Contracts are usually for six months but days actually employed vary. |
Контракты обычно заключаются сроком на шесть месяцев, однако количество фактически проработанных дней различно. |
The lien statute did not prohibit arbitration but actually contemplated it. |
Закон о залоговой собственности не только не запрещал проведение арбитражного разбирательства, но фактически предусматривал его. |
Thirty-five personnel were budgeted for, but only 15 actually deployed. |
Бюджетом для этих целей предусматривалось 35 человек, а фактически было задействовано только 15. |
It may actually perpetuate thinking along racial lines. |
Фактически это может привести к укоренению принципов мышления, основанных на расовых критериях. |
The responsibility actually lay with Japan because of its hostile policies towards his country. |
Фактически именно Япония несет за это ответственность, вытекающую из ее враждебной политики по отношению к его стране. |
One project actually reported a decline in fiscal transfers of 25 per cent. |
От одного проекта поступила информация о том, что бюджетные отчисления фактически уменьшились на 25 процентов. |
Some members also expressed concern that such criteria might actually encourage more requests. |
Некоторые члены выразили также обеспокоенность по поводу того, что применение таких критериев может фактически привести к увеличению числа таких просьб. |
It provided no evidence that the payments were actually made. |
Она не представила доказательств того, что эти выплаты были фактически произведены. |
In our view, actually, there are two distinct threats. |
С нашей же точки зрения, налицо, фактически, две различных угрозы. |
Poorly maintained systems can actually exacerbate public health problems. |
Неадекватная эксплуатация систем может фактически привести к обострению проблем общественного здравоохранения. |
These issues would deserve fuller discussion in a case that actually involved them. |
Эти вопросы заслуживали бы более полного рассмотрения в том случае, когда фактически о них шла бы речь. |
The TDI framework could actually help analyse their global presence and importance. |
Подход на основе ИТР может фактически помочь проанализировать их роль и значение в глобальном контексте. |
Process indicators measure the concrete steps actually taken to address a given situation. |
С помощью функциональных показателей оцениваются конкретные меры, фактически принятые для урегулирования той или иной данной ситуации. |
People actually get killed doing that. |
Скэт, фактически люди могут умереть, делая такое. |
You actually didn't, Mum. |
Ты мама, фактически, так не сделала. |
The mission actually had 120 vehicles, 50 more than they are entitled to. |
Фактически миссия располагала 120 автотранспортными средствами, т.е. на 50 единиц больше, чем ей полагалось. |
However, in most low-income countries, bank credit to the private sector has actually decreased in relative terms. |
Тем не менее в большинстве стран с низким уровнем дохода банковские кредиты, предоставляемые частному сектору, фактически снизились в относительном выражении. |
As suggested earlier, few States impose death sentences for these crimes and even fewer actually carry out executions for them. |
Ранее предполагалось, что смертные приговоры за преступления такого рода выносились лишь в небольшом числе государств, и еще меньше их фактически исполняло. |
States and civil societies are invited to review the degree of correlation between the will of the people and the policies actually implemented. |
Государствам и гражданскому обществу предлагается проанализировать степень корреляции между волей народа и фактически проводимой политикой. |
Note: a balance between developed and developing would actually favour developed Parties, who are now in the minority. |
Примечание: сбалансированность между развитыми и развивающимися будет фактически благоприятствовать развитым, которые сейчас находятся в меньшинстве. |
Only a small number of people actually benefited from land ownership and forests in mountainous areas. |
Лишь незначительная часть населения фактически пользуется плодами землепользования и проживания в лесах в горных районах. |
Some members of the Commission had actually discriminated against certain ethnic groups. |
Некоторые члены Комиссии фактически проявляют дискриминацию в отношении отдельных этнических групп. |
However, this performance information cannot actually be used to evaluate and improve programme direction for the following biennium. |
Однако отчетные данные фактически не пригодны для целей совершенствования программной деятельности и определения ее направлений на следующий двухгодичный период. |
This figure represents only part of what was actually published. |
Это только часть из того, что было фактически опубликовано. |
Party activists in AUU Svoboda actually took control of the Kiev City State Administration building. |
Активисты партии ВО «Свобода» фактически взяли под свой контроль здание Киевской городской государственной администрации. |