He agreed with delegations on the need to enhance oversight and ensure more reliable processes to strengthen the credibility and integrity of resettlement and mentioned a number of measures taken by the Department in this regard. |
Он согласился с мнением делегаций относительно необходимости усиления контроля и обеспечения более надежных процедур для повышения действенности и эффективности программ переселения и упомянул ряд мер, принятых Департаментом с этой целью. |
The Prime Minister agreed with her on the importance of independence of the judiciary, and stated that reform of the judiciary was one of the Government's priorities. |
Премьер-министр согласился с точкой зрения Мэри Робинсон в отношении необходимости обеспечения независимости судебных органов и сообщил, что проведение реформы судебной системы является одной из приоритетных задач правительства. |
In addition, investigators of the Section interviewed individuals at the United Nations Office at Nairobi and UNEP. Chase voluntarily agreed to make staff available for interview and provide information. |
Кроме того, сотрудники Секции опросили отдельных лиц в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП. «Чейз» добровольно согласился обеспечить явку сотрудников для проведения опроса и представления информации. |
The International Council of Local Environmental Initiatives agreed to share its experiences, including in the adaptation strategy of London, and undertake pilot programmes in adaptation planning for urban areas. |
Международный совет по местным инициативам в области окружающей среды согласился поделиться своим опытом, в том числе связанным с адаптационной стратегией Лондона, и реализовать экспериментальные программы в области планирования мер адаптации для городских районов. |
The Committee stressed that the success in improving food security is contingent upon improved economic conditions in general and agricultural growth in particular, and agreed that to be successful the fight against hunger needs to follow a broad-based approach, involving all stakeholders. |
Комитет подчеркнул, что успех в укреплении продовольственной безопасности зависит от улучшения экономических условий в целом и роста сельскохозяйственного производства в частности, и согласился с тем, что для успешной борьбы с голодом необходимо разработать опирающийся на широкую основу подход с участием всех заинтересованных сторон. |
The Council emphasized that efforts at national level should be supported by a conducive international environment and agreed on the need to enhance the allocation of resources, including ODA, to agricultural and rural development. |
Совет подчеркнул, что усилия на национальном уровне должны подкрепляться благоприятным международным климатом, и согласился с необходимостью выделения большего объема ресурсов, в том числе по линии ОПР, на развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
At its 1st meeting, on 14 August 2006, the Ad Hoc Committee agreed that Fiola Hoosen of South Africa would serve on the Bureau as representative of the Group of African States. |
На своем 1-м заседании 14 августа 2006 года Специальный комитет согласился с тем, что Фиола Хоозен войдет в состав Бюро в качестве представителя Группы стран Африки. |
The observer for Croatia also agreed that much remained to be done, but there were programmes under way for solving the problems of the remaining internally displaced persons and refugees, accelerating their return and local integration, including through negotiations between neighbouring countries. |
Наблюдатель от Хорватии также согласился с тем, что еще предстоит многое сделать, но сейчас уже осуществляются программы по решению проблем внутренних перемещенных лиц и беженцев, ускорению их возвращения и интеграции, в частности на основе переговоров между соседними странами. |
The Committee agreed that there was no reason for it to continue to review the compliance by Sweden with its obligation under paragraph 2 (a) of article 2 of the VOC Protocol as initiated by Sweden's submission in 2001. |
Комитет согласился с тем, что у него нет оснований для продолжения проведения обзора соблюдения Швецией ее обязательства в соответствии с пунктом 2 а) статьи 2 Протокола о ЛОС, как это было сделано после представления Швеции в 2001 году. |
Following this request, the secretariat consulted the Chairman of the Joint Meeting of Experts on the Regulations annexed to the ADN who agreed that two days could be released for WP. work on tunnels. |
В соответствии с этой просьбой секретариат проконсультировался с Председателем Совместного совещания экспертов по правилам, прилагаемым к ВОПОГ, который согласился с тем, что два дня можно будет выделить для работы WP. над вопросами, касающимися туннелей. |
It was subsequently agreed that the Inter-Agency Support Group for the Permanent Forum on Indigenous Issues would prepare a joint United Nations paper on the topic for discussion at the second session of the Forum. |
Впоследствии он согласился, что Межучрежденческая группа поддержки Постоянного форума по вопросам коренных народов подготовит совместный документ Организации Объединенных Наций по данной теме для обсуждения на второй сессии Форума. |
In view of the delay in releasing Transit 3.0, the vendor agreed to extend the original contract through March 2000, at no additional cost to the United Nations. |
Ввиду задержки с выпуском Transit 3.0 поставщик согласился продлить действие первоначального контракта по март 2000 года без каких-либо дополнительных расходов для Организации Объединенных Наций. |
He agreed with the Special Rapporteur's conclusion that cases in which one State delegated to another the right to exercise diplomatic protection seldom arose in practice. |
Он согласился со сделанным Специальным докладчиком выводом о том, что на практике редко встречаются случаи, когда одно государство делегирует другому государство право на осуществление дипломатической защиты. |
The Committee has also agreed, in so far as is possible, to coordinate the drafting and approval of narrative summaries with its review of the listings, as required by paragraph 25 of resolution 1822. |
Комитет согласился также координировать, насколько это возможно, процесс составления и утверждения резюме оснований с проведением обзора перечня во исполнение пункта 25 резолюции 1822. |
Denmark noted that operational type two outcomes needed principles and guidance on a common understanding of those outcomes, and agreed with indigenous people that local collaboration was essential for success. |
Представитель Дании отметил, что для практической реализации результатов второго типа необходимы принципы и ориентиры в отношении общего понимания таких результатов, и согласился с представителями коренных народов в том, что сотрудничество на местном уровне имеет весьма важное значение для достижения успеха. |
The Council agreed with the Centre's strategic direction of strengthening the capacity of national training institutions through training of trainers, as opposed to delivering training on an individual level. |
Совет согласился со стратегическим направлением Центра на укрепление потенциала национальных учебных заведений на основе подготовки преподавателей, по сравнению с обеспечением подготовки на индивидуальном уровне. |
The Consultative Committee agreed to the establishment of such a fund and to the principle of joint financing on the basis of a simple cost-sharing formula, using available statistics on the number of international staff employed by the participating organizations. |
Консультативный комитет согласился с созданием такого фонда и принципом совместного финансирования на основе простой формулы разделения расходов с использованием имеющихся статистических данных о числе международных сотрудников, работающих в участвующих организациях. |
Secondly, he agreed that the debt relief currently provided to the LDCs was coming too late and too slowly and that its magnitude was insufficient. |
Во-вторых, он согласился с тем, что нынешние инициативы по облегчению долгового бремени НРС осуществляются со слишком большим опозданием и слишком медленно, а их масштабы являются недостаточными. |
As noted in the Board's report, the Secretariat agreed with the recommendation, and the financial statements of the United Nations for the biennium 2000-2001 were presented in accordance with the summary legal analysis referred to above. |
Как указано в докладе Комиссии, Секретариат согласился с этой рекомендацией, и финансовые ведомости Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 2000 - 2001 годов были представлены с учетом результатов краткого юридического анализа, о котором говорилось выше. |
For example, the IPU has agreed to make its contribution to the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, which is scheduled to be held Mongolia in June of next year. |
Например, МС согласился внести свой вклад в пятую Международную конференцию по новым и возрожденным демократиям, которая состоится в Монголии в июне следующего года. |
The Council discussed this approach with AU Commission Chairperson Konaré, who agreed. (h) Given the time it would take for transition to a United Nations operation in Darfur, AMIS will need immediate strengthening and reinforcing. |
Совет обсудил этот подход с Председателем Комиссии Африканского союза Конаре, который согласился с этим. h) учитывая сроки, необходимые для перехода к операции Организации Объединенных Наций в Дарфуре, МАСС должна незамедлительно обеспечить усиление и укрепление своих функций. |
The Centre has agreed to consult with the Treasury before any further investments of $100,000 or more are made, and no such investments have been made since the audit recommendation was issued. |
Центр согласился с рекомендацией консультироваться с Казначейством до инвестирования новых средств на сумму в 100000 долл. США или более, и с момента вынесения рекомендации ревизоров никаких дополнительных инвестиций не производилось. |