| Contracts are usually for six months but days actually employed vary. | Контракты обычно заключаются сроком на шесть месяцев, однако количество фактически проработанных дней различно. |
| The lien statute did not prohibit arbitration but actually contemplated it. | Закон о залоговой собственности не только не запрещал проведение арбитражного разбирательства, но фактически предусматривал его. |
| Thirty-five personnel were budgeted for, but only 15 actually deployed. | Бюджетом для этих целей предусматривалось 35 человек, а фактически было задействовано только 15. |
| It may actually perpetuate thinking along racial lines. | Фактически это может привести к укоренению принципов мышления, основанных на расовых критериях. |
| The responsibility actually lay with Japan because of its hostile policies towards his country. | Фактически именно Япония несет за это ответственность, вытекающую из ее враждебной политики по отношению к его стране. |
| One project actually reported a decline in fiscal transfers of 25 per cent. | От одного проекта поступила информация о том, что бюджетные отчисления фактически уменьшились на 25 процентов. |
| Some members also expressed concern that such criteria might actually encourage more requests. | Некоторые члены выразили также обеспокоенность по поводу того, что применение таких критериев может фактически привести к увеличению числа таких просьб. |
| It provided no evidence that the payments were actually made. | Она не представила доказательств того, что эти выплаты были фактически произведены. |
| In our view, actually, there are two distinct threats. | С нашей же точки зрения, налицо, фактически, две различных угрозы. |
| Poorly maintained systems can actually exacerbate public health problems. | Неадекватная эксплуатация систем может фактически привести к обострению проблем общественного здравоохранения. |
| These issues would deserve fuller discussion in a case that actually involved them. | Эти вопросы заслуживали бы более полного рассмотрения в том случае, когда фактически о них шла бы речь. |
| The TDI framework could actually help analyse their global presence and importance. | Подход на основе ИТР может фактически помочь проанализировать их роль и значение в глобальном контексте. |
| Process indicators measure the concrete steps actually taken to address a given situation. | С помощью функциональных показателей оцениваются конкретные меры, фактически принятые для урегулирования той или иной данной ситуации. |
| People actually get killed doing that. | Скэт, фактически люди могут умереть, делая такое. |
| You actually didn't, Mum. | Ты мама, фактически, так не сделала. |
| The mission actually had 120 vehicles, 50 more than they are entitled to. | Фактически миссия располагала 120 автотранспортными средствами, т.е. на 50 единиц больше, чем ей полагалось. |
| However, in most low-income countries, bank credit to the private sector has actually decreased in relative terms. | Тем не менее в большинстве стран с низким уровнем дохода банковские кредиты, предоставляемые частному сектору, фактически снизились в относительном выражении. |
| As suggested earlier, few States impose death sentences for these crimes and even fewer actually carry out executions for them. | Ранее предполагалось, что смертные приговоры за преступления такого рода выносились лишь в небольшом числе государств, и еще меньше их фактически исполняло. |
| States and civil societies are invited to review the degree of correlation between the will of the people and the policies actually implemented. | Государствам и гражданскому обществу предлагается проанализировать степень корреляции между волей народа и фактически проводимой политикой. |
| Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. | Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
| Only a small number of people actually benefited from land ownership and forests in mountainous areas. | Лишь незначительная часть населения фактически пользуется плодами землепользования и проживания в лесах в горных районах. |
| Some members of the Commission had actually discriminated against certain ethnic groups. | Некоторые члены Комиссии фактически проявляют дискриминацию в отношении отдельных этнических групп. |
| However, this performance information cannot actually be used to evaluate and improve programme direction for the following biennium. | Однако отчетные данные фактически не пригодны для целей совершенствования программной деятельности и определения ее направлений на следующий двухгодичный период. |
| This figure represents only part of what was actually published. | Это только часть из того, что было фактически опубликовано. |
| Party activists in AUU Svoboda actually took control of the Kiev City State Administration building. | Активисты партии ВО «Свобода» фактически взяли под свой контроль здание Киевской городской государственной администрации. |