Police have found that assault cases, whereby people actually cause bodily harm to other people, have increased and the Force believes that there needs to be an end to it. |
Полиция выявила рост числа случаев нападения, в результате которого одни люди фактически причиняли телесные повреждения другим людям, и считает необходимым положить этому конец. |
The Review Conference made it very clear that an enormous gap remains between rhetoric and the good intentions reiterated by some nuclear-weapon States and the commitments and steps that they are actually prepared to take. |
На Конференции по рассмотрению действия ДНЯО было четко заявлено, что сохраняется огромный разрыв между словами и добрыми намерениями, о которых заявляют некоторые ядерные государства, и обязательствами и мерами, которые они фактически готовы осуществить. |
Uzbekistan is in a better position, but on poverty has actually regressed: between 1998 and 2003, the proportion of people below the poverty line increased from 32 to 46 per cent. |
Узбекистан находится в лучшем положении, хотя в деле борьбы с нищетой он фактически регрессирует: за период с 1998 по 2003 год доля населения, живущего ниже черты бедности, выросла с 32 до 46 процентов. |
In view of that fact, she wondered at what point a person seeking to obtain remedy for ill-treatment or torture could actually make a civil claim. |
В связи с вышеизложенным она интересуется, на какой стадии лицо, желающее получить возмещение за жестокое обращение или пытку, может фактически возбудить гражданский иск. |
Information should also be provided on the number of requests for redress made, the number granted and the amounts ordered and those actually provided in each case. |
Следует также представить информацию о количестве поступивших просьб о возмещении, количестве удовлетворенных просьб и суммах, присужденных и фактически выплаченных по каждому делу. |
The Commission actually performs the function of ombudsman for children's rights and has representatives in every administrative centre and in Minsk. |
Фактически Национальная комиссия по правам ребенка выполняет функции Уполномоченного по правам ребенка в Республике Беларусь и имеет своих представителей в каждом областном центре и Минске. |
The Convention also establishes a framework for cooperation among States that have already established jurisdiction, where many parties will be called upon to cooperate in the investigation even if only a few of the most extensively involved jurisdictions will be in a position to actually prosecute the offenders. |
Положения Конвенции служат также основой для налаживания сотрудничества между государствами, которые уже установили свою юрисдикцию, когда для проведения расследования требуется сотрудничество многих сторон, даже если привлечь преступников к уголовной ответственности фактически смогут лишь некоторые из наиболее вовлеченных государств. |
In 2008, women comprised 13.8% of the researchers qualified for promotion and 13.6% of the researchers actually promoted. |
В 2008 году доля женщин среди научных работников, имеющих право на продвижение по службе, составила 13,8%, а среди научных работников, фактически получивших повышение, - 13,6%. |
Ms. Arango Olmos (Colombia) said that the Vice-President actually wished to speed up the administrative procedure pertaining to redress without ruling out the possibility of recourse to the judicial procedure. |
Г-жа Аранго Олмос (Колумбия) говорит, что вице-президент фактически хотел ускорить административную процедуру по предоставлению возмещения, не исключая возможности прибегнуть к судебной процедуре. |
However, a disabled child eligible for social assistance as a disabled person and as an orphan receives actually only the benefit for orphans. |
Однако фактически ребенок-инвалид, который имеет право получать государственную социальную помощь как инвалид и как сирота, реально получает ее только как сирота. |
When I asked for the floor, I wanted to ask a few questions, but actually you have covered many of them in your later remarks. |
Когда я просил слова, мне хотелось задать целый ряд вопросов, однако ответы на многие из них фактически прозвучали в сделанных вами последующих замечаниях. |
Once the reasons for displacement have ended, women are rarely included in peace processes or decisions relating to their future, so that durable solutions fail to take into account what would actually enable these women to rebuild their lives. |
Когда факторы, служащие причиной для перемещения, прекращают действовать, женщины редко привлекаются к процессам миростроительства или принятия решений, касающихся их будущего, и поэтому в долгосрочных решениях не учитываются условия, которые фактически могут помочь женщинам вновь наладить свою жизнь. |
Delayed payment or reimbursement for the services rendered by the troop-contributing countries was a serious problem; moreover, the management of peacekeeping operations must be more representative of those actually contributing troops. |
Серьезную проблему представляют собой задержки с выплатой компенсации за услуги, оказываемые странами, предоставляющими войска; кроме того, в руководстве операциями по поддержанию мира должны быть шире представлены те, кто фактически предоставил воинские контингенты. |
Experts have suggested that given the relatively small proportion of migrants in irregular situations and their underutilization of services, providing them with access to preventive and primary care rather than with delayed emergency intervention may actually lower the costs of the health system. |
По мнению экспертов, учитывая относительно небольшую долю незаконных мигрантов и неширокое использование ими медицинских услуг, предоставление им доступа к профилактической и первичной медико-санитарной помощи, а не к неотложной медицинской помощи может фактически снизить расходы на систему здравоохранения. |
That is why small island developing States say "let us start at home" by requesting the Secretary-General to initiate a system-wide review of how effectively the United Nations and its various agencies are actually supporting SIDS, and how that can be improved. |
Вот почему малые островные развивающиеся государства говорят: «Давайте начнем с себя», - обращаясь к Генеральному секретарю с просьбой начать проведение общесистемного обзора того, насколько эффективно Организация Объединенных Наций и ее различные специализированные учреждения фактически помогают МОСТРАГ и как можно улучшить эту помощь. |
However, Kimberley Process certificates indicate that Liberian diamonds are actually being recorded in all three rough diamond HS codes and that Liberia's trading partners indicate different HS codes. |
Тем не менее, судя по сертификатам Кимберлийского процесса, либерийские алмазы фактически регистрируются по всем трем кодам ГС для необработанных алмазов и торговые партнеры Либерии указывают различные коды ГС. |
She indicated that the indicator was called "Waste reuse and recycling", but in the indicator methodology sheet the indicator definition actually referred to recycling only. |
Она отметила, что показатель называется "Повторное использование и рециркуляция отходов", но что в методической памятке по показателю определение показателя фактически касается лишь рециркуляции. |
The choice of orthodox fiscal policies in response to the recession had actually worsened the effects of the crisis in developed economies and exacerbated the situation for emerging countries. |
Выбор традиционной налогово-бюджетной политики в ответ на экономический спад фактически усугубил последствия кризиса в развитых странах и обострил положение в развивающихся странах. |
Still other States permit grantors to obtain not only compensatory damages, but also punitive damages, should it be shown that the secured creditor either had no right to enforce, or enforced for an amount greater than that actually owed. |
Третьи государства позволяют лицам, предоставившим право, взыскивать не только компенсаторные, но и штрафные убытки, если будет доказано, что обеспеченный кредитор не имел права на принудительную реализацию или получил в результате принудительной реализации сумму, превышающую фактически причитающуюся ему сумму. |
If the credit being extended actually enables the lessee to conclude the financial lease agreement with the lessor, the lender is financing the lessee's use (and notional acquisition) of that property. |
Если предоставление кредита фактически позволяет арендатору заключить с арендодателем соглашение о финансовой аренде, арендодатель финансирует использование арендатором (и условное приобретение) этого имущества. |
First, even if no notification of the assignment is given to the debtor of the receivable, payment might actually be made to, or received by, the assignee. |
Во-первых, даже если должнику по дебиторской задолженности не направляется уведомление об уступке, платеж фактически может быть произведен или получен цессионарием. |
Where a grantor transferred an encumbered asset and the transferee made a further transfer, the subsequent buyer or lender was actually a fourth party which had a duty of due diligence to clarify the chain of title. |
В случае, когда лицо, предоставляющее право, передает обремененный актив, а получатель осуществляет дальнейшую передачу актива, последующий покупатель или кредитор фактически является четвертой стороной, которая обязана провести комплексную юридическую экспертизу, с тем чтобы выяснить последовательность передачи правового титула. |
In the absence of independent verification, many observers believe there is a substantial discrepancy between those that exist on paper and those who are actually present for duty in the field. |
В отсутствие возможности проведения независимой проверки многие наблюдатели полагают, что существует значительное несоответствие между количеством тех, кто числится в списках, и тех, кто фактически служит на местах. |
Owing to the challenges faced by the Trust Fund, including weak Government capacity in terms of national execution and financial administrative procedures, only under $1 million was actually disbursed during the reporting period. |
Ввиду проблем, с которыми сталкивается Целевой фонд по борьбе с наркотиками, включая слабость государственной базы национального исполнения и финансовых и административных процедур, в рассматриваемый период было фактически ассигновано менее 1 млн. долл. США. |
The discussion of the mobility policy described in the report under this heading is at variance with the mobility policy actually introduced by the Organization. |
Анализ политики в области мобильности, содержащийся в докладе под данным заголовком, расходится с политикой в области мобильности, фактически введенной Организацией. |