These are all affirmed as being equivalent, but lead to confusion regarding what is actually meant by "sustainable development", in the final analysis; |
Утверждается, что все они являются равнозначными, однако это приводит к разночтениям в отношении того, что же фактически имеется в виду в конечном счете под термином "устойчивое развитие"; |
Nominally, each investigations team is made up of a leader, eight investigators and a criminal intelligence analyst, but there is actually considerable flexibility in the way in which the teams are constituted and sized depending upon the nature and scope of the investigation and the targets. |
Номинально в состав каждой следственной группы входит руководитель группы, восемь следователей и один сотрудник по анализу данных уголовной полиции, однако фактически допускается значительная гибкость: состав и размер групп зависят от характера и масштабов расследования и поставленных задач. |
Report to Council in 2000 by each United Nations entity concerned on progress in achieving targets above and an indication of resources actually devoted to task |
Представление всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций Совету на его сессии 2000 года докладов о прогрессе в достижении перечисленных выше целей, с указанием фактически выделенного на это объема ресурсов |
There have been some declines in the share of petroleum imports in total merchandise imports, although in a few countries the ratio has actually increased significantly (see table 2). |
Отмечалось некоторое уменьшение доли импорта нефти и нефтепродуктов в общем объеме импорта товаров, хотя в ряде стран это соотношение фактически значительно увеличилось (см. таблицу 2). |
It should be noted that this survey was undertaken among the organizations and instruments that place the demands on others and not among those that actually have to respond to them. |
Следует отметить, что упомянутое выше обследование проводилось применительно к организациям и документам, которые предъявляют требования, и не затрагивало национальные учреждения, которым фактически надлежит выполнять эти требования. |
We have actually taken two very crucial steps forward: determining the specific actions that need to be taken and identifying the tools needed to realize those actions through the Johannesburg Plan of Implementation and the Monterrey Consensus. |
Фактически мы сделали два очень важных дела: определили конкретные действия, которые необходимо предпринять, и нашли инструменты, которые необходимы для осуществления этих действий через Йоханнесбургский план выполнения решений и Монтеррейский консенсус. |
In three regions, all the movements were actually for the better: Eastern, South-east and Southern Asia; Eastern Europe; and the former USSR. |
В трех регионах - Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии, Восточной Европе и бывшем СССР - в целом фактически наблюдается положительная динамика. |
Partially paid child-care leave may also be taken without a break or in sections by the child's father, grandmother or grandfather or by other relatives who actually look after the child. |
Частично оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком может быть использован полностью либо по частям также отцом ребенка, бабушкой, дедом или другими родственниками, фактически осуществляющими уход за ребенком. |
To his knowledge, the Committee had never received copies of petitions submitted by the Non-Self-Governing Territories, but nor did he think it had ever actually asked for them. |
Насколько ему известно, Комитет никогда не получал экземпляры петиций, представленных несамоуправляющимися территориями, и он также считает, что Комитет никогда фактически не запрашивал их. |
The first time that their lawyer was allowed to meet his clients to discuss their defence was when the indictment was actually raised, according to the lawyer this only happened one week before the start of the trial. |
Впервые их адвокату было разрешено встретиться с клиентами для обсуждения защиты тогда, когда обвинительный акт был уже фактически вынесен, и, по словам адвоката, это произошло лишь за одну неделю до начала процесса. |
They reiterated that the Secretariat should resubmit a revised budget proposal that would allow the Secretariat to overcome the shortfall it actually faced and to enable it to implement fully all mandated programmes and activities. |
Они вновь заявили о том, что Секретариату следует вновь представить пересмотренные предложения по бюджету, которые позволили бы ему преодолеть дефицит средств, с которым он фактически сталкивается, и в полной мере осуществить все утвержденные программы и мероприятия. |
It operates more in relation to the economic situation, since it is actually viewed as the bride's parents' assistance to the newlyweds, a contribution to the establishment of a new household. |
Он в большей степени связан с экономическим положением, поскольку фактически рассматривается как помощь молодоженам со стороны родителей невесты, как вклад в создание новой семьи. |
e/ For the municipality of Debar, the data include only the actually enumerated population (without the estimated non-enumerated population in the municipality). |
е/ В данные по муниципалитету Дебар включено лишь фактически переписанное население (без приблизительных данных о непереписанном населении муниципалитета). |
Nor had information been forthcoming on the role of the Ethnic Minorities Advisory Committee, on whether the training it provided was obligatory for all judges and on how many judges had actually received training to date. |
Кроме того, не была представлена информация о роли Консультативного комитета по делам этнических меньшинств, об обязательности соответствующей подготовки всех судей, а также о количестве судей, фактически получивших такую подготовку. |
Indeed, for reasons that are not juridical in nature, they found it appropriate to engage in a selective compilation of certain points from the Opinion that actually misrepresents its spirit and letter. |
Собственно говоря, исходя из соображений, которые не носят юридического характера, они сочли уместным провести избирательную компиляцию некоторых пунктов из заключения, которые, фактически, искажают его дух и букву. |
During apparent lacunae in the Court's schedule, the Court was actually fully occupied dealing with pleadings, procedural matters in other pending cases and administrative matters. |
Когда в расписании Суда возникает свободное время, он фактически полностью занят рассмотрением обращений, решением процедурных вопросов по другим находящимся в производстве делам, а также административных вопросов. |
A resolution would be nothing more and nothing less than an expression of the collective view, and might actually be as useful as, for example, the general comments of the Human Rights Committee. |
Резолюция была бы выражением коллективного мнения - не более и не менее - и фактически могла бы быть столь же полезной, как, например, общие замечания Комитета по правам человека. |
The question then arose as to whether the acknowledgement had actually been given by the addressee; however, in his delegation's view, that question was dealt with adequately in article 11. |
В этом случае возникает вопрос о том, было ли подтверждение фактически представлено адресатом; вместе с тем, по мнению его делегации, этот вопрос надлежащим образом оговорен в статье 11. |
The Commission's close cooperation with all relevant governmental and non-governmental bodies was essential in that effort, as was the involvement of the trade, i.e., the shippers, carriers, insurers, terminal operators and others actually carrying on the international transport of goods. |
Исключительное значение в этой связи имеет тесное сотрудничество Комиссии со всеми соответствующими правительственными и неправительственными органами, связанными с торговлей, а именно грузоотправителями, перевозчиками, страховыми компаниями, операторами терминалов и прочими компаниями, фактически осуществляющими международную перевозку грузов. |
However, in a mission to the former Sectors North and South in August 1996, the Special Rapporteur concluded that fewer than 2,000 of these persons appeared actually to have returned to their residences in the sectors themselves. |
Однако в ходе своей поездки в бывшие сектора "Север" и "Юг" в августе 1996 года Специальный докладчик пришла к выводу, что менее 2000 из этих лиц фактически вернулись в места своего жительства в этих секторах. |
These persons are, in the Council's opinion, as responsible and as liable for gross violations of fundamental rights and freedoms, as those who actually commit the acts. |
По мнению Совета, эти лица несут такую же ответственность за грубые нарушения основных прав и свобод, как и лица, которые фактически совершают эти деяния. |
As for travel expenses other than those relating to transportation, such issues as the current daily subsistence allowance system as compared to a system based on expenses actually incurred, and free services and benefits provided to travellers were discussed. |
Что касается путевых расходов, помимо расходов на перевозки, то обсуждаются такие вопросы, как нынешняя система выплаты суточных по сравнению с системой, основанной на фактически понесенных расходах, а также бесплатные услуги и льготы, предоставляемые лицам, совершающим поездку. |
Under these limitations, support for participation in the ninth and tenth sessions of the Committee was offered, respectively, to 81 and 95 countries and actually utilized by 68 and 80 of these. |
В условиях этих ограничений поддержка для обеспечения участия в работе девятой и десятой сессий Комитета была соответственно предложена 81 и 95 странам, из которых фактически воспользовались этими предложениями соответственно 68 и 80 стран. |
The UNFPA Representative said that it was true that census preparations had started late, but they were now well advanced and the cartographic work in preparation for the census was actually ahead of schedule. |
Представитель ЮНФПА согласилась с тем, что подготовка к проведению переписи населения началась с опозданием, однако в настоящее время процесс развивается успешно, а картографическая работа, проводимая в рамках подготовки к переписи населения, осуществляется фактически с опережением графика. |
However, because special political missions would have to be financed even though the provision made for such missions had been deducted for the purposes of the preliminary estimate, the real growth rate actually experienced by the Organization would not be negative. |
Вместе с тем, поскольку специальные политические миссии необходимо будет финансировать, даже несмотря на то, что выделяемые на такие миссии ассигнования для целей предварительной оценки исключены, реальные показатели роста, с которыми фактически сталкивается Организация, отрицательными не будут. |