The Board recommended, and the Department of Peacekeeping Operations agreed, that missions should record administrative fee income in gross terms to ensure that the financial statements correctly represent the activities of the missions. |
Комиссия рекомендовала и Департамент по операциям по поддержанию мира согласился, чтобы миссии показывали полученные ими комиссионные общим итогом, с тем чтобы финансовые ведомости давали точное представление об их деятельности. |
DPKO recognized the importance of providing security for staff members and assets during the liquidation phase, but agreed that the cost-effectiveness of providing guard contingents must also be taken into consideration wherever possible. |
ЗЗ. ДОПМ признал важность обеспечения охраны персонала и имущества на этапе ликвидации, при этом согласился с тем, что во всех случаях, когда это возможно, необходимо также учитывать эффективность затрат на обеспечение охраны. |
And I also told you that the only reason I agreed to this whole thing in the first place was because I couldn't stand to watch someone like Oliver fail and not be able to help him. |
А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему. |
But then Alfred was a dead man, wasn't he, from the moment he agreed to help you? |
Но Альфреда уже можно было считать мертвецом, не так ли, с того самого момента, когда он согласился помочь вам? |
When you asked me to do this and I very kindly and perhaps foolishly agreed, I assumed it was going to be me in prison for the evening, pretending to be you. |
Когда ты попросил меня сделать это, и я очень любезно и, возможно, по глупости, согласился, я полагал что это я буду один вечер в тюрьме изображать тебя. |
I agreed to pay for it, but remarked, "I should have my head examined." |
Я согласился оплатить обучение но оговорился, что "Сперва вот только мозги себе проверю". |
The ITC agreed that disclosure of the estimated full long-term liability for termination benefits in a footnote to the financial statements would make the accounts more meaningful, but ITC has not included this information in its financial statements for the 1992-1993 biennium. |
ЦМТ согласился с тем, что опубликование сметы полных долгосрочных обязательств в отношении пособий, выплачиваемых при прекращении контрактов, в примечании к финансовым ведомостям способствовало бы большей информативности таких счетов, однако ЦМТ не включил эту информацию в свою финансовую ведомость за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
At the suggestion of the Centre, the Secretariat has also agreed to prepare a set of policy guidelines to be issued by the Council of Ministers for all the ministries on issues that are relevant to women; |
По предложению Центра секретариат согласился также подготовить руководящие принципы в отношении политики по вопросам, касающимся женщин, которые будут опубликованы Советом министров для всех министерств; |
The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". |
Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы". |
However, since interest in the concluding observations is greatest immediately following the examination of a State party's report, the Committee has agreed that its concluding observations should be made available at the end of each session. |
Однако, поскольку интерес к заключительным замечаниям является наибольшим сразу после рассмотрения доклада государства-участника, Комитет согласился с тем, чтобы его заключительные замечания публиковались в конце каждой сессии. |
The Committee also agreed that those concluding observations must be comprehensible to readers who do not have before them the summaries that will precede those observations in the annual report. |
Комитет также согласился с тем, что эти заключительные замечания должны быть понятны читателям, которые не имеют перед собой резюме, предшествующие этим замечаниям в ежегодном докладе. |
The Committee agreed that the discussions in the Subcommittee should provide the basis for a prompt decision by the Committee on a recommendation to the General Assembly regarding the agenda, timing, funding and organization of a third UNISPACE conference. |
Комитет согласился с тем, что проведенные в Подкомитете обсуждения должны стать основой для оперативного принятия Комитетом рекомендации Генеральной Ассамблее в отношении повестки дня, сроков проведения, финансирования и организации третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
The Committee agreed that the Secretariat should provide briefings for all interested Member States on issues to be discussed at sessions of the Committee and its subsidiary bodies and that full interpretation services should be provided at those briefings. |
Комитет согласился с тем, что секретариату следует проводить брифинги для всех заинтересованных государств-членов по вопросам, которые будут рассматриваться на сессиях Комитета и его вспомогательных органов, и что на таких брифингах должен обеспечиваться устный перевод в полном объеме. |
The Committee agreed that the Working Group to be established by the Committee at its thirty-eighth session, referred to in paragraph 158 above, should review possible alternatives to verbatim records, with a view to developing a recommendation on the matter. |
Комитет согласился с тем, чтобы рабочая группа, которая будет создана Комитетом на его тридцать восьмой сессии в соответствии с пунктом 158, выше, рассмотрела возможные альтернативы стенографическим отчетам с целью выработки соответствующей рекомендации. |
The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. |
Совет принял решение о направлениях будущей деятельности ЮНКТАД в области устойчивого развития и согласился с тем, что тема торговли и окружающей среды должна фигурировать в повестке дня его будущих сессий. |
However, in a break from the Carter Administration policy of arming Taiwan under the Taiwan Relations Act, Reagan also agreed with the communist government in China to reduce the sale of arms to Taiwan. |
В качестве перерыва в политике Картера по вооружению Тайваня согласно акту отношений с Тайванем Рейган согласился с коммунистическим правительством Китая уменьшить продажу оружия Тайваню. |
James agreed to pay her an annuity of 10,000 livres and, in July 1760, there is evidence to suggest he aided her escape from the watchful Charles, with the seven-year-old Charlotte, to the convent of the Nuns of the Visitation in Paris. |
Джеймс согласился выплатить ей аннуитет в 10000 ливров, и в июле 1760 года появились свидетельства того, что он помог ей сбежать от бдительного Чарльза вместе с семилетней Шарлоттой в монастырь монахинь Посещения в Париж. |
The question of payment plans is considered elsewhere in the present report, but the Committee agreed that there was no direct link between this proposal by Georgia and consideration of Georgia's request for exemption under Article 19. |
Вопрос о планах выплат рассматривается в другом разделе настоящего доклада, однако Комитет согласился с тем, что нет прямой связи между этим предложением Грузии и рассмотрением просьбы Грузии о предоставлении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
Chad participated in the EU Joint Action regional seminar for West and Central Africa where a representative agreed that joining the Convention was in line with Chad's existing obligations under other international treaties as well as Chad's counter-terrorism efforts. |
Чад принимал участие в региональном семинаре для Западной и Центральной Африки в рамках совместных действий ЕС, где представитель согласился, что присоединение к Конвенции идет в русле чадских существующих обязательств по другим международным договорам, а также чадских усилий по борьбе с терроризмом. |
The Chairman said that paragraph 10 should be replaced by the following: "The Committee took note of the following Chairman's Working Paper and agreed to forward it to the Conference for further consideration:". |
Председатель говорит, что пункт 10 следует заменить предложением следующего содержания: «Комитет принял к сведению приведенный ниже Рабочий документ Председателя и согласился препроводить его Конференции для дальнейшего рассмотрения:». |
The Board recommended, and the Department of Peacekeeping Operations agreed, that missions should record administrative fee income in gross terms to ensure that the financial statements correctly represent the activities of the missions. |
Комиссия рекомендовала и Департамент по операциям по поддержанию мира согласился, чтобы миссии показывали полученные ими комиссионные общим итогом, с тем чтобы финансовые ведомости давали точное представление об их деятельности. |
DPKO recognized the importance of providing security for staff members and assets during the liquidation phase, but agreed that the cost-effectiveness of providing guard contingents must also be taken into consideration wherever possible. |
ЗЗ. ДОПМ признал важность обеспечения охраны персонала и имущества на этапе ликвидации, при этом согласился с тем, что во всех случаях, когда это возможно, необходимо также учитывать эффективность затрат на обеспечение охраны. |
And I also told you that the only reason I agreed to this whole thing in the first place was because I couldn't stand to watch someone like Oliver fail and not be able to help him. |
А еще я говорил тебе, что я согласился на всё это только потому, что мне было невыносимо смотреть, как кто-то вроде Оливера проваливает дело, и быть не в силах помочь ему. |
But then Alfred was a dead man, wasn't he, from the moment he agreed to help you? |
Но Альфреда уже можно было считать мертвецом, не так ли, с того самого момента, когда он согласился помочь вам? |
When you asked me to do this and I very kindly and perhaps foolishly agreed, I assumed it was going to be me in prison for the evening, pretending to be you. |
Когда ты попросил меня сделать это, и я очень любезно и, возможно, по глупости, согласился, я полагал что это я буду один вечер в тюрьме изображать тебя. |