Rather it is necessary to look at the outcome, i.e. measure whether different groups of society actually are in primary, secondary and higher education and where they are situated within the system. |
Скорее следует обращать внимание на результаты, т.е. на степень, в которой различные группы общества фактически вовлечены в систему начального, среднего и высшего образования, и на то, какое место они занимают в системе по этому показателю. |
In view of the serious economic and social conditions reflected in the report, it appeared that Venezuela had actually taken a step backward in terms of follow-up to the Convention since 1992. |
Ввиду серьезности экономических и социальных условий, о которых идет речь в докладе, представляется, что после 1992 года Венесуэла фактически сделала шаг назад в плане принятия мер по осуществлению Конвенции. |
Any student wishing to assert his or her right to receive schooling in a minority language can do so without having to prove that he or she actually belongs to that minority. |
Любой учащийся, желающий реализовать свое право на получение школьного образования на языке меньшинства, может сделать это без обязательного представления доказательств того, что он или она фактически принадлежит к соответствующему меньшинству. |
In customary practices, seeking redress may actually attract more punishment for the woman due to it being construed as an act of insubordination and disobedience to the traditional norms. |
В обычной практике женщина, стремящаяся обжаловать действия мужа, фактически может навлечь на себя дополнительное наказание, поскольку такое стремление, согласно традиционным нормам, рассматривается как акт неповиновение и непослушания. |
On the question of the textile project, that was actually an ongoing activity in the area of regional rural development schemes and resulted from early discussions on the programme approach in the fifth cycle. |
В связи с вопросом о текстильном проекте он указал, что этот проект фактически является постоянным видом деятельности в рамках региональных планов развития сельских районов и обусловлен результатами предыдущих обсуждений программного подхода в ходе пятого цикла. |
More than 3,000 were registered, but unfortunately only 600 were actually, if sporadically, issued, with some 20 newspapers appearing regularly. |
Было зарегистрировано более З 000 газет, однако, к сожалению, фактически существуют лишь 600 газет, выходящих пусть даже только время от времени, но приблизительно 20 газет выходят регулярно. |
I recall that, in the first statement I made at this session of the Conference, I said that there was a serious imbalance in the nuclear non-proliferation regime which, far from preventing proliferation, had actually encouraged it. |
Хотелось бы напомнить, что в своем первом выступлении на этой сессии Конференции я говорил о том, что в режиме ядерного нераспространения имеет место серьезный дисбаланс, а это, отнюдь не предотвращая распространение, фактически его поощряет. |
The sponsor not only ignores the historic achievements of recent years, but, through its own nuclear testing, may actually have undermined the cause it claims to support. |
Ее автор не только игнорирует исторические достижения последних лет, но и своими собственными испытаниями мог бы фактически подорвать дело, которое, по его утверждению, он отстаивает. |
As one expert has noted, buying off-the-shelf items - relying, in effect, on market mechanisms, where reputation and competition ensure that prices are in line with quality - may actually save Governments substantial sums of money. |
В связи с этим один из экспертов отметил, что, приобретая товары в системе розничной торговли и фактически полагаясь на рыночные механизмы, где репутация и конкуренция определяют цены в зависимости от качества товара, правительства могли бы реально экономить весьма существенные суммы. |
Without those unusual factors, the regular budget cash deficit would have been approximately $195 million, comparable to the level of recent years, rather than the $122 million actually recorded. |
Без учета этих факторов исключительного характера дефицит наличных средств в регулярном бюджете составлял бы приблизительно 195 млн. долл. США - сумму, сопоставимую с уровнем предыдущих годов, - а не 122 млн. долл. США, как это фактически имело место. |
Ms. Emerson (Portugal), speaking with regard to the high vacancy rate at MINURSO, asked the Secretariat to explain whether the international staff employed at the Mission were actually performing the tasks for which they had been recruited. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия), выступая по вопросу о высокой доле вакантных должностей в МООНРЗС, просит Секретариат разъяснить, выполняет ли фактически международный персонал Миссии те функции, для которых он был набран. |
Regarding the conversion of gratis positions to temporary posts, Japan sought clarification as to whether all 30 of the existing vacancies funded by the support account could actually be utilized for functions other than the original ones. |
Касаясь преобразования должностей, занимаемых безвозмездно предоставляемым персоналом, во временные должности, Япония хотела бы получить разъяснение в отношении того, все ли 30 существующих вакантных должностей, финансируемых со вспомогательного счета, могут быть фактически использованы для выполнения функций помимо возложенных на них первоначально. |
With regard to paragraphs 31-34 of the report, his delegation had not yet determined its position on the question whether lack of due diligence would give rise to liability in the absence of any damage actually occurring. |
Что касается пунктов 31-34 доклада, то его делегация еще не определила свою позицию по вопросу о том, приводит ли отсутствие должной осмотрительности к возникновению ответственности, если фактически не имеет места причинение какого-либо ущерба. |
Referring to the questions raised by the Commission in paragraphs 31 to 34 of its report, she noted that the Commission had asked what kind of regime should apply to activities which actually caused significant harm. |
Относительно вопросов, затронутых Комиссией в пунктах 31-34 ее доклада, оратор отмечает, что Комиссия спрашивает, какой режим должен применяться к деятельности, фактически причинившей существенный ущерб. |
Moreover, with regard to prevention, only activities involving a risk of causing significant transboundary harm had been considered and not harm that had actually been caused. |
Кроме того, в том что касается предотвращения ущерба, то были рассмотрены лишь те виды деятельности, которые могут причинить существенный трансграничный ущерб, а не фактически причиненный ущерб. |
Some States preferred a regulatory approach, while her country was one of those that considered that support for particular regulatory systems might not only be premature but might actually restrict the development of commercial markets. |
Некоторые государства отдали предпочтение регуляционному подходу, тогда как ее страна входит в число тех стран, по мнению которых поддержка конкретных регуляционных систем не только может быть преждевременной, но и может фактически ограничить развитие коммерческих рынков. |
The Panel also tried to obtain additional information about an attempted export of weapons from Belgrade to the Democratic Republic of the Congo, which the Panel suspected might actually have been destined for Liberia. |
Группа также попыталась получить дополнительную информацию о попытке экспорта оружия из Белграда в Демократическую Республику Конг, которое, по подозрениям Группы, возможно, фактически предназначалось для Либерии. |
If a terrorist attack is not actually committed, the offender may still be found guilty of an offence of attempt. |
Если террористическое нападение фактически не было совершено, правонарушителя могут, тем не менее, признать виновным в совершении преступления, каковым является попытка совершить нападение. |
Consequently, since each agenda item or sub-item represents a "stand-alone" resolution, the preliminary provisional agenda actually assigns 55 distinct issues to the First Committee this year. |
Таким образом, поскольку каждый пункт или подпункт повестки дня предусматривает принятие отдельной резолюции, в этом году в соответствии с первоначальным перечнем Первый комитет фактически будет заниматься 55 отдельными вопросами. |
While provision was made for 100 civilian police officers, an average of 51 officers were actually deployed during the reporting period. |
Хотя ассигнования были выделены в расчете на 100 сотрудников гражданской полиции, в течение отчетного периода число фактически размещенных сотрудников составляло в среднем 51 человек. |
Eligibility in theory there is, but, because of other unmentioned provisions, the overall amount of land actually returnable will scarcely be increased, if at all. |
Теоретически же права предоставляются, однако в силу других неупомянутых положений, общая площадь земли, которая фактически будет возвращена, будет если и увеличена, то незначительно. |
In this regard, my delegation believes that, unless we are careful, instead of contributing to an effective struggle against poverty, the activities of the donors - including the European Union and the G-8 - could actually exacerbate poverty. |
В этой связи моя делегация считает, что, если мы не проявим осмотрительности, то вместо содействия эффективной борьбе с нищетой деятельность доноров, включая Европейский союз и Группу восьми, фактически может привести к усилению нищеты. |
1.2 The following is the result of a further analysis of what amounts will actually be needed in view of the relevant claim history which may differ for each mode of transport. |
1.2 Приведенная ниже информация получена в результате дальнейшего анализа вопроса о том, какие размеры фактически потребуются с учетом соответствующей исковой практики, которая может быть неодинаковой у различных видов транспорта. |
If the measure being put forward for appraisal is actually dependent upon other projects outside its own scope, there is a risk that the expected benefits will not be achieved. |
Если конкретная мера, предлагаемая для оценки, фактически зависит от других проектов за пределами ее сферы охвата, то существует вероятность того, что ожидаемые выгоды не будут достигнуты. |
Based on experience, UNICEF has exercised prudent financial and accounting policies since 1987 regarding the determination of the fair value of Private Sector Division income that will actually become available to the organization to support affordable levels. |
С учетом накопленного опыта ЮНИСЕФ с 1987 года проводит осмотрительную финансовую и учетную политику в отношении определения обоснованной суммы поступлений Отдела по сотрудничеству с частным сектором, которые фактически предоставляются в распоряжение Организации для поддержания допустимых уровней расходов. |