For some organizations, there remains some confusion, at the field level, as to which costs actually fall within the domain of the 10 resident coordinator functions, how much of those costs are covered centrally and the extent to which local cost-sharing would be required. |
По мнению некоторых организаций, на полевом уровне сохраняется некоторая неясность в отношении того, какие расходы фактически приходятся на 10 функций координаторов-резидентов, в каком объеме эти расходы покрываются централизованно и в каком объеме потребуется совместное покрытие расходов на местном уровне. |
The Committee further observed that the legal basis for the modification of the author's name and patronymic remained unclear and that the State party had not disputed the author's claim that such modification actually violated the domestic laws of the State. |
Комитет отметил также, что правовая основа для изменения имени и отчества автора остается неясной и что государство-участник не оспорило утверждение автора о том, что такое изменение фактически нарушает внутренние законы государства. |
The Board further noted that the transfers would be presented in the 2013/14 budgets of client missions for review by the General Assembly, but that the transfers actually occurred prior to the Assembly's approval; |
Комиссия отметила далее, что, хотя информация о передаче этих должностей будет представлена на рассмотрение Генеральной Ассамблеи в контексте бюджетов обслуживаемых миссий на 2013/14 год, их передача фактически произошла до утверждения Ассамблеей; |
In a number of cases, the ministerial councils would actually replace the ad hoc ministerial conferences that ESCAP organizes in some sectors, such as environment (every five years), transport (every two years) and disaster risk reduction (every two years). |
В ряде случаев советы министров будут фактически заменять специальные конференции министров, организуемые ЭСКАТО в некоторых секторах, таких, как окружающая среда (каждые пять лет), транспорт (каждые два года) и уменьшение опасности бедствий (каждые два года). |
In these advisory opinions, the Court recognized that subsequent practice had an important, and even a decisive effect on the determination of the meaning of the treaty, but it stopped short of explicitly recognizing that such practice had actually led to a modification of the treaty. |
В этих консультативных заключениях Суд признавал, что последующая практика оказывает важное и даже решающее влияние на определение смысла договора, но при этом не доходил до прямого признания того, что такая практика фактически привела к изменению договора. |
First, it claims that remedies are adequate, as evidenced by the fact that the communicant was able to access court remedies when it considered that the authorities had infringed the Convention, and the Court of first instance had actually decided in favour of the communicant. |
Во-первых, она утверждает, что средства правовой защиты являются адекватными, о чем свидетельствует тот факт, что автор сообщения имел доступ к средствам судебной защиты, когда он счел, что компетентные органы нарушили Конвенцию, и суд первой инстанции фактически вынес решение в пользу автора сообщения. |
The following question was therefore raised: is it true that, in a given year, insurance output depends on the number and size of insurance claims actually incurred during that year? |
В связи с этим возник вопрос: верно ли, что выпуск услуг страхования в определенном году зависит от количества и размера страховых возмещений, фактически имевших место в данном году? |
The question is actually not "What's the new toothbrush?" but "What's the future of oral care?" |
Вопрос, фактически, стоит не "Какова зубная щетка будущего?", а "Каково будущее гигиены полости рта?" |
I ought to explain, you did actually ditch the manual, didn't you, for the lap and go to an automatic? |
Я должен пояснить, ты фактически угробил ручную коробку, не так ли, для зачётного круга на автомате? |
And they published this book in 1937, where they actually began to think about, what could you do in bio-reactors to grow whole organs? |
И они опубликовали книгу в 1937, где они фактически начали думать о том, что можно сделать в био-реакторе, чтобы вырастить органы? |
What I find fascinating is that we've actually wired our world to share, whether that's our neighborhood, our school, our office, or our Facebook network, |
Я нахожу увлекательным, что мы фактически приспособили наш мир, чтобы делиться, будь это наш район, наша школа, наш офис или наши друзья на Facebook. |
And I went to see one of these experiments, and this is actually - you can barely see it, and the reason for that is it's entirely dark in there - |
Я поехал, чтобы посмотреть на такой эксперимент, и фактически - вы с трудом сможете увидеть его, потому что там совершенно темно. |
And the problem of poor vision, is actually not just a health problem, it's also an educational problem, and it's an economic problem, and it's a quality of life problem. |
Проблема плохого зрения, фактически, является не только проблемой здравоохранения, но также и образовательной проблемой и экономической проблемой, и проблемой низкого уровня жизни. |
The security measures should actually make a meaningful contribution towards security, so no 'paper tiger'; |
меры безопасности должны фактически вносить значимый вклад в обеспечение безопасности, а не являться своего рода "бумажным тигром"; |
There is still a tendency for many Governments to focus mainly on promoting economic growth, but if social concerns are left out, economic growth may actually lead to greater social disparities, polarization and exclusion. |
У многих правительств до сих пор отмечается тенденция делать упор в основном на содействие экономическому росту, однако без учета социальных факторов экономический рост может фактически привести к большему социальному неравенству, поляризации и изоляции; |
On 23 December, the Parliament endorsed Prime Minister Gedi's appointment. On 13 January, the Parliament approved the new Cabinet proposed by Prime Minister Gedi (actually the old one expanded), composed of 92 Ministers, Assistant Ministers and Ministers of State. |
23 декабря парламент утвердил назначение Геди премьер-министром. 13 января парламент утвердил состав нового кабинета (фактически старый кабинет в расширенном составе), состоящего из 92 министров, помощников министров и государственных министров, предложенных премьер-министром Геди. |
One Field Service Administrative Assistant post that used to be reflected in the Special Representative's Office, but is actually located in the Tindouf Liaison Office, is being reflected in the Tindouf Liaison Office in 2006/2007. |
Одна должность младшего административного сотрудника категории полевой службы, которая ранее числилась за Канцелярией Специального представителя, но фактически находилась в Отделении связи в Тиндуфе, в 2006/07 году будет относится к Отделению связи в Тиндуфе. |
The Mission has presented its performance for the financial period 2004/05 against the planned results-based frameworks set out in the 2004/05 budget; the actual indicators of achievement and the actually completed outputs are compared with the planned indicators of achievement and planned outputs. |
Миссия представила свой отчет за финансовый период 2004/05 года в контексте таблиц запланированных конкретных результатов, содержащихся в бюджете на этот период; фактические показатели достижения результатов и фактически проведенные мероприятия в нем сопоставляются с запланированными показателями достижения результатов и запланированными мероприятиями. |
Table 33 below shows the participation of women in the various teams of sports. Whereas as the overwhelming majority participate in football which is the most popular sport in the country, they are actually taking part in all sports without exception. |
В таблице 33 ниже показано участие женщин в составе различных спортивных команд. Подавляющее большинство женщин участвуют в соревнованиях по футболу, который является самым популярным видом спорта в стране, хотя фактически они участвуют во всех видах спорта, без исключений. |
Further, with regard to obligations, under the new standards, only the amount of goods and services actually received could be recorded as expenses, thus eliminating the necessity for cancellation of prior-period obligations. |
Кроме того, что касается обязательств, то при использовании новых стандартов в качестве расходов может учитываться стоимость только фактически полученных товаров и фактически оказанных услуг, что устранит необходимость списания обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
As can be seen from the table above, the proposal in the budget document actually entails an increase of 161 posts - the net result of a decrease of 13 international posts and an increase of 174 national posts. |
Как видно из приведенной выше таблицы, отраженные в бюджетном документе предложения фактически влекут за собой увеличение числа должностей на 161, что является чистым результатом сокращения числа должностей международных сотрудников на 13 и увеличения числа должностей национальных сотрудников на 174. |
Leave to care for a child until it reaches its third birthday is granted in full or in instalments to the child's mother, or, at the family's discretion, to a working father or other relatives actually caring for the child. |
Отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет предоставляется полностью или по частям матери ребенка либо по усмотрению семьи работающим отцу или другим родственникам, фактически осуществляющим уход за ребенком. |
Further, she asked whether the explanation for the low number of women candidates for electoral office at all levels, and for the low proportion of women candidates actually elected to office, lay in an ingrained resistance among men to vote for women candidates. |
Далее она спрашивает, объясняется ли низкое число кандидатов-женщин, выдвинутых на выборные должности всех уровней, и низкая доля женщин, фактически избранных из числа кандидатов-женщин, укоренившимся в сознании мужчин внутренним протестом голосовать за женщин. |
social assistance benefits actually granted by municipalities are lower than required by Law; some benefits to be paid regularly are reduced to one-time payments; |
с) пособия по социальной помощи, которые фактически предоставляются муниципалитетами, ниже, чем это предусмотрено законом; некоторые пособия, которые должны выплачиваться на регулярной основе, сводятся к единовременным выплатам; |
Moreover, the performance report should have provided an explanation of significant variations in performance indicators, compared with the planned output, such as a significant increase in the number of contracts actually administered (448 contracts), compared to the planned 75 contracts. |
Кроме того, в отчете об исполнении бюджета следовало дать объяснение существенных различий в показателях деятельности по сравнению с запланированными мероприятиями, например существенного увеличения числа фактически заключенных контрактов (448 контрактов) по сравнению с запланированными 75 контрактами. |