This means that any act that can support the achievement of those purposes is already a criminal offence and not only at the point where those purposes are actually achieved. |
Это означает, что любое действие, которое может способствовать достижению этих целей, уже является уголовным преступлением, а не становится таковым в тот момент, когда эти цели фактически достигнуты. |
It was also suggested that the discussion in this regard could be somewhat more nuanced, since depending on what type of transport document was issued, a consignee could in some jurisdictions actually be bound by the contract of carriage. |
Было также высказано мнение о том, что обсуждение этих вопросов может иметь определенные нюансы, поскольку в зависимости от вида выдаваемого транспортного документа грузополучатель в некоторых правовых системах фактически может быть связан договором перевозки. |
In some emergency situations, it was noted, weak State structures and a proliferation of uncoordinated humanitarian agencies, combined with a shortage of trained and experienced agency staff, have actually exacerbated the problem of separation and made family reunification more difficult. |
Отмечалось, что в некоторых чрезвычайных ситуациях ослабление государственных структур и распространение нескоординированной деятельности гуманитарных учреждений в сочетании с нехваткой в этих учреждениях подготовленного и опытного персонала фактически усугубляют проблему разъединения и затрудняют воссоединение семей. |
The protection of rights and the defence of the interests of various social groups in a modern State largely depend on the organizational strength that each group can mobilize and the pressure that it actually or potentially exercises for that purpose. |
Защита прав и отстаивание интересов различных социальных групп в современном государстве в значительной степени зависят от организационного потенциала, который каждая группа может мобилизовать, и давления, которое она фактически или потенциально оказывает для достижения этой цели. |
Although that formulation was an improvement, he wondered whether the activities must actually disrupt national unity or stir up discord, or whether mere intent was sufficient. |
Хотя данная формулировка представляет собой сдвиг в положительную сторону, он спрашивает, должны ли такие действия фактически нарушать национальное единство или вызывать распри или же достаточно простого намерения. |
The Advisory Committee does not believe that the factor of 261 days should be used for determining daily salary of officials who work on a "when actually employed" basis. |
Консультативный комитет не считает, что фактор 261 дня следует использовать для определения ежедневной заработной платы сотрудников, работающих на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу". |
The Committee recommends that 365 days be used for the calculation of the daily salary of high-level officials working on a "when actually employed" basis. |
Комитет рекомендует брать за основу для расчета ежедневной заработной платы должностных лиц высокого уровня, работающих на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу", 365 дней. |
An action claiming compensation for pecuniary damage is not relevant in the present case, since the loan was actually granted with the applicant's wife listed as borrower and the applicant as spouse. |
В данном случае оснований для возбуждения иска о компенсации за причиненный материальный ущерб нет, поскольку ссуда была фактически предоставлена на условиях, в соответствии с которыми в качестве заемщика выступала жена заявителя, а сам заявитель - в качестве супруга. |
7.6 In the State party's opinion, there is no basis for criticizing the Chief Constable's and the District Public Prosecutor's decisions, which were taken after an investigation had actually been carried out. |
7.6 По мнению государства-участника, нет никаких оснований для критики решений начальника полиции и окружного прокурора, которые были приняты после того, как расследование уже было фактически проведено. |
Cancellations of meetings of calendar bodies reduce the number of meetings actually held, thus freeing capacity to service regional and other major groupings. |
В результате отмены заседаний органов, предусмотренных в расписании конференций и совещаний, число фактически проведенных заседаний уменьшается, благодаря чему высвобождаются ресурсы для обслуживания заседаний региональных и других основных групп. |
Payment of that sum actually was made by Technopromexport on 21 August 1990; as such, the claim for compensation for this amount is properly within the jurisdiction of the Commission. |
Эта сумма фактически была выплачена "Технопромэкспортом" 21 августа 1990 года; как таковая эта претензия на компенсацию указанной суммы надлежащим образом входит в юрисдикцию Комиссии. |
In determining the customs value under the provisions of Article 1, there shall be added to the price actually paid or payable for the imported goods: |
При определении таможенной стоимости в соответствии с положениями статьи 1 к цене, фактически уплаченной или уплачиваемой за импортные товары, должны быть добавлены: |
The Special Rapporteur further noted that article 18, paragraph 2, dealt with the emergence, subsequent to the occurrence of a breach, of a new peremptory norm requiring that an act, which had previously constituted a breach, actually be performed. |
Специальный докладчик далее отметил, что в пункте 2 статьи 18 рассматривается появление, после возникновения нарушения, новой императивной нормы, фактически требующей исполнения деяния, ранее представлявшего собой нарушение. |
With respect to the first objective, it did not necessarily imply financial liberalization, which could under certain circumstances actually lead to disastrous results, but it might imply financial restructuring. |
Выполнение первого требования вовсе не обязательно предполагает финансовую либерализацию, которая при определенных условиях может фактически привести к катастрофическим последствиям, хотя это может требовать перестройки финансового сектора. |
The Fair Trade Commission found that eight chemical companies had jointly decided to effect, and had actually implemented, an increase in the sales price of polyvinyl chloride stretch films for industrial use, starting with the shipments in September and November 1990. |
Комиссия по справедливой торговле установила, что восемь химических компаний приняли совместное решение о повышении продажной цены на растягивающуюся пленку из поливинилхлорида для промышленного использования начиная с отгрузок в сентября-ноябре 1990 года и фактически осуществили это решение. |
Lessons need to be learned at both the institutional level, as well as the level of the individuals actually carrying out the polices and procedures on the ground. |
Соответствующие выводы должны быть сделаны как на организационном уровне, так и на уровне отдельных лиц, фактически занимающихся проведением политики и выполнением процедур на местах. |
Provision was made for clothing and equipment for 40 military observers, while only 36 actually received the allowance during the period. |
Хотя предусматривались ассигнования на обмундирование и снаряжение для 40 военных наблюдателей, фактически это пособие в течение данного периода получали 36 военных наблюдателей. |
Furthermore, a reputed scholar informed the Special Rapporteur that, according to her research, a woman is beaten every four minutes by a man in Brazil and that only 2 per cent of those aggressors convicted of domestic violence actually serve sentences. |
Кроме того, один видный ученый проинформировал Специального докладчика о том, что женщина в Бразилии подвергается избиению со стороны мужчины каждые четыре минуты и что лишь 2% лиц, признанных виновными в бытовом насилии, фактически отбывают наказание 7/. |
The members of the Working Group considered that recommendation 11 of the Bureau would not improve the functioning of the 1503 procedure and might actually diminish its effectiveness. |
Члены Рабочей группы сочли, что Рекомендация 11 Бюро не улучшит функционирование "процедуры 1503" и фактически даже может снизить ее эффективность. |
Regrettably, it was observed, some of the psycho-social programmes established in the past had separated children from the community and had been designed in such a way that they actually increased the level of trauma and anxiety experienced by the intended beneficiaries. |
Как было отмечено, к сожалению, некоторые из ранее утвержденных психосоциальных программ предусматривали разъединение детей с общиной и были разработаны таким образом, что их осуществление фактически приводило к усилению психологической травмы и нервного напряжения, в котором находились получатели помощи. |
Although all male citizens aged 18 must register for military service, it is unclear whether all those registered are actually called for military training (AI). |
Хотя все граждане мужского пола по достижении 18 лет должны вставать на военный учет, не ясно, все ли вставшие на учет фактически призываются для прохождения военной подготовки (МА). |
Those included the impact of policies and economic development on social justice and poverty as well as a more detailed assessment of the export opportunities actually created for developing countries by the Uruguay Round. |
В частности, речь идет о последствиях политики и экономического развития в плане социальной справедливости и нищеты, а также о более подробной оценке экспортных возможностей, фактически создаваемых для развивающихся стран в результате договоренностей Уругвайского раунда. |
In actual fact, the 11 posts reported as vacant were actually encumbered by 87 individual contractors under special service agreements who were regarded as necessary to replace Field Service staff assigned to various other peacekeeping missions. |
На самом деле 11 должностей, о которых говорилось как о вакантных должностях, фактически были заполнены на основании специального соглашения об услугах 87 индивидуальными подрядчиками, которые были сочтены необходимыми для замены сотрудников полевой службы, получивших назначение в различные другие миссии по поддержанию мира. |
This also would allow the Unit, in deciding on its annual programme of work, to take account of the views expressed by Member States regarding the indicative listing of reports, as well as the budget estimates actually approved. |
Это также позволило бы Группе учитывать при принятии решения относительно своей ежегодной программы работы мнения, высказанные государствами-членами в отношении ориентировочного перечня докладов, а также фактически утвержденный объем бюджетной сметы. |
The deep concern over the financial crisis was actually good news, because it was likely to spur Governments and international organizations to action. |
Глубокая обеспокоенность финансовым кризисом фактически является положительным моментом, так как такая обеспокоенность, скорее всего, подтолкнет правительства и международные организации к действиям. |