It should meet only when actually necessary and only for as long as actually necessary and he supported consideration of the full range of reform measures identified by Japan and other delegations. |
Ему следует проводить совещания только при фактическом возникновении необходимости и лишь в течение фактически необходимого времени, и он поддерживает рассмотрение всего спектра мер по реформированию, который определен Японией и другими делегациями. |
It would be preferable to have a much smaller number of assets listed in the system that are actually available, rather than having a large figure that is unrealistic or bears little resemblance to what contributions may actually be made. |
Было бы предпочтительней указать в системе значительно меньшую численность фактически имеющихся сил и средств, чем указывать большую численность, которая нереальна либо имеет мало общего с тем вкладом, который может быть сделан в действительности. |
Where the claim is based on costs actually incurred, the Panel proceeds to verify the evidence provided to support the amount actually spent to repair or replace the damaged property. |
В тех случаях, когда претензия основывается на фактически понесенных расходах, Группа далее проверяет свидетельства, предоставленные в подтверждение суммы фактических расходов на ремонт или замену поврежденного имущества. |
I think it is apparent to all of us that until we actually begin negotiations States are not actually willing or able, in the case of many States, to provide the sort of resources that are required to have a fully-fledged discussion of any of these items. |
Как мне думается, всем нам очевидно, что пока мы реально не начнем переговоры, государства фактически не желают или не в состоянии, в случае многих государств, выделять того рода ресурсы, какие требуются для проведения полноценной дискуссии по любому из этих пунктов. |
You actually burn up the waste, and you can actually use as fuel all the leftover waste from today's reactors. |
Фактически сжигаются отходы, и, более того, можно использовать в качестве топлива все отходы сегодняшних реакторов. |
Subsequent events are useful for assessing the information, which the State party actually had or should have had at the time of extradition. |
Последующие события полезны лишь для оценки информации, которую государство-участник фактически имело или должно было иметь в своем распоряжении на момент экстрадиции. |
In many of the duty stations that would qualify for danger pay, locally recruited staff were actually exposed to considerably more risk than were international Professional staff. |
Во многих местах службы, удовлетворяющих критериям введения новой выплаты за работу в опасных условиях, набираемый на местной основе персонал фактически подвергается значительно большей опасности, чем международные сотрудники категории специалистов. |
For these reasons, the Committee considers that the information technology equipment request is large in view of the small number of staff actually deployed. |
По этой причине Комитет считает, что с учетом небольшого числа фактически имеющегося персонала испрашивается чрезмерное количество информационно-технических средств. |
The Secretary-General therefore proposes to limit the granting of travel time to staff members who actually receive an air ticket from the Organization. |
В связи с этим Генеральный секретарь предлагает предоставлять время на проезд только тем сотрудникам, которые фактически получают авиабилет от Организации. |
Many prisons do not offer adequate mental or physical health care to women inmates and may actually provide less health care to female prisoners than to male prisoners. |
Многие тюрьмы не обеспечивают нормальных психологических или физических условий медицинского обслуживания женщинам-заключенным и фактически, видимо, предоставляют меньше медицинских услуг заключенным-женщинам, чем заключенным-мужчинам. |
The Panel urges the Ministry to undertake a full review of licensed exporters in order to assess which licensees are actually engaged in gold exporting and which are not. |
Группа призывает министерство провести полный обзор лицензированных экспортеров для определения того, кто из держателей лицензии фактически участвует в экспорте золота. |
It seems clear that only the four later convicted actually took part in the assault, whereas the rest were just spectators. |
Представляется ясным, что лишь четверо позже осужденных лиц фактически приняли участие в нападении, тогда как остальные были простыми наблюдателями. |
How many currencies are expenditures and disbursements actually made in? |
Сколько валют фактически используется для покрытия расходов и производства выплат? |
The excess of the fair market value of the right to use over any sums actually paid is shown as contribution income together with a matching expense. |
Превышение справедливой рыночной стоимости права пользования активом над любыми фактически выплаченными суммами средств указывается как поступления в виде взносов вместе с соответствующими расходами. |
(b) The manufacturer shall not be required to demonstrate that in other circumstances the emissions due to the malfunction are actually above the OTLs. |
Ь) от изготовителя не требуется подтверждать, что при других обстоятельствах выбросы, обусловленные данным сбоем, фактически превышают ПЗБД. |
In terms of monitoring, UNEP is looking at how effective the consultative process is and what is actually happening on the ground. |
Что касается мониторинга, то ЮНЕП в настоящее время рассматривает, насколько эффективным явился процесс консультаций и что фактически происходит на местах. |
Where "potential severity" is actually a range of possible outcomes, "worst case" scenarios should be clearly differentiated from other potential outcomes of similar or possibly greater likelihood. |
Когда «потенциальная серьезность» фактически отражает диапазон возможных результатов, нужно однозначно отграничивать «худший» сценарий от прочих потенциальных следствий аналогичной или большей вероятности. |
The issue could not be resolved by repeating the same arguments year after year without there being an understanding of what the organization actually did. |
Данный вопрос невозможно решить, повторяя одни и те же аргументы из года в год и не понимая при этом, чем фактически занимается организация. |
The study has been much discussed; its publication provoked some strong reactions, both private and governmental, some criticizing it for not actually identifying custom in accordance with its stated methodology. |
Это исследование широко обсуждалось; его публикация вызвала бурную реакцию как со стороны отдельных лиц, так и правительств, причем некоторые критиковали его за то, что в нем фактически не был определен обычай в соответствии с установленной методологией. |
However, it was not the normal practice to include it in the official title, especially since the Rules would be adopted before they actually entered into effect. |
В то же время обычная практика не предусматривает включения даты в официальное название, особенно в связи с тем, что Правила будут приняты прежде, чем они фактически вступят в силу. |
Recommendations 30 and 32 did not actually mention a secured creditor but the commentary contained a lengthy discussion of amendments and cancellations by secured creditors. |
В рекомендациях 30 и 32 фактически не упоминается обеспеченный кредитор, однако в комментарии содержится развернутое обсуждение вопросов внесения изменений и аннулирования обеспеченными кредиторами. |
Incorporation of new terminology such as "economically valuable assets" into the report would give the impression that a discussion of the scope had actually taken place. |
Включение в доклад новой терминологии, такой как "экономически значимые активы", создаст впечатление, что обсуждение сферы действия фактически состоялось. |
Indeed, changes at the international level could actually increase economic injustice within some countries, in the absence of change in their domestic policies. |
Действительно, изменения на международном уровне могут фактически усилить экономическое неравенство в некоторых странах, если их национальные стратегии не изменятся. |
Unfortunately for women, drought, earthquakes, hurricanes and other devastating acts of nature actually lead to an increase in violence against women and girls. |
К сожалению, последствия засух, землетрясений, ураганов и других стихийных бедствий фактически увеличивают риск насилия по отношению к женщинам и девочкам. |
I know him by sight, but I have never actually spoken to him. |
Я знаю, как он выглядит, но я фактически никогда не разговаривал с ним. |